謝 靜
(江西理工大學外語外貿(mào)學院,江西贛州 341000)
政府工作報告英譯本的句法分析
謝 靜
(江西理工大學外語外貿(mào)學院,江西贛州 341000)
政府工作報告屬于一種特殊的文體,由總理口頭發(fā)表,有一定的口語特征;但其語言又是經(jīng)過精心雕琢的,有一定的書面語體特征,因而政府工作報告的翻譯有著自己獨特的要求?;诖耍瑥木浞▽用嬖敿毺接懻ぷ鲌蟾娴挠⒆g文特點,討論可行的翻譯技巧,以期對今后政府工作報告的翻譯工作起到一定的指導作用。
政府工作報告翻譯;句法層面;分析
一年一度的政府工作報告是中國政府向其人民代表所做的工作總結和工作部署,涉及到政治、經(jīng)濟、人民生活等各個方面,理所當然地成為國際社會了解中國形勢和政策主張的最重要、最權威的來源,因而其翻譯有著自己獨特的要求。本文將焦點放在句法層面上,參照了漢英句型上的差異,詳細探討政府工作報告的英譯文在句法層面的特點,期望從中得到啟發(fā),總結出一些可行的翻譯技巧,以期對今后政府工作報告的翻譯工作起到借鑒作用。
漢語句子的結構通常比較松散,并不是以一個謂語詞為中心,并列結構出現(xiàn)得比較多,句子內(nèi)容的邏輯也較為松散。而英語句子往往由一個謂語詞支配整個句子,結構比較緊湊[1]。政府工作報告中存在許多漢語短句,因此在翻譯過程中,要特別注意使?jié)h英句子在邏輯上達到對等。例如:
1.同時,抓緊調(diào)整和完善有關的法律法規(guī)。大力培訓各類專門人才。
In addition,we should lose no time in revising and improving relevant laws and regulations and step up our efforts to train various types of special personnel.
在此例中,漢語原句中的兩個短句屬于同一語義單元,而且第二個短句在內(nèi)容上是第一個短句的目的或目標,因此譯文把這兩個短句并列成了一個句子,符合英語的邏輯習慣。
2.五是推進公立醫(yī)院改革試點。重點改革管理體制、運行機制和監(jiān)管機制。
Fifth,we will carry forward pilot reforms in public hospitals
with the emphasis on reforms in their management system and their operation and oversight mechanisms.
在這個例子中,漢語原句中的第二個短句是第一個短句內(nèi)容上的進一步闡述,所以譯者用一個介詞短語進行處理,把這兩個短句合并成了一個英語句子,使其內(nèi)在邏輯更加緊湊。
漢語是意合的語言,英語是形合的語言。一個漢語句子常常會由幾個松散的子句組成,而政府工作報告所表述的內(nèi)容比較豐富,往往會出現(xiàn)許多這樣的漢語長句,因此在翻譯過程中,譯者要采取適當?shù)姆椒▉頊蚀_地表述原句的內(nèi)在邏輯。例如:
1.今年把支付國債利息列入財政預算支出,赤字比按原口徑計算多一些,但當年財政赤字和發(fā)債規(guī)模大體保持去年水平,仍控制在可以承受的范圍內(nèi)。
Because the servicing of treasury bonds is listed in this year's budget,the deficit is somewhat larger than originally expected.Nevertheless,the deficits and the issue of treasury bonds this year will roughly stand at the previous year's levels and still be kept within limits our national economy can sustain.
此例中的漢語原句是一個并列復合句,譯者在翻譯時增加了兩個連接詞“because”和“nevertheless”體現(xiàn)出了其內(nèi)在的邏輯聯(lián)系。
2.消費需求不足,第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展滯后,自主創(chuàng)新能力不強,能源資源消耗多,環(huán)境污染重,城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展差距仍在擴大。
Consumption demand is insufficient,and development of tertiary industries is sluggish.Our capacity for independent inno-vation is weak.Consumption of energy and other resources is high.Environmental pollution is serious.Disparities in development between urban and rural areas and between regions are widening.
在上面的例子中,漢語原句是由幾個松散的短句組成,如果把每一個短句都翻譯成一個對應的英語從句,那么整個譯文就會顯得很累贅。為了使譯文符合英語的表達習慣,譯者把這個漢語長句翻譯成了幾個獨立的英語句子。
筆者在前面已經(jīng)提到,漢語是意合的語言,只要意思能表達清楚,句子中的某個成分就可以省略。而英語是形合的語言,強調(diào)句子成分的完整,特別是主語和謂語不可缺少。因此在漢譯英的過程中,要特別注意這一區(qū)別。
在政府工作報告中,存在著大量無主語的句子,筆者總結了以下三種翻譯方法來處理這種類型的句子。
1.補充主語
例如:
毫不放松地加強三農(nóng)工作。
We continued to strengthen our work related to agriculture,rural areas and farmers without any letup.
中國讀者能毫不費力地推斷出這句的主語,但是英語句子中如果缺少主語,在語法上就是錯誤的,因此在翻譯時有必要補充上主語。
2.使用被動語態(tài)
例如:
財稅、金融、價格、行政管理等重點領域和關鍵環(huán)節(jié)的改革取得新突破。
New breakthroughs were made in reforms in key areas and crucial links,such as the fiscal,taxation,financial and pricing systems and administration.
在此例中,漢語原句中有很明確的賓語成分,在翻譯時,可以把賓語轉換成主語,使用被動語態(tài)來處理這個句子。而且被動語態(tài)的句子在英語中也非常常見,所以這是處理無主語句子的很好的方法。
3.把非主語部分轉換成主語
例如:
加強和改進企業(yè)質(zhì)量、成本、營銷管理。
Enterprises need to tighten and improve their management of quality,costs and marketing.
漢語原句中的“企業(yè)”并不是主語成分,但是根據(jù)原文的意思,“企業(yè)”是“加強和改進”的實施者,因此在翻譯時,譯者把它轉換成了主語部分。
在政府工作報告中,經(jīng)常會出現(xiàn)一些含有并列結構的句子,這些句子使用并列結構多是為了達到讀音、節(jié)奏和意義上的強調(diào)作用。在翻譯這些句子時,譯者應在不影響原文信息的同時盡量保持原文的結構,必要時再進行結構上的修改。例如:
1.這是擴大內(nèi)需最主動、最直接、最有效的措施。
This is the most active,direct and efficient way we can expand domestic demand.
此譯文不僅很好地傳遞了原文的意思,也很好地保留了原文的并列結構,因此同時達到了邏輯和結構上的對等。
2.要讓人民群眾買得放心、吃得安心、用得舒心。
...so that the people buy food and drugs with co nfidence and consume them with satisfaction.
在此例中,譯者雖然沒有把原文的三個并列結構都在譯文中對應地翻譯出來,但是我們可以看到,英譯文仍然使用了兩個并列結構來傳達原文的意思,達到了同等的效果。
但是,并不是每個并列結構的漢語句子都能使用并列結構的英語句子來進行翻譯,在這種情況下,譯者的主要任務是傳達句子的內(nèi)容和內(nèi)在邏輯,使目的語讀者能夠充分理解并欣賞原文,達到和源語讀者對等的感受[2]。如:
3.我們完全有信心、有條件、有能力克服困難,戰(zhàn)勝挑戰(zhàn)。
We are fully confident that we will overcome difficulties and challenges,and we have the conditions and ability to do so.
在上面的例子中,漢語原句含有三個并列結構,但是很顯然,他們在英語中沒有能與之對應的并列結構,因此譯者改變了原文的句子結構,盡量傳達出原文的準確含義和內(nèi)在邏輯。
綜上所述,對于政府工作報告中不同句子類型的翻譯,譯者應當參照漢英兩種語言在句型上的差異,準確分析漢語原句的內(nèi)在邏輯,使用恰當?shù)姆g方法,清楚地傳遞原文信息,并且使譯文符合英語的表達習慣。
:
[1]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[G].北京:外語教學與研究出版社,2002:118.
[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai foreign Language Education Press,1993:168.
H059
A
1001-7836(2012)12-0160-02
10.3969/j.issn.1001-7836.2012.12.065
2012-10-15
謝靜(1983-),女,江西贛州人,教師,碩士研究生,從事翻譯學研究。