亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化語(yǔ)境下的中國(guó)典籍外譯策略研究——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例

        2012-04-18 06:24:40賴(lài)祎華歐陽(yáng)友珍
        江西社會(huì)科學(xué) 2012年12期
        關(guān)鍵詞:歸化譯本異化

        ■賴(lài)祎華 歐陽(yáng)友珍

        典籍外譯是現(xiàn)階段國(guó)內(nèi)學(xué)界比較關(guān)注的問(wèn)題,研究熱情也很高,這與當(dāng)前的世界全球化潮流以及中國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展密切相關(guān)。目前,文學(xué)經(jīng)典的翻譯,如《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、唐詩(shī)宋詞以及元曲和明清小說(shuō)的翻譯,存在中國(guó)人和外國(guó)人兩種譯文并存的情況;哲學(xué)宗教類(lèi)的老、莊、孔、孟、禪宗等理論性作品也有多語(yǔ)種翻譯。中譯外,尤其是中譯英狀況日益興盛,令人欣慰。“但實(shí)際上,中外翻譯策略之不同,翻譯效果之差距以及發(fā)行渠道的暢通與否,現(xiàn)今已引起很多方面的關(guān)注,是進(jìn)行專(zhuān)門(mén)研究和評(píng)論的時(shí)候了?!盵1](P5)

        要實(shí)質(zhì)性地推動(dòng)翻譯工作的順利進(jìn)展,很有必要審視當(dāng)前的跨文化交際的條件和環(huán)境,思考怎樣用西方的語(yǔ)言和思維來(lái)講我們的事情。在此,筆者以文化和翻譯的關(guān)系為出發(fā)點(diǎn),在文化翻譯觀(guān)的理論基礎(chǔ)上,解讀《紅樓夢(mèng)》楊憲益、戴乃迭的英譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯本)和大衛(wèi)·霍克斯英譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)霍譯本)翻譯策略的選擇,進(jìn)而探討當(dāng)前中國(guó)典籍外譯策略的選擇。

        一、文化與翻譯

        中國(guó)翻譯的發(fā)展歷程可大致分為五個(gè)時(shí)期:佛經(jīng)翻譯時(shí)期、明末清初科技翻譯時(shí)期、清末以學(xué)術(shù)翻譯為主的綜合翻譯時(shí)期、20世紀(jì)上半期的綜合翻譯時(shí)期和20世紀(jì)下半期的綜合翻譯時(shí)期。[2](P92)中國(guó)目前處于第五次翻譯高潮,翻譯與中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化生活有著緊密聯(lián)系,脫離翻譯來(lái)進(jìn)行文化和信息交流是難以想象的。文化具有民族性、時(shí)代性和地域性等特征,文化交流的需要是翻譯產(chǎn)生的根源。翻譯不只是不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的交流和對(duì)話(huà)。

        20世紀(jì)七八十年代以來(lái),學(xué)術(shù)界出現(xiàn)了文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向和翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,一批文化大師都非常關(guān)注翻譯問(wèn)題,并不斷從翻譯問(wèn)題中發(fā)掘出許多深層次的文化問(wèn)題;同時(shí),一批翻譯理論家也不斷從文化層次闡述翻譯,使人們認(rèn)識(shí)到翻譯并不只是不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,它與目的語(yǔ)國(guó)家的文化語(yǔ)境、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)制度、文學(xué)觀(guān)念,與譯者本人的翻譯態(tài)度、立場(chǎng)等,都有著密切的聯(lián)系。1990年,Bassnett Susan&Levfevere Andrē在合著的《翻譯、歷史與文化》一書(shū)中正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,即文化翻譯觀(guān),探討了翻譯與權(quán)力、意識(shí)形態(tài)的關(guān)系。[3]

        文化翻譯觀(guān)的核心內(nèi)容是“操縱”和“文化構(gòu)建”?!胺g史就是一種文化對(duì)另一種文化進(jìn)行塑造的權(quán)力史。”[3]“文化翻譯觀(guān)”認(rèn)為:一方面,文化對(duì)翻譯有制約或“操縱”作用。從文本選擇開(kāi)始一直到譯本生成后在目的語(yǔ)文化中的接受和流傳,都要受到目的語(yǔ)各種文化價(jià)值觀(guān)的調(diào)節(jié),具體表現(xiàn)為譯者總會(huì)出于意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué)的考慮而“操縱”原文。另一方面,翻譯一經(jīng)產(chǎn)生會(huì)對(duì)目的語(yǔ)文化的演進(jìn)產(chǎn)生巨大影響,即從意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)兩方面來(lái)塑造或構(gòu)建文化。翻譯不是機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它是傳遞文化信息的媒介,是文化構(gòu)建的一種方式和文學(xué)更新的重要工具。不同的歷史時(shí)期,翻譯有著不同的原則和規(guī)范,其目的就是滿(mǎn)足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。

        翻譯活動(dòng)是不同語(yǔ)言之間文化交流的重要組成部分,但民族間的文化交流從來(lái)就是不平等的。譯者所代表的文化勢(shì)力如何以及譯者本身對(duì)這一文化所持的態(tài)度怎樣都會(huì)在譯者的不自覺(jué)中以某種方式制約著他的語(yǔ)言選擇和翻譯策略。在Venuti看來(lái),“歸化就是在翻譯中采取透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略;異化是對(duì)文化價(jià)值觀(guān)的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情調(diào)?!盵4]

        以色列學(xué)者Evan Zohar提出了多元系統(tǒng)理論(Polysystem)。他認(rèn)為:“一個(gè)民族的文學(xué)文化的地位決定了翻譯文學(xué)(translated literature)在文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)的地位,或起主要作用,或起次要作用。而翻譯文學(xué)的不同文化地位反過(guò)來(lái)也會(huì)在很大程度上影響譯者的翻譯決策?!币簿褪钦f(shuō),如果某一文學(xué)多元系統(tǒng)十分強(qiáng)大,從而使翻譯文學(xué)處于一個(gè)次要地位,以這一多元系統(tǒng)為目標(biāo)系統(tǒng)的譯者就會(huì)采取歸化式翻譯方法;而如果翻譯文學(xué)在某一文學(xué)多元系統(tǒng)處于主要地位,譯者則多采取異化式翻譯策略。理論上講,多元系統(tǒng)理論也可解釋中國(guó)的文化地位和中國(guó)譯者翻譯策略選擇之間的關(guān)系。但在回顧和梳理中國(guó)翻譯史上幾次翻譯高潮的基礎(chǔ)上,學(xué)者王東風(fēng)得出了這樣的結(jié)論:翻譯策略的決定因素最終還在譯者本人。他認(rèn)為:“一個(gè)民族的文化地位既是一種客觀(guān)事實(shí),也是一種主觀(guān)認(rèn)定。就翻譯策略的選擇來(lái)說(shuō),目標(biāo)文化在譯者心理上的主觀(guān)地位,或稱(chēng)譯者的文化態(tài)度,從某種意義上講比這一文化的客觀(guān)地位更為重要。”[5](P4)

        縱觀(guān)中國(guó)翻譯歷史,筆者認(rèn)為:在特定的目標(biāo)文化中,譯者對(duì)源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系或主觀(guān)態(tài)度在翻譯策略的選擇上起著決定性作用。從社會(huì)歷史的宏觀(guān)視野來(lái)看,在文學(xué)作品翻譯中,譯者有受操縱的一面,也有反操縱的一面。

        二、跨文化語(yǔ)境下對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本翻譯策略選擇的解讀

        通過(guò)對(duì)翻譯的外部宏觀(guān)環(huán)境 (文化、政治)研究,Levfevere(1992)提出了贊助人、詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)是目標(biāo)語(yǔ)文化操縱翻譯的三大權(quán)力因素,認(rèn)為翻譯是目標(biāo)語(yǔ)文化中的改寫(xiě),是服務(wù)于權(quán)力的文本操縱,并提出了一系列的問(wèn)題,如為何要翻譯、誰(shuí)來(lái)選擇翻譯作品、誰(shuí)負(fù)責(zé)譯作的出版、誰(shuí)負(fù)責(zé)選譯者等,還提出目標(biāo)語(yǔ)文化的操控還包括讀者和市場(chǎng)等因素。在后期的理論研究中Levfevere充分肯定了譯者主體性對(duì)翻譯的影響,認(rèn)為翻譯是在譯者主體意識(shí)和主流意識(shí)共同作用下的結(jié)果,反操縱和譯者主體性被正式提出。在文學(xué)作品翻譯中,譯者有受操縱的一面,也有反操縱的一面。受操縱指的是譯者受到社會(huì)歷史、政治文化、意識(shí)形態(tài)、倫理道德、宗教等“權(quán)力話(huà)語(yǔ)”的潛意識(shí)操縱;反操縱指的是譯者在翻譯過(guò)程中,會(huì)對(duì)原文和譯文的各方面進(jìn)行制約、影響和操縱。反操縱突出地表現(xiàn)為譯者的主體性,是譯者有意識(shí)的行為。[6]

        人是具有主觀(guān)能動(dòng)性的生物,在強(qiáng)大的社會(huì)時(shí)代面前并不是消極被動(dòng)的,而是具有選擇和改變的能力。同樣的,譯者也會(huì)主動(dòng)尋求操縱和反操縱之間的平衡,在譯文中實(shí)現(xiàn)其主體性。

        《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)主要英譯本已問(wèn)世30多年,翻譯界對(duì)他們的評(píng)價(jià)也逐漸達(dá)成共識(shí):楊譯本以原文文本為指歸,多采用異化策略,在源語(yǔ)文化信息的保留傳達(dá)上受到普遍肯定;霍譯本以譯文讀者為導(dǎo)向,多采用歸化策略,在語(yǔ)言、藝術(shù)的再創(chuàng)造上更見(jiàn)功力。在此,我們來(lái)解讀一下《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本翻譯策略選擇的影響因素,深層分析譯者主體性的發(fā)揮和對(duì)譯本生成的影響。

        (一)贊助人、翻譯目的和預(yù)期讀者

        霍克斯是英國(guó)著名的漢學(xué)家,早年任教于牛津大學(xué),對(duì)中國(guó)文化有著濃厚的興趣,后辭去工作專(zhuān)心翻譯《紅樓夢(mèng)》。他既是譯者,同時(shí)也是翻譯活動(dòng)的策動(dòng)者,在“為何要翻譯、誰(shuí)來(lái)選擇翻譯作品、誰(shuí)負(fù)責(zé)譯作的出版、誰(shuí)負(fù)責(zé)選譯者”此類(lèi)問(wèn)題上擁有主動(dòng)權(quán),不存在其他“贊助人”來(lái)干預(yù)他的翻譯行為。我們可以把贊助人理解為某種權(quán)利(人或機(jī)構(gòu)),對(duì)文學(xué)的閱讀、寫(xiě)作和改寫(xiě)施加影響。在譯本序言中,霍克斯寫(xiě)道:“假如讀者能稍微感受到我讀原著所感到的快樂(lè),我這一生也就沒(méi)有白活了?!彼淖g本是由頗具影響力的英語(yǔ)文學(xué)出版社——企鵝出版社出版。由此可見(jiàn),他的翻譯目的和預(yù)期讀者都非常明確:向英語(yǔ)世界的文學(xué)愛(ài)好者傳遞他在閱讀原著時(shí)所感受到的快樂(lè)。因此,他更看重譯文的藝術(shù)性、娛樂(lè)性和觀(guān)賞性。在翻譯過(guò)程中處處為讀者著想,對(duì)原文進(jìn)行大量的改寫(xiě)、替換甚至省略等歸化策略,為了不影響讀者閱讀的興趣,正文較少用腳注。

        楊憲益及其夫人戴乃迭在當(dāng)時(shí)的外文出版社工作,屬于公職人員,是受政府的委托翻譯《紅樓夢(mèng)》的。因此,翻譯活動(dòng)的策動(dòng)者不是譯者本人,在很大程度上他們受到各個(gè)領(lǐng)域的官方規(guī)范的制約。外文出版社(贊助人)是一家主要從事將漢語(yǔ)作品譯介給外國(guó)讀者的出版社,目的是對(duì)外介紹中國(guó)文化。預(yù)期讀者也很復(fù)雜,新中國(guó)成立以來(lái),到20世紀(jì)70年代中期,中國(guó)的外交伙伴一直是以亞非拉社會(huì)主義國(guó)家為主,中國(guó)文學(xué)更多是與這些國(guó)家的文學(xué)發(fā)生交流?!拔覀儾粌H在為美國(guó)人或澳大利亞人作翻譯,也在為亞非國(guó)家中懂英語(yǔ)的讀者而工作?!盵7]因此,楊氏夫婦的翻譯實(shí)踐是以外文出版社主體為主導(dǎo)的一次政治性交流任務(wù)。為了傳揚(yáng)中國(guó)文化,必然采用異化策略,強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)于原文。

        (二)意識(shí)形態(tài)

        Evan Zohar的多元系統(tǒng)理論指出:如果翻譯文學(xué)處于一個(gè)次要地位,以這一多元系統(tǒng)為目標(biāo)系統(tǒng)的譯者就會(huì)采取歸化式的翻譯方法。當(dāng)時(shí),中國(guó)文學(xué)在西方始終處于邊緣地位,霍克斯無(wú)需為本國(guó)文學(xué)輸入新的元素,翻譯《紅樓夢(mèng)》只是出于個(gè)人愛(ài)好,希望他的譯文能夠讓讀者感受到他本人讀原著時(shí)的快樂(lè)。他的翻譯文本選擇和文化心態(tài)與當(dāng)時(shí)西方主流意識(shí)形態(tài)相吻合。

        通過(guò)采用裝飾者模式對(duì)采集模塊進(jìn)行設(shè)計(jì)之后,可以較靈活地對(duì)采集到的數(shù)據(jù)進(jìn)行必要的處理;同時(shí),在不改變?cè)写a結(jié)構(gòu)體系的情況下,允許今后對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行進(jìn)一步的運(yùn)算處理和改變數(shù)據(jù)處理方法的調(diào)用順序,符合了面向?qū)ο蟮摹伴_(kāi)閉原則”。

        霍克斯獨(dú)特的文化意識(shí)以及與英語(yǔ)世界讀者分享書(shū)中樂(lè)趣的熱切愿望在譯文中得到充分體現(xiàn):比如,把原文書(shū)名《紅樓夢(mèng)》譯成 The Story of the Stone,在人物形象處理上,按照自己的觀(guān)點(diǎn)重新塑造了襲人、焦大、賈雨村等形象。故事編排上,他傾向于“人生如夢(mèng)”的文學(xué)主題,用“假作真時(shí)真亦假”的深層敘述結(jié)構(gòu),“突出了寶黛愛(ài)情而難免犧牲寶釵副線(xiàn)”等。[8](P68)

        《紅樓夢(mèng)》在“五四”時(shí)期被中國(guó)主流文學(xué)界視為自然主義的愛(ài)情小說(shuō),1949年后被評(píng)為反封建的政治歷史小說(shuō)。20世紀(jì)70年代中期,國(guó)內(nèi)的“紅學(xué)”研究立足于馬克思主義理論,《紅樓夢(mèng)》的主題被認(rèn)為是“尖銳的階級(jí)矛盾和清朝統(tǒng)治者內(nèi)部的沖突”。因此,楊憲益的譯本不像霍譯本那樣重視戲劇性和娛樂(lè)性,而是更為強(qiáng)調(diào)作品的內(nèi)容,因?yàn)檫^(guò)于強(qiáng)調(diào)寫(xiě)作技巧可能會(huì)削弱作品主題的嚴(yán)肅性。

        (三)譯者的文化態(tài)度

        在特定的目標(biāo)文化里,譯者對(duì)源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系或主觀(guān)態(tài)度在翻譯策略的選擇上起著至關(guān)重要的作用。而譯者的文化態(tài)度與譯者本人的身世背景以及對(duì)譯文的心理定位密切相關(guān),這在很大程度上對(duì)策略的選擇又有導(dǎo)向作用。

        霍譯后四十回的譯者閔福德在就《紅樓夢(mèng)》翻譯研討會(huì)致劉士聰?shù)男胖忻鞔_表示:“不過(guò)我可以肯定一點(diǎn):無(wú)論霍克斯,還是我本人在著手這件工作時(shí),并非把它作為學(xué)術(shù)活動(dòng),而是出于對(duì)原作本身的熱愛(ài)之情”。而霍克斯也反復(fù)強(qiáng)調(diào)他翻譯《紅樓夢(mèng)》是希望能把“所感受到的小說(shuō)魅力傳達(dá)一些給別人”。很顯然,他們只是把《紅樓夢(mèng)》更多地定位為一部充滿(mǎn)魅力的流行小說(shuō)。

        楊憲益接受過(guò)系統(tǒng)的國(guó)學(xué)教育,深受傳統(tǒng)漢學(xué)的熏陶,是“卅載辛勤真譯匠,半生漂泊假洋人”。夫人戴乃迭雖是英國(guó)人,但她童年在北京度過(guò),在牛津大學(xué)專(zhuān)攻中國(guó)文學(xué),成為第一個(gè)獲得中國(guó)文學(xué)榮譽(yù)學(xué)位的學(xué)生,與楊憲益結(jié)婚后一直生活在中國(guó),曾對(duì)朋友戲言:“她愛(ài)的不是楊憲益,而是中國(guó)文化?!鄙詈竦膰?guó)學(xué)素養(yǎng)、對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的無(wú)限熱愛(ài)、潛在的政治交流任務(wù)使他們?cè)诜g《紅樓夢(mèng)》這部中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典著作時(shí),加重對(duì)源語(yǔ)文化的倚重,較多采用直譯,并采用腳注的方式來(lái)彌補(bǔ)原文譯成英文后的文化缺失。楊憲益曾說(shuō)過(guò):“《紅樓夢(mèng)》是一部中國(guó)古典文學(xué)名著,為了讓西方人真正讀懂曹雪芹筆下賈寶玉和林黛玉的愛(ài)情故事,我們盡量避免對(duì)原文做出改動(dòng),也不做過(guò)多的解釋……”??梢?jiàn),《紅樓夢(mèng)》的經(jīng)典文本地位在楊先生心目中的分量。

        三、跨文化語(yǔ)境下典籍外譯策略選擇

        在21世紀(jì)的全球化語(yǔ)境下,翻譯策略的選擇對(duì)典籍外譯來(lái)說(shuō)非常重要。為了提升譯作的可讀性而采用過(guò)度的歸化,在跨文化交流層面上肯定不太適宜。另一方面,如果不考慮以及正視接受環(huán)境和條件,陷入“中國(guó)文化本位論”,那么,譯作將難以進(jìn)入世界文學(xué)的視野和教學(xué)領(lǐng)域,難免變成譯者和學(xué)界自作自評(píng)和自我欣賞的對(duì)象。

        跨文化交流中語(yǔ)言文化的交流從來(lái)就是不平等的?;裘住ぐ桶驼J(rèn)為在兩種文化接觸的地方存在一個(gè)“第三空間”,文化間的差異在這個(gè)空間內(nèi)發(fā)生作用。這一空間的產(chǎn)物即為文化雜合體,兼具兩種文化的性質(zhì)。由此,在一定意義上講,譯文都是雜合的,是翻譯過(guò)程中歸化和異化相互交融的產(chǎn)物。

        一直以來(lái),中國(guó)學(xué)者們圍繞歸化和異化展開(kāi)了激烈的討論。譚惠娟認(rèn)為:“現(xiàn)在我們應(yīng)該盡量采用異化的譯法……從而更充分地發(fā)揮語(yǔ)言在當(dāng)代不同國(guó)家和民族文化間相互交流與滲透的重要作用”。[10]徐珺則認(rèn)為“譯者應(yīng)對(duì)源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化持平等態(tài)度,不能厚此薄彼?!倍龅竭@一點(diǎn),則要求譯者在翻譯過(guò)程中采取“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,因?yàn)椤白g者應(yīng)充分考慮目的語(yǔ)讀者潛在的文化接受力,尊重原作的文化特色和風(fēng)貌,將其盡可能忠實(shí)地保留在譯作中,給目的語(yǔ)讀者留下文化闡釋的空間”。[11](P93)

        上文我們分析了《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本翻譯策略選擇的影響因素以及譯者主體性的發(fā)揮和對(duì)譯本生成的影響。我們看到贊助人、翻譯目的、預(yù)期讀者、意識(shí)形態(tài)和譯者的文化態(tài)度在翻譯策略選擇上起著重要作用。此外,譯文的接受環(huán)境和條件也是不可忽視的。不同時(shí)代、不同的文化交流狀況要求譯本歸化、異化結(jié)合的比例不同。事實(shí)上,由于目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的接受環(huán)境和條件在不斷地變化,每個(gè)譯本都有一定時(shí)間的歷史適用性?!都t樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本在學(xué)術(shù)界和社會(huì)的接受和反應(yīng),隨著時(shí)代的變遷也在發(fā)生微妙的變化?;糇g本譯文流暢,充滿(mǎn)藝術(shù)性、娛樂(lè)性;楊譯本忠實(shí)原文,尊重原作的文化特色和風(fēng)貌。兩譯本皆有各自的讀者群,讀者可以根據(jù)自己的閱讀需求來(lái)選擇:對(duì)中國(guó)文化不太了解,僅僅想通過(guò)閱讀來(lái)獲得娛樂(lè)的可選擇霍譯本;反之,對(duì)中國(guó)文化有所了解并感興趣的可以選擇楊譯本。因此,在今天的我們看來(lái),兩譯本在傳播中國(guó)文化方面都起了重大作用。

        其實(shí),我們沒(méi)有必要在歸化和異化問(wèn)題上過(guò)于糾結(jié)。錢(qián)鐘書(shū)的“化境論”中的“誘”對(duì)我們今天的典籍外譯很有啟迪作用。在《林紓的翻譯》一文中,錢(qián)鐘書(shū)指出:“‘媒’和‘誘’當(dāng)然說(shuō)明了翻譯在文化交流里所起的作用。它是個(gè)居間者或聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認(rèn)識(shí)外國(guó)作品,引誘大家去愛(ài)好外國(guó)作品,仿佛做媒似的……”。譯者首先要設(shè)法誘使預(yù)期讀者閱讀譯作,典籍外譯也應(yīng)首先定位在能夠喚起目的語(yǔ)讀者的興趣,誘使他們來(lái)欣賞和研究我國(guó)文化。也就是說(shuō),先做出適度妥協(xié),順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣和心理期待,提供他們可以接受的跨文化產(chǎn)品。隨著我國(guó)文化競(jìng)爭(zhēng)力的逐漸強(qiáng)大和我國(guó)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)的提升,再譯出異化程度更高的作品。[12]

        四、結(jié)語(yǔ)

        伴隨著中外交流的日益頻繁和加深,出于文化互補(bǔ)和共進(jìn)的需要,異化翻譯策略逐漸顯示出它的合理性、可行性和必要性。具體到典籍外譯,就是要做到中國(guó)文化的獨(dú)特性和異質(zhì)性不能被抹殺。

        另一方面,典籍翻譯也應(yīng)重視譯文在跨文化語(yǔ)境下的可讀性和可達(dá)性,過(guò)度的異化 (源語(yǔ)文化信息的生硬強(qiáng)加)只會(huì)阻礙原作的通達(dá),導(dǎo)致文化的自我邊緣化,不利于真正意義上的跨文化交流。“從完全陌生到逐漸熟悉、再到逐漸接受需要一個(gè)過(guò)程,尤其是在那些博大精深的經(jīng)典名著的翻譯中,目的語(yǔ)讀者往往要經(jīng)過(guò)較長(zhǎng)一段時(shí)期才能逐步理解原作所蘊(yùn)含的歷史、文化和思想內(nèi)涵”。[11](P93)循序漸進(jìn)地增加文化信息,才是可行之道。也就是說(shuō),要根據(jù)時(shí)代的需求、目的語(yǔ)讀者異域文化的接受力和多元文化格局的變化來(lái)調(diào)整異化、歸化的比例。中國(guó)文化要走向世界,必須有足夠的讀者群,我們現(xiàn)在要做的就是耐心培育潛在讀者。翻譯是為一定文化里的不同群體服務(wù),不僅有學(xué)者,也應(yīng)有普通讀者。因此我們的典籍外譯不必拘泥于譯本的形式和深度,應(yīng)該允許有不同的譯本出現(xiàn),而不是只局限于一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的譯本。

        [1]王宏?。袊?guó)文化典籍英譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

        [2]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [3]高玉蘭.解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.

        [4]Venuti L.Translation as a social practice;or the violence of translation.Paper Presented at Conference, Humanistic Dilemmas:Translation in the Humanties and Social Science,26 -28 September, at the State University of New York, Binghamton,NY, 1991.

        [5]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度 [J].中國(guó)翻譯,2000,(4).

        [6]陳麗霞.文化觀(guān)與翻譯觀(guān)[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2006.

        [7]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

        [8]張敬.從霍譯《紅樓夢(mèng)》看譯者主體性在文學(xué)翻譯改寫(xiě)中的表現(xiàn)[J].中國(guó)外語(yǔ),2011,(3).

        [9]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國(guó)翻譯,2012,(1).

        [10]譚惠娟.從文化的差異看翻譯的歸化與異化[J].中國(guó)翻譯,1999, (7).

        [11]徐珺.21世紀(jì)全球化語(yǔ)境中的漢文化經(jīng)典外譯策略探索[J].外語(yǔ)教學(xué),2009,(3).

        [12]賴(lài)祎華.文化全球化背景下中國(guó)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)的提升 [J].江西社會(huì)科學(xué),2011,(10).

        猜你喜歡
        歸化譯本異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱(chēng)
        无码av免费精品一区二区三区| 婷婷色精品一区二区激情| 51国产偷自视频区视频| 午夜无码伦费影视在线观看| 91av在线播放| av在线免费播放网站| 自由成熟女性性毛茸茸应用特色| 免费无码高潮流白浆视频| 亚洲日韩欧美国产另类综合| 久久久久国产精品四虎| 久久中文字幕亚洲综合| 国产精品综合色区在线观看| 美女自卫慰黄网站| 久久久精品中文无码字幕| 韩国一区二区三区黄色录像| 久久不见久久见免费影院| 国产又色又爽无遮挡免费动态图| 中文字幕一区韩国三级| 日韩av一区二区三区高清| 日本最新免费二区| 国产亚洲日韩欧美久久一区二区| 久久精品国产亚洲精品色婷婷| 久久精品日本不卡91| 国产午夜福利100集发布| 亚州精品无码人妻久久| 亚洲码无人客一区二区三区 | 极品一区二区在线视频| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 欧美自拍丝袜亚洲| 国产自产在线视频一区| 无码专区一ⅴa亚洲v天堂| 国产内射999视频一区| 国产成人福利在线视频不卡 | 加勒比婷婷色综合久久| 亚欧色一区w666天堂| 成人无码h真人在线网站| 91九色精品日韩内射无| 国产精品天干天干综合网| 国产精品午睡沙发系列 | 精品国产AⅤ一区二区三区4区| 性色av一区二区三区密臀av|