亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        名勝古跡景點介紹英譯語用問題探析——以??谖骞艟皡^(qū)為例

        2012-04-14 01:45:29賈紹東
        關鍵詞:名勝古跡譯語蘇東坡

        賈紹東

        (海南大學國際文化交流學院,海南???570228)

        名勝古跡景點介紹英譯語用問題探析
        ——以海口五公祠景區(qū)為例

        賈紹東

        (海南大學國際文化交流學院,海南海口 570228)

        論文以??谖骞艟皡^(qū)為例,剖析該景區(qū)兩個英文介紹文本中存在的語用問題及原因。在此基礎上,探討名勝古跡景點介紹英譯需要采用的翻譯理論與方法,認為翻譯名勝古跡景點介紹應更多地考慮目的語讀者及其文化因素,使其符合譯語讀者的語言欣賞習慣和思維方式。

        古跡名勝;??谖骞?景點介紹;語用問題;翻譯策略

        名勝古跡景點介紹翻譯是旅游文本翻譯的重要組成部分,它是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。[1]名勝古跡景點介紹的翻譯有其自身的語言與文體特點,其包括事件、人物、朝代、官職、碑文、對聯(lián)、建筑等歷史文化知識。名勝古跡景點介紹翻譯的主要功能是向譯語游客傳遞歷史文化信息、誘導其行動、增長其知識、使其獲得享受。因此,在翻譯中既要考慮文本功能特征,又要考慮譯語讀者;既要關注美學標準,也要關注文化因素;還要了解文本內(nèi)容與形式的關系以及相關的翻譯策略與技巧。[2]另外,名勝古跡景點介紹的翻譯也應注重實證性與動態(tài)性翻譯相結合,只有這樣,才能體現(xiàn)名勝古跡傳播歷史文化的價值,從而達到召喚譯語讀者的目的。筆者通過對??谖骞艟皡^(qū)(簡稱五公祠)英文介紹的實地考察,從獲得的語料中發(fā)現(xiàn),該景區(qū)介紹的原譯文存在的語用問題與錯誤甚多,難以達到召喚譯語讀者的效應。下面就該景區(qū)介紹的兩個源語文本及其原譯文文本存在的典型語用問題進行探析,并運用相關翻譯理論和翻譯策略與方法,對原譯文進行了改譯,旨在為海南的名勝古跡文化建設和旅游文本翻譯提供一些借鑒。

        一 五公祠景區(qū)介紹原譯文文本語用問題分析

        (一)源語文本及其原譯文案例

        例1:五公祠位于??谑袇^(qū)。自北宋大文豪蘇東坡于紹圣四年﹙1097﹚被貶來瓊,借寓金粟庵﹙今五公祠內(nèi)﹚留存遺跡以來,宋、元、明、清及民國歷朝不斷在其周圍增建、重修古跡,習慣上把這組古跡群稱之為“五公祠”。它包括:海南第一樓﹙又稱五公祠﹚、學圃堂、觀稼堂、西齋﹙五公精舍﹚、東齋、蘇公祠、兩伏波祠、泂酌亭、浮粟泉、瓊園和新建的五公祠陳列館。五公祠占地面積66,000平方米,建筑面積6,800平方米,2001年6月26日被國務院列為第五批全國重點文物保護單位。五公祠有近千年的歷史,孕育著豐富的文化內(nèi)涵,蘊藏著深厚的歷史底蘊,它是全面了解海南歷史、政治、文化發(fā)展的名勝古跡。

        Five Officials’Temple is located in the urban district of Haikou city.The big eminent writer SU Dongpo of Northern Song Dynasty was dismissed in four year﹙1097﹚of shaosheng and sent to Hainan;He lodged in Jinsu but﹙now Five officials’Temple﹚ that was additionally reconstructed in its periphery and repairedthe historical site unceasingly,since taking advantage of preserving the vestige from song,Yuan,Ming,Qing and guoMing dynasties.the group of historical sites in the custom calls“Five officials’temple”.It inclues:he Hainan First Building ﹙ also called Five officials’temple ﹚,Xuepu Hall,Guanjia Hall,West Fast ﹙Five officials’Hell﹚,East Fast,Su Five officials’Temple,Two Fubo Temple,Jiongzhuo pavilion,F(xiàn)usu Spring,Qiong Garden and the newly built Five Officials’Temple Exhibition Hall.

        Five Officials’Temple covers an area of 66,000 square meters with the floor space of 6,800 squaye meters.On June 262001,the Council of the People’s Republic of China listed it in the fifth batch of nation Key cultural relic preservation organ.Five Officials’Temple has a history of nearly millenniums,breeding rich cultural connotation,containing the deep historical inside story;it is a scenic spot historical site that comprehensively understands the history, political,cultural development of Hainan.

        例2:北宋靖國元年﹙1101﹚,蘇東坡在離瓊北歸途中仙逝常州。為紀念坡翁,人們便將他寓居過的此地提名為“東坡讀書處”。爾后,又置學田,建書舍,聘山長,設講堂,開辦“東坡書院”,成為海南歷史上最早的書院之一。該書院在南宋、元、明、清歷朝培養(yǎng)了眾多學子才人。清光緒二十五年﹙1899﹚書院遷入府城,后停辦。民國四年﹙1915﹚雷瓊道臺朱為潮在此添建亭閣、假山、花池,辟為“瓊園”,成為游憩觀賞之地。

        In Jinguo First Year of Northern Song Dynasty﹙1101﹚ the Revered Mr.Su Dongpo died in Changzhou when he was on the way to leave Hainan for returning to the north.The people inscribed the place where he had stayed as“Dongpo Reading Place”in order to commemorate the Revered Mr Su Dongpo.Later,the people purchased land for learning,constructed school rooms,engaged deans,set up lecture hall,and established《Dongpo Academy》which was one of the earliest academies in Hainan history.Dongpo Academy has trained numerous students and talents in many dynasties such as Southern Song Dynasty,Yuan Dynasty,Ming Dynasty.In Guangxu 25th year of Qing Dynasty﹙1879﹚the Academy has been moved into Fucheng and then closed down.In Minguo Fourth Year﹙ 1915﹚ Zhu Weichao,Intendant of Leiqiong Circuit,constructed pavilions,rockery,flower beds here,which was named“Qiongyuan”for touring and sightseeing.

        (二)原譯文本存在的問題

        1.語言錯誤(硬傷)枚不勝舉

        例1是??谖骞艟皡^(qū)門票上的中英文介紹,例2是五公祠景區(qū)內(nèi)關于東坡書院的中英文介紹。作為全國重點文物景點之一的五公祠,其譯文中的技術性錯誤(硬傷)幾乎涵蓋了所有種類的語言錯誤,例1譯文中每句都有錯誤,包括拼寫、大小寫、標點符號、單復數(shù)、分詞、時態(tài)、語態(tài)、用詞、搭配、專有名詞、句子結構等;如例2譯文中將漢語書名號錯用到英文中,如《Dongpo Academy》。此外,用詞的典型錯誤,如例1中將“被貶”錯譯為“was dismissed”;例2中將“人才”錯譯為“talents”等等。其他類型錯誤在此不一一列舉。

        2.語篇層面“軟傷”比比皆是

        原譯文除語法錯誤外,語篇層面也“軟傷”累累。如例1中的句子“He lodged in Jinsu but﹙now Five officials’Temple﹚ that was additionally reconstructed in its periphery and repaired the historical site unceasingly,since taking advantage of preserving the vestige from song,Yuan,Ming,Qing and guoMing dynasties.”。原譯文句子結構與語篇形式和源語句子結構與語篇形式幾乎完全對等,毫無翻譯策略和技巧可言,不能用符合譯語文化標準的語言形式表達源語意義。句子之間缺乏銜接,篇內(nèi)結構不合理,表面上看,這種翻譯似乎完全“忠實”于源語文本,結果是難以起到宣傳中國文化的作用,缺乏旅游景點介紹的“呼喚”功能,還可能導致某些譯語讀者對此產(chǎn)生反感。

        3.信息缺失不全

        原譯文中存在信息缺失現(xiàn)象。例1中,蘇軾(常被稱為蘇東坡)被貶來瓊,被誰貶?他為什么被貶?原譯文沒有交代。五公祠是后人為紀念唐宋時期被貶到海南的五位重要人物而建的,蘇東坡是“五公”之一,其他四位在譯文中應作適當補充。例2中,“離瓊北歸”具有一定的歷史背景和指代性,對多數(shù)了解中國歷史的讀者而言,理解基本沒有問題,但對譯語讀者而言,就會產(chǎn)生疑問:蘇東坡為什么要“離瓊北歸”?“北邊”究竟在哪兒?具體指北方的哪個地方?這幾個問題在譯文中缺失,應有所交代。

        4.信息多余

        例1中提到五公祠“建筑面積6,800平方米,2001年6月26日被國務院列為第五批全國重點文物保護單位”,這一信息具有中國旅游景點宣傳特色,如果“死譯”,顯得信息多余。例2中“清光緒二十五年﹙1899﹚書院遷入府城,后停辦”,這些信息讓源語讀者了解無可厚非,但對譯語讀者其實可有可無,并不重要,可以省略不譯,譯出反而讓譯語讀者覺得譯文累贅。

        德國語言學家Hans Vermeer提出的“翻譯目的論”(The Skopos Theory)認為,翻譯是一種有目的的跨文化交際活動,翻譯活動既要考慮源語文本和譯文的功能,更要考慮譯語讀者的期望和價值觀。[3]也就是說,翻譯應盡可能考慮譯語讀者的語言欣賞習慣和文化心理因素。就名勝古跡景點介紹翻譯而言,并非是一對一的語言轉(zhuǎn)換活動或行為,同樣要顧及目的語讀者的語言習慣、心理感受和文化思維。依據(jù)這一理論,在盡可能保留源語文本信息的同時,對源語文本信息和功能做適當?shù)恼{(diào)整,以便使源語文本與譯文在語義和語用功能兩方面達到基本對等,使譯文充分發(fā)揮誘導和呼喚讀者的功能,而翻譯策略和方法也應為這一功能提供有力支持。

        二 改譯策略與方法

        (一)用增譯法和釋譯法補充缺失信息

        在名勝古跡景點中文介紹中,有許多隱含的歷史文化知識,作為大多數(shù)的中國讀者都能看明白。但對于不太了解中國歷史文化的譯語讀者來講,如完全對等翻譯,可能會存在信息缺失不全,故在譯文中有必要給予增譯,補全其缺失信息,以達到語義順應連貫的效果。

        例1的源語文本只提到蘇東坡,而未提及他另有其名“蘇軾”;雖交代了蘇東坡是大文豪,但未提及他是北宋朝廷官員;只提到他被貶,而未提及他被貶原因;只間接提到他是“五公”之一,而未提及在唐宋兩朝期間被貶到海南的其他“四公”;只提到“借寓金粟庵﹙今五公祠內(nèi)﹚留存遺跡在其周圍增建、重修五公祠”,而未提到百姓為什么要這樣做。除此之外,景點介紹中重要朝代的起始年份也沒有交代。以上信息很有必要給與補充。依據(jù)以上缺失的信息,特做以下增譯(英文斜體部分):“Mr.Su Shi(who is often referred to as Su Dongpo),a great eminent writer and government official,was exiled to Hainan by the Emperor because of political frameup.”“The temple complex was built… in memory of Mr.Su Dongpo and other four officials who were also sent into exile to Hainan during Tang and Song Dynasty”和“Southern Song Dynasty from 1127 to 1279”。

        例2的源語文本中,蘇東坡(蘇軾)為何要“離瓊北歸”?“北邊”具體指哪個地方?據(jù)史料記載,1101年(元符三年)蘇東坡被大赦后,復任朝奉郎,北歸途中,于1101年8月24日(建中靖國元年七月二十八日)卒于常州。[4]這里的“北歸”含義應該是蘇東坡返回當時北宋的首都開封。因此,譯文要有所交代,增譯見英文斜體部分:“Mr.Su Shi,who is often referred to as Su Dongpo,was granted amnesty and reinstated in his post,so he left Hainan and returned to Kaifeng,the capital of the dynasty in the north.”

        同時,可根據(jù)譯文上下文義、語篇內(nèi)銜接與語義順應的需要,增譯其所需的詞、短語或句子。如例2中(海南人民為感謝蘇東坡)“又置學田,建書舍,聘山長,設講堂”可增譯為(見英文斜體部分):“The populace of Hainan showed its appreciation by contributing towards building an academy at this site.”例2中“該書院……培養(yǎng)了眾多學子才人(其地位顯著并聞名遐邇)”譯為:“The Academy became famous and instrumental in teaching a large number of students and scholars.”例2“途中仙逝常州”譯為:“Unfortunately,he passed away on his way in Changzhou.”增譯Unfortunately使上下兩句自然銜接,還表達了失去蘇東坡的惋惜與不幸。

        例2中“雷瓊道臺”是清朝和民國初期的官名,很難在英語中找到相對應的官位頭銜,原譯文中的“直譯”顯得不倫不類,因此應采用釋譯,用一個非限制性定語從句who was then in charge of Hainan’s administrative and military affairs,讓譯語讀者更加了解該官職的權力管轄,也符合西方人的文化思維。

        由于源語和譯語讀者的語言、社會、文化、歷史背景、心理認知和生活環(huán)境完全不同,因此各自的關注點也存在著很大差異。名勝古跡景點漢語介紹往往突出其歷史悠久、文化豐富等特點,多數(shù)源語讀者一看即明白,而譯語讀者不一定看得懂。因此,對源語文本中涉及的一些歷史文化背景方面的重要信息,在譯文中應給予增譯或釋譯,以幫助譯語讀者更好地了解源語的歷史文化,避免其誤解。

        (二)用縮譯法和省譯法精簡多余信息

        一般來講,旅游景點英文介紹結構嚴謹、行文用字簡潔明了、語言表達直觀通俗。所以,在盡可能保持源語文化元素和信息基本完整的同時,譯文語言要盡量順應英語語言范式和西方文化思維與欣賞習慣,在源語與譯語的內(nèi)容方面盡可能達到“動態(tài)對等”。[5]景點英語介紹比較注重景點的主題信息傳遞,在源語中對譯語游客不重要的信息可以省譯,做到源語文本和譯文兩者內(nèi)外有別。

        例1“宋、元、明、清及民國歷朝”和例2“在南宋、元、明、清歷朝”分別可縮譯為“dating from Southern Song Dynasty from 1127 to 1279 to the Republic of China”和“from Southern Song Dynasty to Qing Dynasty”,一個介詞短語將近千年時間跨度囊括其中,簡明扼要,且突出了時間的久遠與跨度。例1“習慣上把這組古跡群稱之為‘五公祠’”,在譯文中已體現(xiàn)出來了,可省去不譯。

        (三)用意譯法使語用順應與關聯(lián)

        綜合考慮名勝古跡景點介紹翻譯的目的,譯文應力圖在篇內(nèi)銜接與結構上順應譯文內(nèi)容,實現(xiàn)譯文內(nèi)各因素之間的語用順應、語用關聯(lián)和語用等效。因此,除采用增譯、釋譯、縮譯、省譯等翻譯方法外,還可使用意譯法,盡可能使譯文內(nèi)容獲得語用順應和關聯(lián),使譯文結構和內(nèi)容與源語文本基本達到語用對等。

        例1“它包括:海南第一樓﹙又稱五公祠﹚、學圃堂、觀稼堂、西齋﹙五公精舍﹚、東齋、蘇公祠、兩伏波祠、泂酌亭、浮粟泉、瓊園和新建的五公祠陳列館”在原譯文中被逐字譯出,顯得累贅,譯語讀者也不可能讀得懂,應意譯為:“The temple complex consists of springs and gardens and ancient Chinese architecture.”。此譯句簡潔明了,同樣展現(xiàn)出了五公祠的歷史與文化之美,即所謂“孕育著豐富的文化內(nèi)涵,蘊藏著深厚的歷史底蘊”,此句可用分詞短語將其意譯為“encompassing rich cultural and historical relics”。

        例2“又置學田,建書舍,聘山長,設講堂”等是指海南老百姓為感恩和懷念蘇東坡而捐資興建了“東坡書院”。可意譯為:“The populace of Hainan showed its appreciation by contributing towards building an academy at this site.”改譯后的詞句(英文斜體部分)將幾個不同側面的意義涵蓋其中,使其言簡意賅。

        為了凸顯五公祠這一名勝古跡的歷史文化價值及其重要地位,突出景點介紹的“呼喚”功能,激起譯語游客對該景點的了解渴望和游覽興趣,可將例1最后兩句“(五公祠)國務院列為第五批全國重點文物保護單位”,“它是全面了解海南歷史、政治、文化發(fā)展的名勝古跡”意譯為:“Five Officials’Temple is one of the key places of interest in Hainan as well as in China.The temple is a landmark of Hainan’s rich history and its cultural heritage.”

        (四)用合譯法順應篇內(nèi)銜接

        將例1第一句“五公祠位于??谑袇^(qū)”和中間的短語“海南第一樓﹙又稱五公祠﹚”以及最后一句“五公祠有近千年的歷史”組合譯成一句:“Five Officials’Temple(also known as Hainan’s First Building),located in Haikou city,has a history of about one thousand years.”。例1中“它(五公祠)包括:海南第一樓﹙又稱五公祠﹚、學圃堂、觀稼堂、西齋﹙五公精舍﹚、東齋、蘇公祠、兩伏波祠、泂酌亭、浮粟泉、瓊園和新建的五公祠陳列館”,“占地面積66,000平方米”和“孕育著豐富的文化內(nèi)涵,蘊藏著深厚的歷史底蘊”三句合譯為:“The complex,which covers an area of 66,000 square meters,consists of springs and gardens and ancient Chinese architecture encompassing rich cultural and historical relics.”。合譯后的譯文語言表達簡潔明了、結構嚴謹、風格簡約自然,達到了源語文本與譯文的語義關聯(lián)和語用對等,很好地突出了五公祠悠久的歷史和厚重的文化底蘊,譯語游客讀后一定會對此產(chǎn)生興趣。

        (五)改譯后的譯文

        例 1:Five Officials’Temple(also known as Hainan’s First Building),located in Haikou city,has a history of about one thousand years.In 1097,the fourth year of Shaosheng of Northern Song Dynasty,Mr.Su Shi(who is often referred to as Su Dongpo),a great eminent writer and government official,was exiled to Hainan by the Emperor because of political frame- up.Upon his arrival,he settled down in this site known as Jinsu Hut.The temple complex was built at the site dating from Southern Song Dynasty from 1127 to 1279 to the Republic of China in memory of Mr.Su Dongpo and other four officials who were also sent into exile to Hainan during Tang and Song Dynasty.The complex,which covers an area of 66000 square meters,consists of springs and gardens and ancient Chinese architecture encompassing rich cultural and historical relics.

        Five Officials’Temple is one of the key places of interest in Hainan as well as in China.The temple is a landmark of Hainan’s rich history and its cultural heritage.

        例2:In 1101,the first year of Jinguo of Northern Song Dynasty from 960 to 1127,Mr.Su Shi,who is often referred to as Su Dongpo,was granted amnesty and reinstated in his post,so he left Hainan and returned to Kaifeng,the capital of the dynasty in the north.Unfortunately,he passed away on his way in Changzhou.Later,in commemoration of him,the people of Hainan designated the present site,where he had stayed,as“Dongpo Reading Place”.Subsequently,the populace of Hainan showed its appreciation by contributing towards building an academy at this site.This academy was named The Dongpo Academy and was one of the earliest schools in the history of Hainan.The Academy became famous and instrumental in teaching a large number of students and scholars from Southern Song Dynasty to Qing Dynasty.In 1915,the fourth year of the Republic of China,Zhu Weichao,who was then in charge of Hainan’s administrative and military affairs,took charge of constructing the garden consisting of the pavilions and rockery and flower beds,which was named “Qiongyuan”.It has since become a famous site on the tourist circuit.

        三 結語

        名勝古跡景點介紹的翻譯,其實是一種動態(tài)的再創(chuàng)造過程。通過對原譯文的剖析,改譯后的譯文應力圖把握三個方面:一是動態(tài)地對源語進行語內(nèi)和語際闡釋,注重信息的準確性和語言的實用性,盡可能準確地將源語的信息傳遞給譯語讀者,把譯文的效度放在首位,同時兼顧譯文的信度,使譯文最大限度地向源語文本趨同;二是注意源語與譯文之間的社會文化規(guī)約和表達上的差異,著眼于譯文的文化語境和譯語讀者的文化認知和對源語文化的期待,考慮譯語讀者因素、譯語文化因素以及譯語讀者的文化心理或被林語堂先生稱之為“英文心理”;三是對源語文本進行了大膽的翻譯重構,采用增譯、釋譯、縮譯、省譯、意譯、(組)合譯等翻譯策略與方法,最大限度地使源語文本與譯語文本保持內(nèi)在的語義關聯(lián)和語用對等,讓譯語游客讀譯文景點介紹就像讀有趣的故事一樣得到享受,以期發(fā)揮旅游景點介紹的呼喚功能。此外,在許多情況下,有時需同時采用兩種或兩種以上的翻譯策略,才能解決翻譯中的復雜問題,從而更能獲得理想的翻譯效果。

        [1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:59.

        [2]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:107-156.

        [3]Wikipedia.Skopos Theory[EB/OL].(2012 -03 -07)[2012 -04 -07].http://en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theory.

        [4]林語堂.蘇東坡傳[M].天津:百花文藝出版社,2000:348-361.

        [5]Nida,E.A.,Taber,C.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1982:200.

        An Analysis of Mistranslations in the English Translation of Introductions to Historic Sites:Problems and Their Solutions

        JIA Shao-dong
        (College of International Cultural Exchange,Hainan University,Haikou 570228,China)

        This paper analyzes the mistranslations and pragmatic mistakes in the English translation of introductions to historic sites by studying the examples taken from Haikou Five Officials’Temple.On the basis of the case studies,the paper discusses how translation strategies are applied to translating introductions to historic sites.Furthermore,the paper opines that the translator should consider such factors as the culture of the target language and its readers in translating introductions to historic sites.

        places of interest;Haikou Five Officials’Temple;introductions to historic sites;mistranslations and pragmatic mistakes;translation strategies

        H315.9

        A

        1674-5310(2012)-05-0133-05

        海南省教育廳高等學??茖W研究項目“國際之旋游島背景下跨文化翻譯問題研究”(Hjsk201115)。

        2012-03-08

        賈紹東(1959-),男,寧夏中衛(wèi)人,海南大學國際文化交流學院副教授,主要從事應用語言學與英語教學、跨文化交際與翻譯研究。

        (責任編輯胡素萍)

        猜你喜歡
        名勝古跡譯語蘇東坡
        四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        三個驢友損毀名勝古跡被判刑
        蘇東坡《獻蠔帖》
        蘇東坡與佛印
        蘇東坡學無止境
        名勝古跡
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        我國名勝古跡中的“四大”
        河北遙感(2014年1期)2014-07-12 14:26:50
        名勝古跡楹聯(lián)切題芻議
        對聯(lián)(2011年18期)2011-09-19 06:23:54
        丰满岳乱妇在线观看中字无码| 久久精品免费一区二区喷潮| 偷国产乱人伦偷精品视频| 日本大片在线看黄a∨免费| 中文字幕乱码亚洲无线精品一区| 亚洲香蕉久久一区二区| 日本真人添下面视频免费 | 一本之道日本熟妇人妻| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97| 久久久久久久无码高潮| 亚洲AV永久无码精品表情包| 亚州无吗一区二区三区| 内射人妻少妇无码一本一道| 亚洲一区二区三区偷拍女厕| 成人国产在线播放自拍| 亚洲国产精品婷婷久久| 爱性久久久久久久久| 在线成人福利| 狼人综合干伊人网在线观看| 亚洲成av人片女在线观看| 国产精品久久国产三级国不卡顿| 日韩国产成人精品视频| 扒开女性毛茸茸的视频| 日日摸日日碰人妻无码| 欧美精品偷自拍另类在线观看| 亚洲乱色视频在线观看| 亚洲色图专区在线视频| 国产精品毛片完整版视频| 国产精品久久久久久2021| 国产一区二区三区不卡在线播放 | 极品少妇hdxx麻豆hdxx| 亚洲的天堂av无码| 国产美女胸大一区二区三区| 国产精品高潮呻吟av久久黄| 免费观看激色视频网站| 国产精品白浆无码流出| 91国产自拍精品视频| 久久久久久亚洲av无码蜜芽| 国内精品久久久久影院优| 91久久国产露脸国语对白| 久久精品国产99国产精偷|