亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “三美對(duì)等”視角下的古詩(shī)翻譯——以許淵沖的古詩(shī)英譯為例

        2012-04-18 03:56:35曾祥宏
        江西社會(huì)科學(xué) 2012年11期
        關(guān)鍵詞:意美譯詩(shī)許淵沖

        ■曾祥宏

        一、引言

        中國(guó)古典詩(shī)歌作為古代文學(xué)的瑰寶,其英譯對(duì)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化具有獨(dú)特的作用。國(guó)內(nèi)學(xué)者在中國(guó)古詩(shī)的翻譯理論和實(shí)踐方面的成果豐碩,其中貢獻(xiàn)最大的當(dāng)屬北京大學(xué)的許淵沖教授,他提出了詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“三美原則”。這一譯詩(shī)觀因其直觀、明晰、具體而頗受譯界好評(píng)。而在西方翻譯理論界,美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)對(duì)翻譯原則的問題也提出了自己的觀點(diǎn),他認(rèn)為要實(shí)現(xiàn)譯文與原文間百分之百的完全對(duì)等是不可能的,翻譯但求用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文信息,也就是使譯文能在意義、風(fēng)格和形式上達(dá)到與原文最大的效果對(duì)等。若譯語讀者對(duì)譯文的理解欣賞程度與源語讀者對(duì)原文的理解欣賞程度達(dá)到一致,那這種譯文就可稱之為實(shí)現(xiàn)了“功能對(duì)等”。筆者認(rèn)為,許淵沖的“三美論”實(shí)際上契合了奈達(dá)提出并闡明的“功能對(duì)等”理論,[1]它們?cè)诶碚搶?shí)質(zhì)上具有異曲同工之妙,都注意考慮受眾的閱讀反應(yīng),因此具有聯(lián)合考慮的可能性。換言之,譯者為實(shí)現(xiàn)“三美”,就要盡力追求譯詩(shī)與原詩(shī)在意,音,形三方面的美學(xué)功能對(duì)等,盡力讓譯詩(shī)讀者讀譯詩(shī)能感受到原詩(shī)讀者讀原詩(shī)所獲得的美學(xué)效果。由此,筆者試將兩位中外翻譯名家的核心思想加以分析、探討,并提出“三美對(duì)等”這一譯詩(shī)視角,以期深入其中,找出兩者切合點(diǎn),更好地發(fā)掘翻譯理論指導(dǎo)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐的實(shí)際意義,從而為漢詩(shī)英譯和中國(guó)文化傳播獻(xiàn)出綿薄之力。

        二、“三美對(duì)等”視角

        在深入闡釋“三美對(duì)等”視角前,有必要先厘清這一視角中的兩個(gè)核心詞匯——“三美”和“對(duì)等”的各自理論淵源和具體內(nèi)涵?!叭馈痹醋栽S淵沖的譯詩(shī)“三美論”,即古詩(shī)翻譯要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美、形美。他認(rèn)為:“譯詩(shī)要像原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;像原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式,這是形美?!盵2]“趨美”是詩(shī)歌語言的特性,中英兩種詩(shī)歌語言的美學(xué)內(nèi)涵總是存在或多或少的差異,這就導(dǎo)致“詩(shī)歌不可譯”的觀點(diǎn)。中國(guó)古典詩(shī)歌英譯較之一般文本翻譯,其難度系數(shù)及復(fù)雜性都是顯而易見、毋庸贅述的。如何才是完美的古詩(shī)翻譯,對(duì)此,譯界也是莫衷一是、眾說紛紜。筆者認(rèn)為,其實(shí)真正的標(biāo)準(zhǔn)在于原文與譯文之間美的傳達(dá)與再現(xiàn)。一篇好的詩(shī)歌譯文要使英文讀者在讀譯詩(shī)時(shí)能夠獲得像中國(guó)讀者讀原詩(shī)一樣美的感受,即要使譯詩(shī)讀者與原詩(shī)所營(yíng)造的“意、音、形”三美產(chǎn)生共鳴,從而在心靈、聽覺和視覺上獲得最高程度的審美享受?!皩?duì)等”取自于奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論。在《語言與文化——翻譯中的語境》一書中,奈達(dá)細(xì)致深入地討論了“功能對(duì)等”,他認(rèn)為語言之間不存在絕對(duì)的對(duì)等[3];因此,實(shí)現(xiàn)語言對(duì)等只是一個(gè)終極的理想目標(biāo),它的基本特點(diǎn)是力求譯語表達(dá)自然,將翻譯痕跡降至最低,強(qiáng)調(diào)譯文讀者與原文讀者的同等反應(yīng)?!肮δ軐?duì)等”的理論基礎(chǔ)是建立在原文和譯文的讀者對(duì)原文和譯文的理解欣賞的比較之上的,它強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)首先滿足“最低層次對(duì)等”的基本要求,再盡量向“最高層次對(duì)等”的目標(biāo)努力。在此,傳遞原詩(shī)語義信息可算作是“最低層次對(duì)等”的要求,而再現(xiàn)或創(chuàng)造那些能夠打動(dòng)讀者心靈、關(guān)照讀者審美享受的美學(xué)信息則可歸為“最高層次對(duì)等”的目標(biāo)。但是,“功能對(duì)等”理論中的“功能”無疑地顯現(xiàn)出它更適用于以傳達(dá)信息為主的文體,它過于強(qiáng)調(diào)譯文的交際性和易懂性,因此存在一定的局限,如果應(yīng)用于文學(xué)翻譯,有可能導(dǎo)致風(fēng)格的失落和文學(xué)性的衰弱。[4]因此,像在處理中國(guó)古典詩(shī)歌這類蘊(yùn)含豐富美學(xué)信息的特殊文體翻譯時(shí),若能將其與許淵沖的譯詩(shī)“三美論”加以靈活嫁接并衍生出“三美對(duì)等”,將為中國(guó)古詩(shī)的英譯研究方法與思路提供新視角。

        筆者認(rèn)為,“三美對(duì)等”就是在關(guān)注讀者審美情趣和閱讀反應(yīng)的前提下最大程度地向譯語讀者傳達(dá)與再現(xiàn)原文給予源語讀者在意,音,形三方面的審美享受,即盡可能地朝意美對(duì)等,音美對(duì)等和形美對(duì)等的理想境界邁近?!叭馈笔恰皩?duì)等”的內(nèi)容和對(duì)象,可整體地理解為古典詩(shī)歌語言的審美功能;“對(duì)等”是目標(biāo),是在考慮譯文讀者接受與反應(yīng)情況的前提下,以保留原文特征為中心,追求譯文與原文在意美,音美和形美三方面最大程度的相似,使譯語讀者讀譯詩(shī)也能夠獲得與源語讀者讀原詩(shī)所產(chǎn)生的那種審美效應(yīng)。每種語言都有其獨(dú)一無二的表達(dá)方式,因此很難在另一種語言中找到完全對(duì)等的表達(dá),但基于人類情感表達(dá)的相似性,某種語言所言之物也必定可以用另一種語言表述,翻譯古詩(shī)亦是如此。具體來說,譯者所要達(dá)到的“對(duì)等”目標(biāo)實(shí)則是閱讀效應(yīng)的對(duì)等。而“三美對(duì)等”正是這樣一種基于閱讀審美效應(yīng)對(duì)等的翻譯視角,這可謂是詩(shī)歌翻譯的極高境界,雖然難以企及,但只要重視中國(guó)古詩(shī)突出的美學(xué)特征,而又不忽視古詩(shī)英譯的科學(xué)性,以原詩(shī)為根本,并貫徹以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和科學(xué)的譯詩(shī)方法,必定會(huì)無限接近此種境界。此可謂,譯道難,仍能上青天!下文筆者將結(jié)合許淵沖的一些經(jīng)典古詩(shī)英譯作品來探討這一視角用于指導(dǎo)古詩(shī)英譯的實(shí)踐意義。

        三、許淵沖古詩(shī)譯作中踐行的“三美對(duì)等”原則

        許淵沖堪稱將中國(guó)古典詩(shī)詞譯成英韻文的為數(shù)不多的大家。他用他那只傳神之筆完美地展現(xiàn)了原作的“意美”、“音美”和“形美”,令讀者乃至譯者嘆為觀止。由于英漢兩種語言的差異以及東西方兩種文化的不同,要實(shí)現(xiàn)“三美對(duì)等”實(shí)屬不易,而許淵沖卻迎難而上,不懈地追求譯詩(shī)與原詩(shī)最大程度的相似,追求古詩(shī)英譯的最高境界——美的追求。

        (一)意美對(duì)等

        在詩(shī)歌翻譯中,如何實(shí)現(xiàn)“意美對(duì)等”是首要問題,能否實(shí)現(xiàn)這一方面的對(duì)等,關(guān)乎整個(gè)譯詩(shī)與原詩(shī)對(duì)等效果的實(shí)現(xiàn)?!耙狻蹦嗽?shī)之精華精髓,乃譯詩(shī)再現(xiàn)原詩(shī)且重獲新生之本源,正可謂“意境為本也,氣質(zhì),格律一末也”,故重視意美乃古詩(shī)英譯之要害。許淵沖認(rèn)為:再現(xiàn)原文意境是文學(xué)翻譯的最高境界,翻譯要注重讀者的閱讀效果,使譯文讀者能夠得到像讀原文一般所獲得的美感。意美指詩(shī)歌語言中傳達(dá)的意思、意象和意境。因此譯者不但要正確傳遞原文所表達(dá)的意思,更要傳達(dá)原作的字間之意,言外之情,即再現(xiàn)原詩(shī)的意境和感情,令譯詩(shī)讀者最大限度地獲得原詩(shī)讀者感受到的那種意美情趣。實(shí)現(xiàn)原詩(shī)與譯詩(shī)的“意美對(duì)等”是達(dá)到兩個(gè)文本最大層次功能對(duì)等的關(guān)鍵所在。中國(guó)古典詩(shī)歌因其豐富的歷史文化背景而常常運(yùn)用一些獨(dú)具中國(guó)特色的意象詞匯來營(yíng)造特定的意境。詩(shī)歌翻譯是否忠實(shí)并非取決其語言符號(hào)上的對(duì)等,或是僅傳遞語言表層結(jié)構(gòu)的意義。譯者的目的在于對(duì)詩(shī)歌深層結(jié)構(gòu)的意義也就是對(duì)詩(shī)歌的精神和靈魂進(jìn)行發(fā)掘、傳遞。且看許淵沖如何踐行“意美對(duì)等”。

        原詩(shī):李白:《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》

        故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

        孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流。

        許譯:Li Bai:Seeing Meng Hao-ran Off At Yellow Crane Tower

        My friend has left the west where the Yellow Crane towers;

        For River Town green with willows and red with flowers.

        His lessening sail is lost in the boundless blue sky;

        Where I see but the endless River rolling by.[5]賞析:譯文大體上采用了譯氣不譯字的譯筆,通過靈活增減詞語,巧妙變換句式,使譯作飽含詩(shī)情與畫意。尤其是第二句“煙花三月下?lián)P州”可謂中國(guó)古典詩(shī)歌的名句精粹,該句寥寥幾字卻盡顯陽春三月的生機(jī)與明媚,僅憑“揚(yáng)州”二字就能激起讀者無限想象,因?yàn)樵谥袊?guó)的陰歷三月,揚(yáng)州應(yīng)該稱得上是最富春意的城市。在此,許淵沖將“揚(yáng)州”這一能激起漢語讀者關(guān)于美麗景色聯(lián)想的城市名泛化意譯為“River Town”(水鄉(xiāng)),可見許淵沖作為譯者具有較強(qiáng)的讀者意識(shí)觀,能站在讀者的視角創(chuàng)造出符合讀者意美審美旨趣的譯文。另外,他通過構(gòu)設(shè)對(duì)稱整齊的句式,用“green with willows”和“red with flowers”來意譯原詩(shī)的“煙花”,若直譯為“smoke-flower”則屬誤譯,就無法將滿目春色惹人醉的情境靈活地譯出,無法再現(xiàn)原詩(shī)所呈現(xiàn)出的春意盎然,繁花似錦的揚(yáng)州美景,更無法使譯詩(shī)讀者身臨原詩(shī)所繪之境并產(chǎn)生“日出江花紅勝火,春來江水綠如藍(lán)”的意美聯(lián)想。譯詩(shī)第三句中“blue”一詞直譯“藍(lán)”,可謂一語雙關(guān)、成功地再現(xiàn)了在晴空萬里的美好春日,卻不得不與朋友分別的悲傷心境。譯詩(shī)末句采用直譯“Where I see but the endless River rolling by”臨摹了一幅意味深長(zhǎng)的友人相送圖:詩(shī)人李白佇立樓前以目相送,船只漸行漸遠(yuǎn),白帆逐漸消逝在遙遠(yuǎn)的水天相接處,最后只能望得長(zhǎng)江仿佛是流向天邊?!癟he endless River rolling by”似是描景卻是抒情,勾畫出了詩(shī)人目送行舟,江邊悵惘的心情。許譯采用精巧含蓄的譯筆再現(xiàn)了原詩(shī)含蓄蘊(yùn)藉的意美。品讀原詩(shī)能感受詩(shī)中所表達(dá)的言有盡而意無窮之境,再品譯詩(shī)亦能獲得含蓄蘊(yùn)藉的意美享受。

        由此可見,譯者為實(shí)現(xiàn)“意美對(duì)等”,首先必須對(duì)原詩(shī)傳遞意美的方式及內(nèi)容進(jìn)行深入鑒賞,再綜合考慮中西文化背景合理采用相關(guān)的翻譯策略,或直譯、或意譯,但是無論采用何種手法,翻譯都應(yīng)首先考慮如何傳遞原詩(shī)意美,如何向讀者完美呈現(xiàn)詩(shī)中所繪意境。

        (二)音美對(duì)等

        詩(shī)歌是語言的音樂性藝術(shù)。欣賞詩(shī)歌在某種程度上其實(shí)是欣賞其音韻之美。許淵沖認(rèn)為,翻譯古詩(shī)時(shí),即便原詩(shī)之“意美”得以完整傳遞,倘若譯詩(shī)舍棄韻律,則原詩(shī)風(fēng)格意趣盡失。因此,詩(shī)歌翻譯也要傳遞出原詩(shī)音韻之美,而音美的審美價(jià)值在于能夠給讀者以聽覺上的快樂感和滿足感。古詩(shī)最明顯的特性就是具有嚴(yán)格的平仄,韻律和節(jié)奏是其最常見的兩種音美形式。原詩(shī)音美感耳,譯詩(shī)亦當(dāng)再現(xiàn)原詩(shī)音美,有時(shí)甚至創(chuàng)造新的音美形式。實(shí)現(xiàn)音美對(duì)等是保存詩(shī)味,傳達(dá)意美的重要幫手。能否順利傳遞或創(chuàng)造音美是古詩(shī)翻譯成敗與否的必要條件,因?yàn)榫哂幸裘赖淖g詩(shī)有助于調(diào)動(dòng)譯詩(shī)讀者的聽覺想象,產(chǎn)生和原詩(shī)讀者相同或相似的聽覺效果。許淵沖認(rèn)為:譯詩(shī)如不傳達(dá)原詩(shī)的音美,就不可能產(chǎn)生和原詩(shī)相似的效果;用韻的音美有時(shí)反而有助于傳達(dá)原詩(shī)的意美。他善于把中詩(shī)講究平仄和押韻的音韻特征淋漓盡致地用英文音韻體現(xiàn),做到你中有我,我中有你?,F(xiàn)用他翻譯的孟浩然的《春曉》一詩(shī)來看他是如何朝“音美對(duì)等”努力的。

        原詩(shī):孟浩然:《春曉》

        春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。

        許譯:Meng Haoran:A Spring Morning

        This spring morning in bed I’m lying,

        Not wake up till I hear birds are crying.

        After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers?[5]

        賞析:原詩(shī)韻律和諧,以“ao”韻為主,分別是一、二、四句中的“曉”、“鳥”和“少”,許淵沖運(yùn)用英語語言的兩種韻律之一——尾韻再現(xiàn)原詩(shī)的音美,“l(fā)ying”和“crying”押韻,“showers”和“flowers”押韻,使全詩(shī)保持“aabb”的韻律規(guī)則,可謂創(chuàng)造性地再現(xiàn)了原詩(shī)“aaba”的韻律,雖然譯詩(shī)與原詩(shī)在韻律、節(jié)奏上有所偏差,但譯詩(shī)倒也符合英詩(shī)的音韻規(guī)律,縱使西方讀者讀后,也能感受原詩(shī)的音美效果。就樂感而言,原詩(shī)有著很強(qiáng)的聽覺上的美感,顯性的有鳥啼聲和風(fēng)雨聲,隱性的有花瓣隨風(fēng)飄落的聲音。許譯通過直描的譯筆為讀者描繪了一幅生動(dòng)的畫面,使原詩(shī)給予讀者的聽覺審美效果延伸到視覺審美效果。盡管原詩(shī)和譯詩(shī)在展現(xiàn)音美的方式上是不同的,但是許淵沖保留了原詩(shī)帶給讀者的音美效果,譯詩(shī)聽之亦悅耳自然,于譯語讀者來說也算作是一種美的享受。從受眾的審美反應(yīng)來看,音美對(duì)等在此得到完美體現(xiàn)。

        由以上譯例可見,英漢詩(shī)歌不同的音韻節(jié)奏規(guī)律使得翻譯中難以實(shí)現(xiàn)原文詩(shī)歌韻律的復(fù)制和再現(xiàn),要使譯文讀者實(shí)現(xiàn)對(duì)音的審美和感悟,就要求譯者把文本轉(zhuǎn)化為讀者能理解的方式來表達(dá)[6],在遵循英漢詩(shī)歌在節(jié)奏上和音韻上各自規(guī)律的基礎(chǔ)上發(fā)揮譯者創(chuàng)造性,讓譯語讀者即便不能欣賞也能領(lǐng)略基本對(duì)等的韻腳安排。當(dāng)然,中詩(shī)所用的平仄規(guī)律是無法移植的,但英詩(shī)常見的抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格和押尾韻的做法應(yīng)當(dāng)是可以考慮的[7]??梢姡瑢?shí)現(xiàn)音美對(duì)等是可能的。

        (三)形美對(duì)等

        此處之“形”,意指古詩(shī)的對(duì)仗形式,詩(shī)句的行數(shù)和長(zhǎng)短排列。詩(shī)歌的形美就是指詩(shī)歌的外在形式給讀者在視覺上帶來的享受和美感。古詩(shī)的“意”與“形”之間有著千絲萬縷的聯(lián)系,一般是“意寓于形”,古詩(shī)作為一種特殊的文學(xué)形式,其語言形式對(duì)于意義的表達(dá)與傳遞有著重要作用。因此,古詩(shī)的視覺效果呈現(xiàn)必須納入譯者的考慮之內(nèi)。功能語言學(xué)者認(rèn)為“形式是意義的體現(xiàn)”,“改變了形式也就改變了意義”,所以譯者應(yīng)盡量追求與原文對(duì)應(yīng)的形式美。要實(shí)現(xiàn)形美對(duì)等,就應(yīng)盡量保持譯文在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及修辭手段方面與原文一致。在實(shí)現(xiàn)形美對(duì)等方面,許淵沖也獨(dú)具匠心,詩(shī)句的長(zhǎng)短、對(duì)仗、重復(fù),在他的譯筆下完美地呈現(xiàn)。下文試舉他翻譯的《江雪》為例來看他是如何踐行形美對(duì)等的。

        原詩(shī):柳宗元:《江雪》

        千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。

        譯詩(shī):Liu Zongyuan:Fishing In Snow

        From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.

        A lonely fisherman afloat.Is fishing snow in lonely boat.[5]

        賞析:原詩(shī)是五言絕句,形式對(duì)仗工整,上下聯(lián)詞義相對(duì),如“千”對(duì)“萬”,“絕”對(duì)“滅”,“孤”對(duì)“獨(dú)”,許譯亦通過選用通俗易懂的詞匯,將每句詩(shī)行的音節(jié)數(shù)嚴(yán)格地控制在了八個(gè)之內(nèi),且譯詩(shī)和原詩(shī)一樣也采用了四行結(jié)構(gòu),這些都成功地再現(xiàn)了原作形式上的簡(jiǎn)潔之美。同時(shí)他還盡量采用相對(duì)應(yīng)的英語結(jié)構(gòu),如“From hill to hill”對(duì)“From path to path”,“flight”對(duì)“sight”,“afloat”對(duì)“boat”,這些都保持了原詩(shī)韻律整齊的形式特征,使譯詩(shī)讀者知曉原詩(shī)的基本形式,在享受視覺美感的同時(shí),也領(lǐng)悟到原詩(shī)讀者所能體會(huì)到的原詩(shī)在格律形式上的特色。并且,許譯采用這樣簡(jiǎn)潔的用詞,也再現(xiàn)了原詩(shī)含蓄幽遠(yuǎn)的意境。

        由以上譯例可見,要力求形美對(duì)等,就應(yīng)當(dāng)考慮古典詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)組織形式所產(chǎn)生的美感,詩(shī)歌形式是詩(shī)歌傳神達(dá)意之所需,因此注重形美對(duì)等有利于意美對(duì)等的實(shí)現(xiàn),有利于形成在審美效果和讀者接受性上與原文詩(shī)體一致的譯文。

        四、結(jié)語

        任何理論和原則都不可能十全十美,將中外翻譯理論有機(jī)結(jié)合對(duì)我們的翻譯實(shí)踐具有重要的借鑒意義。本文從“三美對(duì)等”的譯詩(shī)視角分析了許淵沖的三首古詩(shī)英譯作品,探討他是如何朝此境界努力的?!叭缹?duì)等”就是要達(dá)到“意美對(duì)等”,“音美對(duì)等”和“形美對(duì)等”的有機(jī)統(tǒng)一,然而三者關(guān)系卻不是等量齊觀的,是有高低層次之分的?!叭缹?duì)等”之中,“意美對(duì)等”最為重要,“音美對(duì)等”次之,“形美對(duì)等”則處于從屬地位。要?jiǎng)?chuàng)作出理想的譯詩(shī)作品,譯者應(yīng)有意培養(yǎng)讀者意識(shí)觀,更加關(guān)注譯文受者的理解和感受,通過自己對(duì)此境界孜孜不倦的追求,方能真正達(dá)到意美、音美和形美這三方面最大限度的審美效應(yīng)對(duì)等。

        [1]Li Xiangna,On Xu Yuanchong’s English Version of Mao Zedong’s Poems—From the Perspective of Functional Equivalence.Wu Han:Central China Normal University,2009.

        [2]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

        [3]Nida, E A.Language, Culture and Translating[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001.

        [4]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

        [5]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

        [6]張和.詩(shī)歌翻譯中“三美”的功能對(duì)等與譯者的讀者意識(shí)[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(5).

        [7]李正栓.漢詩(shī)英譯中的忠實(shí)對(duì)等原則[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(2).

        猜你喜歡
        意美譯詩(shī)許淵沖
        元 日
        詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        許淵沖的“三美”論對(duì)中國(guó)古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
        折桂令·客窗清明
        探析《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
        描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        英語課堂中的美
        從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個(gè)英譯本
        青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
        蜜桃成熟时日本一区二区| 激情五月婷婷综合| 亚洲国模一区二区三区视频| 性色av一区二区三区密臀av| 日本免费大片一区二区| 中国丰满人妻videoshd| 日本一区不卡在线| 日本精品人妻在线观看| 经典三级免费看片天堂| 让少妇高潮无乱码高清在线观看| 国产午夜成人久久无码一区二区 | 亚洲av网一区天堂福利| 漂亮人妻被强了中文字幕| 亚洲成a人无码| 久久国产A√无码专区亚洲| 日韩人妻中文字幕一区二区| 粉嫩国产av一区二区三区| av无码精品一区二区三区宅噜噜| 久久av无码精品一区二区三区| 天堂av一区一区一区| 国产一区二区三区在线综合视频| 亚洲色欲久久久综合网| 51精品视频一区二区三区| 最好的99精品色视频大全在线| 亚洲av无码专区在线| 精品国产18久久久久久| 超碰性爱| 日韩av毛片在线观看| 99国产精品无码| 亚洲第一无码精品久久| 在线亚洲妇色中文色综合| √天堂资源中文www| 亚洲av日韩av无码av| 美女熟妇67194免费入口| 亚洲激情一区二区三区不卡| 日韩放荡少妇无码视频| AV无码中文字幕不卡一二三区| 美女福利视频在线观看网址| 国模精品一区二区三区| 久久精品国产精品亚洲毛片| 中文字幕日本韩国精品免费观看 |