李家春
外宣翻譯的道德態(tài)度與譯者的文化身份及主體性發(fā)揮
李家春
(黑龍江大學(xué),哈爾濱150080)
外宣翻譯作為對外宣傳工作的重要媒介,對于跨文化交流起著重要作用,但常難以實現(xiàn)預(yù)期的宣傳效果和交際目的。中譯外存在兩個誤區(qū),即過度忠實和過分依附譯入語。譯者的道德態(tài)度影響譯文的讀者接受和宣傳效果。譯者具有三重文化身份,即文化調(diào)解者、文化闡釋者、文化對話者,應(yīng)該在阻抗與透明、關(guān)注讀者和教育讀者之間獨辟蹊徑,充分發(fā)揮主體性,達到最佳外宣效果。
道德態(tài)度;主體性;文化調(diào)解者;文化闡釋者;文化對話者
外宣翻譯是外宣工作的一個重要媒介。目前中譯外常常難以實現(xiàn)預(yù)期的宣傳效果和交際目的。誤區(qū)有兩個,一是強調(diào)忠實原文,較少考慮譯語讀者的接受,二是過分依附于譯語習(xí)慣,產(chǎn)出缺乏原語文化特色的所謂“透明”的譯文。譯者作為翻譯主體,其道德態(tài)度和策略選擇對譯文的交際效果有重要影響。本文以接受美學(xué)、闡釋學(xué)和后殖民理論為根基,就譯者主體性的發(fā)揮加以探討,試圖開辟外宣翻譯新的范式和思路。
任何一個國家的對外宣傳工作都不免帶有強烈的意識形態(tài)傾向,我國也不例外。外宣工作服務(wù)于本國利益,必然帶有意識形態(tài)的色彩,譯者的道德態(tài)度對譯語文本具有重要影響。譯者既要重視傳達差異、傳達原語文本中具有異質(zhì)性的要素,又要考慮譯文讀者的接受。
韋努蒂是“異化”的倡導(dǎo)者,他認為,“‘歸化’和‘異化’的術(shù)語,主要指對外語文本和外國文化的道德態(tài)度,是指翻譯文本的選擇和翻譯策略的選擇所產(chǎn)生的道德影響;而‘通順’和‘抵抗’指與讀者認知過程相關(guān)的翻譯策略的話語特征?!保?]19“‘抵抗’是異化的道德態(tài)度,在異文化中找出異質(zhì)因素,表現(xiàn)文化多樣性,突顯語言和文化的差異?!保?]266翻譯的目的是產(chǎn)出易于理解和接受的譯文,但常常要冒對原語文本整體歸化的風險,最終導(dǎo)致原語文化特色的損失和譯語文化的侵占。韋努蒂指出,“透明譯法”或“流暢譯法”是某種意識形態(tài)之下的產(chǎn)物,并非翻譯的最佳策略。譯者刻意抹掉存于原文的語言文化差異,代入譯文社會的價值取向;重寫時譯者極力將原文同化,讓讀者陶醉在轉(zhuǎn)化成為自己文化的異地文化之中[2]235。因此,譯者確立自身的文化身份,在兩種文化之間進行斡旋和調(diào)節(jié)的能力就顯得極為重要。
跨文化交際以交流信息、文化對話為目的,傳統(tǒng)的譯者功能不能滿足時代對文化譯者的需求,譯者的身份呈現(xiàn)多重特色。
1.文化調(diào)解者。翻譯不是譯者對原文信息的簡單意義上的重建,而是譯者正確評估譯語讀者的閱讀期待及其對異域文化的承受能力之后,與譯語語言和文化進行調(diào)和的結(jié)果。譯者作用是在兩種文化間搭建橋梁,“調(diào)解”不同的文化,尋求克服在翻譯過程中的文化不相容性的方法。
2.文化闡釋者。譯者作為文化闡釋者的主體性身份主要是源于文本意義的多元性。德里達提出了“延異”一詞,指語言里的能指動向,是一串連續(xù)不斷的能指號之間相異的結(jié)果。因此,所指的也總是特異的、延遲了的,不可能完整合一。這意味著原文是把一連串能指號延異成一個明確的所指意義的未完成過程。翻譯時情況就更為復(fù)雜[2]244-245。原文文本通常呈現(xiàn)意義的多元性,譯作不可能完全忠于原文,定會帶有譯者解釋的成分,但闡釋可使原文獲得新的可讀性。
3.文化對話者。余光中認為,翻譯實際上就是兩種語言之間“對話—妥協(xié)—融合”的過程。譯者的一項重要任務(wù)就是既要保留譯語的常態(tài),又要適當吸收源語的表達方式[3]??梢哉f譯者是促進不同文化進行溝通和對話的橋梁,促進原語文化和譯語文化、原語作者和譯語讀者對話。
翻譯史上,譯者的地位經(jīng)歷了多重轉(zhuǎn)換,從純粹的讀者到具有一定主動性的創(chuàng)作者,再到具有主體地位的文化使者。譯者更為關(guān)注譯文的傳播過程和傳播效果,從而更好地擔當文化使者的重任。
傅勇林認為,翻譯承載著“貫通古今中外”之歷史和現(xiàn)實使命,翻譯之鵠的為宏通、融通、博通,跨文明對話之要諦為“能入、能遍、能透”[4]。然而貫通和對話則需要譯者在翻譯活動中最大限度地發(fā)揮主體性。基于以往研究,我們定義為,“譯者作為翻譯主體在翻譯活動中體現(xiàn)出的自覺性的文化意識、交流意識、創(chuàng)造能力和審美能力,但這種自覺性受制于譯者的意識形態(tài)和歷時視閾?!?/p>
1.阻抗VS.透明。韋努蒂反復(fù)強調(diào)使用以“異化策略”為主的“阻抗性”翻譯原則,主張發(fā)揮目的語文化中的“語言余項”功能,使譯文讀者將“雜異性”的翻譯文本作為翻譯來閱讀,看到“他者”的面目[5]。這是與“透明”對立的翻譯策略。然而在外宣翻譯中,我們既要推介本國文化,展現(xiàn)出原文異域風采,又要讓譯文讀者理解并接受。因此通順與抵抗、歸化與異化不斷博弈。
[原文]一條有著百年歷史的老街“奮斗路”近日在中國北方名城哈爾濱被重新修復(fù)和改造成為俄羅斯風情街區(qū),哈爾濱市政府也將其更名為“果戈里大街”。中外游客在這條老街上得以重溫“摩電”(有軌電車)的閑適和阿列克謝耶夫教堂悠揚的鐘聲。
[譯文]Fendou Road,an old street with a history of one hundred years,has recently been restored and reconstructed into one of the Russian-style streets in Harbin a famous city in Northern China.Its name has also been changed by the Harbin Municipal Government to Guogeli Street,which is named after Gogol,a famous Russian writer.On this street,tourists from both home and abroad can enjoy the leisure and comfort the“Modian”(trolley bus)brings and the melodious bells from Aleksev church,just like in the past.
本段文字選自東北網(wǎng)英語頻道。東北網(wǎng)是黑龍江省政府門戶網(wǎng)站,外文頻道承載著地方特色文化推介的重任。英語頻道與黑大應(yīng)用外語學(xué)院共建。為求高質(zhì)高效,團隊翻譯過程設(shè)置多達五道工序,包括譯前處理、初譯、外教校對、專家校對和終審。翻譯過程中曾遇到過很多棘手問題,例如地名“果戈里大街”就三易其稿。如采用英語譯名“Gogol”,但與其他地名譯法不統(tǒng)一,也有悖保持漢語文化特色的初衷。最終根據(jù)《公共場所雙語標識英文譯法》對地名通名的一般規(guī)定,采用了音譯法。譯必有失,因為既要放棄“奮斗路”積極向上的含義,又失去了“果戈里”的異域風情。但是,譯名規(guī)范有助于提高外宣質(zhì)量,是具有前瞻意識的策略。
2.專注讀者VS.教育讀者。傳統(tǒng)以文學(xué)文本為主的翻譯唯作者是從,以語言轉(zhuǎn)換為目的,忽略了將譯作文本放到目標語環(huán)境中的交際效果,而現(xiàn)代外宣翻譯以文化推介、信息交流為目的,譯者作為翻譯主體應(yīng)該關(guān)注交流目的,專注讀者,根據(jù)文本特征和讀者習(xí)慣的表達方式、閱讀需要和接受效果決定翻譯策略。上外姚錦清教授在翻譯師資培訓(xùn)中提到了世博會文件翻譯過程中遇到的問題,很值得思考和借鑒。
[原文]主辦方將在世博村參展者居住的環(huán)境中提供水、電、網(wǎng)絡(luò)接入服務(wù)。
未經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的譯者可能譯為“The organizer should provide incoming services of...”,但是“provide”一詞存在問題,容易使讀者誤以為服務(wù)是免費的。因此翻譯團隊將之調(diào)整為“The organizer should install...at the expense of the participants.”從忠實角度看,譯者添加了冗余信息,但從信息交流角度看,是譯者對信息的精準傳達,堅持的是一種對讀者負責的態(tài)度。
然而,譯者專注讀者也并非完全的以讀者為中心,譯者還肩負教育讀者的重任。新表達法、新行文方式在介紹之初,可能遇到讀者的抵觸情緒,但譯者應(yīng)以文化交流并推介本國文化為宗旨,以教育讀者的目的推介異質(zhì)文化。
全球化促進了翻譯市場的繁榮,專業(yè)譯者肩負對外傳播之重任,主要任務(wù)是對世界優(yōu)秀文化成果的兼收并蓄并將中國幾千年的文化傳播四方。譯者應(yīng)該明確自身作為文化調(diào)解者、文化闡釋者和文化對話者的多重文化身份,將市場需求和人文精神完美結(jié)合。
[1]Venuti,L.The Translation Studies Reader.London and New York:Routledge,2000.
[2]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
[3]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:55.
[4]杜爭鳴.是誰準備了這盛大的晚宴?——“隱形的譯者”與“中國化”的美國前總統(tǒng)尼克松[J].中國翻譯,2004,(6).
[5]傅勇林.跨文明對話與翻譯的地位和作用[J].中國翻譯,2005,(5):53.
H059
A
1001-7836(2012)06-0150-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.06.059
2011-11-17
黑龍江省教育廳人文社科研究項目(11552229);黑龍江大學(xué)青年基金項目資助(QW200921);黑龍江大學(xué)新世紀教育教學(xué)改革工程項目(2011C034);教育部人文社會科學(xué)研究項目(11YJC740029)
李家春(1980-),女,黑龍江哈爾濱人,講師,從事翻譯理論與實踐研究。