黃 瑾
(中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西太原 030051)
論關(guān)聯(lián)理論在語用翻譯中的妙用
黃 瑾
(中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西太原 030051)
本文在對關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行分析的同時(shí),重點(diǎn)闡述關(guān)聯(lián)理論與翻譯語用學(xué)的關(guān)系,探討關(guān)聯(lián)理論如何作用于翻譯語用學(xué)。
關(guān)聯(lián)理論;翻譯;運(yùn)用
語用學(xué)的主要研究對象是語言的運(yùn)用和理解,即結(jié)合語言的運(yùn)用及其運(yùn)用環(huán)境來傳達(dá)所要表達(dá)意思的行為,也研究受話者對發(fā)話人所說內(nèi)容進(jìn)行理解與邏輯推理的過程。我們通常所說的翻譯往往是譯者根據(jù)自身的認(rèn)知水平通過對語言文字的分析所進(jìn)行的翻譯,而這種意義上的翻譯實(shí)際上是有別于人們?nèi)粘5恼Z言交流,它還要更多的關(guān)系到作者的本來語言及其自身認(rèn)知水平能達(dá)到的理解范疇,從而使作者與讀者達(dá)到真正的交流。翻譯的最終目的是通過對原文的直觀理解和對作者本身意圖的揣摩,從而將作者最終所要表達(dá)的意思展現(xiàn)在讀者面前。鑒于二者之間的關(guān)系,語用關(guān)聯(lián)理論一直是翻譯過程中必不可少的一大有力工具,而關(guān)聯(lián)理論主要是對作者原文結(jié)合作者所處環(huán)境進(jìn)行推理的一種理論,通過邏輯推理力爭最好的還原作者原本所要表達(dá)的意圖的一種理論,因此,將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯可以更好的趨近于作者的本意,通過關(guān)聯(lián)理論的邏輯推理使翻譯更為科學(xué)合理。
通常的語言交際模式有二種:代碼和推理。在這二種模式中,推理模式為基礎(chǔ),代碼模式為推理模式的衍生品,兩者以推理為核心共同作用于語言交際的整個(gè)過程①。
在語言交際過程中說話者一句話可能會(huì)包括二種意思:表象意思和真實(shí)意思。前者通過說話者的字面意思即可理解,但是所要表達(dá)的真實(shí)意思卻需要聽話者通過對字面意思的理解加對外部環(huán)境的理解進(jìn)行邏輯推理,從而最終理解說話者所要表達(dá)的意思。在這個(gè)過程中推理作為交際過程的核心,以字面理解為基礎(chǔ),針對特定的外部環(huán)境,從而使整個(gè)語言交際過程得以正常合理的進(jìn)行下去。因此,語言的交際過程的實(shí)質(zhì)是收到說話者的代碼,然后解碼,繼而通過對外部環(huán)境的理解進(jìn)行推理,從而最終理解說話者的意圖。通過對交際過程的深入解剖,我們不難發(fā)現(xiàn),交際過程就是基于對說話者表面意圖的理解,結(jié)合語言的外部環(huán)境,最終通過推理才確切的理解說話者的真實(shí)意思,在這一過程中,推理就是整個(gè)語言交際過程的核心。例如:
A:Which sports do you like?Ping-pong or rugby?
B:I am a Chinese.
上例中,說話人A向B詢問其喜好,但是B卻沒有直接回答A的問題,而是使用了一種比較隱蔽的表達(dá)方式。通過B的回答,A獲得了B是中國人這個(gè)語境信息;A再從自己的認(rèn)知環(huán)境中確認(rèn)中國人酷愛乒乓球運(yùn)動(dòng)這個(gè)語境。于是A就以此作為前提進(jìn)行推理,推斷出B的意圖,最終得出來B酷愛乒乓球運(yùn)動(dòng)這個(gè)結(jié)論,獲得語境效果。
通過這段對話,我們不難發(fā)現(xiàn)說話人在利用相同的語言表達(dá)不同的意思的時(shí)候,不僅僅需要聽話人對這段話進(jìn)行直觀的理解,還需要聽話人對這段話的意圖有自己的理解,這就需要語境,說話人有沒有讓聽話人真實(shí)的了解自己所要表達(dá)的意圖,取決于其對語境的選擇,正確的語境是完成這次對話的重點(diǎn)。所以,說話人直觀表達(dá)的話語是基礎(chǔ),而聽話人通過對語境的把握程度才是正確了解說話人所最終要表達(dá)的意圖的關(guān)鍵。
交際過程的實(shí)質(zhì)是直觀的表達(dá)——邏輯推理,在這個(gè)過程中,說話人和聽話人之所以能相互理解對方的意思,根本原因是因?yàn)槎咚幍恼Z境相同,二者有著對事物的共同認(rèn)識,共同理解,即關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性是關(guān)聯(lián)理論形成的基礎(chǔ)。同樣的話語,不同的語境,或者不同的話語,相同的語境都會(huì)有不同的意圖。聽話人如何才能正確理解說話人的意思,這就需要一個(gè)準(zhǔn)則,一個(gè)適用于不同的語境,卻能正確理解說話人意圖的準(zhǔn)則,即關(guān)聯(lián)性。
Sperber和Wilson認(rèn)為,成功交際的關(guān)鍵在于說話人和受話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)②。在語言交際的過程中,說話人和受話人要達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),就需要說話人的話語引起受話人的忠實(shí),而且受聽方為了理解對方的交際意圖結(jié)合語境去進(jìn)行過認(rèn)真的思考。只有這樣,才有可能達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。如果受聽方不重視或者沒有進(jìn)行過認(rèn)真的思考,就很難達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。反之,則會(huì)越來越接近理解說話人所要表達(dá)的真實(shí)意圖,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
在最佳關(guān)聯(lián)中,通過對說話人話語的重視和結(jié)合語境的認(rèn)真思考,我們不斷的接近著最佳關(guān)聯(lián),而在這一系列的活動(dòng)中,關(guān)聯(lián)性依然扮演了重要的角色,關(guān)聯(lián)性是最佳關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ),而最佳關(guān)聯(lián)是關(guān)聯(lián)性的升華,是將關(guān)聯(lián)性進(jìn)行最大發(fā)揮的產(chǎn)物。合理的運(yùn)用關(guān)聯(lián)性在語言交際之中,會(huì)讓我們更加真實(shí)的理解說話人所要表達(dá)的交際意圖,更加準(zhǔn)確的把握說話人的交際目的,從而使交際整個(gè)過程更加順利。
兩者的過程是相同的。關(guān)聯(lián)理論是在語言交際過程中形成的,它包括發(fā)話人和受話人。受話人通過對發(fā)話人所說話語進(jìn)行直觀理解后,再結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境進(jìn)行邏輯推理,從而最終了解發(fā)話人的交際意圖。而翻譯的過程其實(shí)也是一種語言的交際過程,我們在翻譯的時(shí)候首先是先接收到發(fā)話人的直觀表達(dá),然后結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境來進(jìn)行具體的翻譯。
兩者的最終目的是相同的。在關(guān)聯(lián)理論在形成后,其主要目的就是為了讓受聽方更好的理解發(fā)話人的真實(shí)意圖。翻譯同樣如此,我們在翻譯的時(shí)候總是力求最大限度的還原作者的原本意圖,而不是進(jìn)行簡單的直譯,總是再不斷的對作者的話語進(jìn)行推敲,從而逐步了解作者的語言環(huán)境,最大限度的保證翻譯的準(zhǔn)確性。
綜上所述,由于關(guān)聯(lián)理論的的過程和最終目的與翻譯的共通性,我們完全可以在翻譯的過程中引入關(guān)聯(lián)理論,從而更好的了解作者所要表達(dá)的真實(shí)意圖,為讀者更準(zhǔn)確的展現(xiàn)作者的原本意圖,更好的傳達(dá)作者的思想,是我們的翻譯更趨近與原作。
既然關(guān)聯(lián)理論可以運(yùn)用于翻譯的過程,那怎么運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論就是我們的重點(diǎn)問題。
關(guān)聯(lián)理論的本質(zhì)就是對交際語言的推理,即結(jié)合對當(dāng)時(shí)語境的分析來理解說話人的真實(shí)意圖,在翻譯的過程中我們要盡可能的對作者每一段話的語境進(jìn)行分析,從而更真實(shí)的翻譯出作者的真實(shí)意圖,使翻譯的結(jié)果更加符合作者的原意。
翻譯的過程跟語言交際的最大不同就在于語言交際只需要自身運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對說話人的真實(shí)意圖進(jìn)行理解就可以,但是翻譯確是在對作者話語進(jìn)行語境分析后所展現(xiàn)的真實(shí)意圖理解以后還需要再展現(xiàn)給讀者,所以我們可以說翻譯是一個(gè)對作者的原著運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論分析語境了解真實(shí)意圖后再組織相同語境的語言來展現(xiàn)給讀者的過程,在這個(gè)過程中形成了作者——譯者——讀者的關(guān)系,譯者在這一過程中起著橋梁作用。深刻的理解作者意圖和巧妙展現(xiàn)作者語境給讀者就是翻譯工作中的重點(diǎn)問題。
首先,我們先運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對作者的真實(shí)意圖進(jìn)行挖掘,使之結(jié)合當(dāng)時(shí)語境后展現(xiàn)在我們面前,通過自己對語境的理解,將作者所要表達(dá)的意思,再一次的運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,用翻譯后的語言制造相同的語境,最終展現(xiàn)給讀者。這就形成了作者的深入理解和對讀者完美展現(xiàn)的過程,在這一過程中我們需要抓住的重點(diǎn)就是如何再造相同的語境,最大限度的讓讀者能夠深入的了解作者的意思,而又不破壞原文的語言結(jié)構(gòu)。如果只是譯者自身運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論了解作者的意圖后直接表達(dá)出來,而不運(yùn)用作者原來的語言和語言所處的語境來進(jìn)行表現(xiàn),則會(huì)使翻譯后的文章不再有原文的意境,破壞了原文的美感。
關(guān)聯(lián)理論的實(shí)質(zhì)在于結(jié)合語境對說話人語言的分析、推理,從而了解說話人的真實(shí)意圖。翻譯是對作者也相當(dāng)于說話人的語言進(jìn)行翻譯。關(guān)聯(lián)理論與翻譯之間有著很多的共同點(diǎn),都是對另一方的語言進(jìn)行接收,然后轉(zhuǎn)變成自身的理解。但是在這個(gè)過程中關(guān)聯(lián)理論更加深入,它通過對語境的分析能更加的了解到說話人的真實(shí)意圖。因此,將關(guān)聯(lián)理論引入翻譯中是對翻譯的一種促進(jìn),會(huì)使翻譯更加的接近于作者要表達(dá)的真實(shí)意圖,從而使翻譯工作更加接近原著。同時(shí),翻譯工作又與關(guān)聯(lián)理論有所不同,翻譯工作需要了解作者意圖后還要對其進(jìn)行加工,從而很好的展現(xiàn)在讀者面前,使讀者了解作者的本來意圖。正是由于這個(gè)不同點(diǎn),在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,我們需要兩次運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,即通過關(guān)聯(lián)理論了解作者意圖,再通過關(guān)聯(lián)理論對作者語境分析創(chuàng)造語境,最大限度的完成最佳關(guān)聯(lián),使讀者更好的了解作者的原文,更好的了解作者的思想。
注 釋:
①何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:122-187.
②Sperber D,Wilson D.Relevance:communication and cognition[M].Oxford:Blackwell,1995.200206.
[1]Sperber D,Wilson D.Relevance:communication and cognition[M].Oxford:Blackwell,1995.200206.
[2]Gutt E A.Translation and relevance:cognition and context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:105.
[3]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:122-187.
[4]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,24(3):288
[5]俞維玲.試從關(guān)聯(lián)理論角度看語用翻譯[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2003,17(2):109-115.轉(zhuǎn)貼于中國論文下載中心 http://www.studa.net
[6]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,19(3):117-121.
H315.9
A
1008-7508(2012)01-0073-03
2011-11-15
黃瑾(1986~),山西太原人,中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院外語系研究生,英語教育研究方向。