亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語篇分析的英語商業(yè)廣告翻譯模式構建

        2012-04-13 19:20:53孫緒凱王宏應
        淮南師范學院學報 2012年4期
        關鍵詞:商業(yè)廣告語篇譯者

        孫緒凱,王宏應

        (淮南師范學院外語系,安徽淮南 232001)

        基于語篇分析的英語商業(yè)廣告翻譯模式構建

        孫緒凱,王宏應

        (淮南師范學院外語系,安徽淮南 232001)

        將功能對等作為一種理論指導和評價標準應用于英語商業(yè)廣告翻譯,從詞匯、句法、修辭和語境層面探討語篇分析作為一種方法在翻譯過程中的應用,提出一個針對英語商業(yè)廣告的翻譯模式。

        英語商業(yè)廣告;功能對等;語篇分析;翻譯模式

        隨著全球化進程的不斷加快和國際交往的日益密切,英語商業(yè)廣告在經(jīng)貿(mào)活動中的作用越來越重要,已滲透到各行各業(yè),成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠?。英語商業(yè)廣告翻譯活動也日益頻繁,成為人們了解和欣賞英語廣告的主要手段。但一些英語商業(yè)廣告的譯文不夠準確,不能很好地反映原文意思及要表達的內(nèi)涵,造成了語意及審美等方面的缺失。這樣的譯文難以讓中國的讀者完全把握英語廣告的內(nèi)涵,甚至造成誤解并對跨文化交際及國內(nèi)外的經(jīng)濟交流產(chǎn)生負面影響。造成這種現(xiàn)象的原因是多方位的,其中主要的是缺乏一套切實可行的翻譯模式。本文以功能對等理論為指導,并以語篇分析為具體方法構建一套切實可行的英語商業(yè)廣告翻譯模式,以期解決上述的問題。

        一、功能對等理論

        在1964年出版的《翻譯科學探索》一書中,美國著名語言學家尤金·A·奈達(Eugene Nida)從語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質,提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論。①Nida,Eugene A.Toward a science of translating Shanghai foreign language education Press,2004后來,奈達用“功能對等”替換了“動態(tài)對等”,因為“功能”二字把翻譯視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結果,因而比“動態(tài)”更合理。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。在這一理論中,他給翻譯下了準確的定義,即“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”②郭建中:《當代美國翻譯理論》,湖北教育出版社,2000年版,第6頁。第67頁。這個定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。

        奈達的功能對等理論的本質內(nèi)容主要有以下三點:(1)翻譯是一種交際活動;(2)動態(tài)對等;(3)讀者反應的重要性。這里的動態(tài)對等包括詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。在這些方面的對等中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”③郭建中:《當代美國翻譯理論》,湖北教育出版社,2000年版,第6頁。第67頁,形式很可能掩藏源語的文化意義并造成翻譯中產(chǎn)生文化障礙。

        在英語商業(yè)廣告翻譯過程中,根據(jù)奈達的理論,譯者應該把翻譯看作為一種交際,以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則并重視譯文讀者的反映。這一理論基礎為譯者的英語商業(yè)廣告翻譯活動提供了指導,使準確譯文的出現(xiàn)成為可能。

        二、英語商業(yè)廣告翻譯過程中的語篇分析

        與傳統(tǒng)的語法分析不同,語篇分析主要研究語境中的語言,即人們在日常交際中使用的真實語言。同時,它還研究語境中的語言的編碼和解碼過程,從而理解其社會、文化、語境及認知等功能。我們可以從詞匯、句法、修辭和語境等層面入手來進行語篇分析。作為一種特殊的語篇,英語商業(yè)廣告屬于“鼓動性語言”文體,有著強烈的說服力和極其明確的物質目標,能影響人們的價值觀念并左右人們的生活方式,在詞匯、句法、修辭及語境等層面具有鮮明的特色。因此,在英語商業(yè)廣告翻譯活動中,通過對廣告語言從詞匯、句法、修辭及語境層面進行語篇分析,譯者就能得出準確的譯文。筆者在從上述四個層面一一加以論述。

        1、詞匯層面

        英語商業(yè)廣告的用詞既簡潔明了,又引人入勝。其詞匯特點主要包括動詞的大量使用、形容詞的頻繁出現(xiàn)以及新詞的巧妙應用等等。這些用詞在廣告中往往起著“畫龍點睛”的作用。因此,在翻譯中譯者需要對它們進行仔細分析。下面舉例來對比分析:

        (1)原文:

        People with high standardsvalue ours,Seiko

        Farbeyondtheordinaryin stylingand performance. Brilliant new timepieces with a solid emphasis on perfection,and the unequaled accuracy of a quartz movement.Handsomelyrefined.Meticulously detailed. Elegantly slender.To keep you looking your best every moment.From Seiko.

        譯文:

        精工表榮獲用戶最高評價

        無論款式或性能都遠遠超過一般鐘表,達到了盡善盡美的境地,那就是精工牌手表。其石英元件走時無比精確、打磨精細、做工考究、造型輕巧。精工表使你賞心悅目、百看不厭。

        上面這則英語商業(yè)廣告出現(xiàn)了大量的形容詞及形容詞短語,如:“ordinary”,“brilliant new”,“unequaledaccuracy”,“Handsomelyrefined”,“Meticulously detailed”and“Elegantly slender”等。在翻譯中,譯者對這些詞的處理成為譯文成功與否的關鍵。根據(jù)語篇分析,前三個詞較易翻譯。后三個詞則需稍加分析。它們都是“副詞+動詞的過去分詞”形式,生動地表達了手表的高品質。通過分析,譯者可用三個四字成語來翻譯它們,即“打磨精細、做工考究、造型輕巧”。由此產(chǎn)生的譯文既保留了原文的內(nèi)容,也保留了其形式,是一篇成功的譯文。

        (2)原文:

        It'seasy to say we're in love.

        But our diamond sayswe want to stay that way.譯文:

        要說我們相愛很容易,但我們的鉆石卻表達了我們要永久相愛的心愿。

        在這則廣告中,“say”這個動詞出現(xiàn)了兩遍,需要加以仔細分析。這個單詞的基本意義是“說”。如果我們都譯成“說”,那么這個譯文就不夠生動,原文的趣味就會蕩然無存。經(jīng)過仔細的分析,譯者可以把第二個“say”譯成“表達了”。由此得出的譯文就能正確表達原文的意思,同時也保留了原文的生動和形象的特點。

        2、句法層面

        英語商業(yè)廣告的設計者在語篇中往往喜歡使用簡短句、省略句、疑問句及感嘆句等句型,其目的是使廣告生動、形象、富有內(nèi)涵且吸引讀者。因此,我們應該在句法結構上深入分析,不僅理解其字面含義,還應掌握其潛在意義。請看下面例句及分析:

        (3)原文:

        Enjoy Coca-Cola.譯文:

        請喝可口可樂。

        這是可口可樂公司的著名的廣告詞。它既是簡短句,又是祈使句,雖只有兩個單詞,但卻含義豐富,具有召喚和勸說的意味。曾有譯者把它翻譯成“暢飲可口可樂”。這個譯文不夠準確,只把表面意思翻譯出來,而忽略了原文的邀請內(nèi)涵,喪失了廣告的韻味。只有翻譯成“請喝可口可樂”才保持了形式和內(nèi)容的統(tǒng)一。

        3、修辭層面

        修辭在英語商業(yè)廣告中隨處可見,能使語篇更生動、有趣和引人入勝。常見的修辭手法有擬人、比喻、雙關、重復等。只有對這些修辭技巧進行仔細分析,譯者才可以準確把握其內(nèi)容和精髓,從而得出理想的譯文文本??匆韵吕浜头治觯?/p>

        (4)原文:

        Life isa journey.Travel iswell.——United airlines

        譯文:

        人生如旅程,應盡情游歷。——聯(lián)合航空

        這是聯(lián)合航空公司的一則英語商業(yè)廣告。這句廣告語采用了暗喻的修辭手法,把人生比喻為旅途,暗示人們應把握美好時光和盡情享受每一刻。通過分析,譯者才能準確把握廣告語的含義,從而得出“人生如旅程,應盡情游歷”這樣完美的譯文。

        4、語境層面

        對英語商業(yè)廣告進行語境的分析也是確定譯文成功與否的一個重要因素。從語篇分析的角度來看,語境主要分為語言語境、文化語境和情景語境等。這個層面所進行的翻譯活動往往至關重要,處理得不好容易產(chǎn)生文化障礙,影響譯文文本讀者的理解。我們有必要對各種語境仔細分析,并在此基礎上進行翻譯,才能保證譯文的準確。下面將舉例句分析:

        (5)原文:

        The world isfull of good-looking women.

        But some really stop you.

        They’ve got a certain glow that seems to come from within.

        Brush/Blush by Maybelline.

        Staystrue,staysfresh all day.

        MAYBE SHE’S BORN WITH IT.

        MAYBE IT’S MAYBELLINE.

        譯文:

        美麗的女人很多,

        只有她們真正讓你停下腳步,

        就因為那由內(nèi)而外煥發(fā)的健康神采。

        美寶蓮嫣柔胭脂,

        綻現(xiàn)你白皙無暇的自然動人妝顏,肌膚整日潤澤。

        美來自內(nèi)心,

        美來自美寶蓮。

        這是一篇關于化妝品“Maybelline”的商業(yè)廣告。按照慣例,品牌的翻譯可以才用音譯的方法,但此處卻融入了文化因素的考慮?;瘖y品主要是給女性帶來美麗的。在漢語中,“美”表示“美麗”,“寶蓮”聽起來是個女性的名字。因此,“美寶蓮”不僅傳遞了全文的意思,還兼顧了中國人的審美觀,可謂一舉兩得,是個很成功的譯名。

        三、基于語篇分析的英語商業(yè)廣告翻譯模式的構建

        從上文的分析可以看出,功能對等理論和語篇分析方法都適用于英語商業(yè)廣告的翻譯。因此,建立一套基于語篇分析的英語商業(yè)廣告翻譯模式是切實可行的。這個模式可以總結如下:在英語商業(yè)廣告的翻譯中,譯者可以以功能對等理論作為理論指導和評價標準,以語篇分析作為具體的分析和翻譯方法,從而得出一個理想的譯本。我們可以采用下圖來清楚地表達這個模式:

        英語商業(yè)廣告——功能對等(理論指導)+語篇分析(具體方法)——理想的譯本

        四、結束語

        綜上所述,這套基于語篇分析的英語商業(yè)廣告翻譯模式是可行的,對譯者的翻譯活動具有指導意義的。在英語商業(yè)廣告的翻譯中,譯者只有按照這個模式來進行,那么所譯出的中文文本才是理想的并能夠被中國的讀者所接受,從而有效地促進中西方的經(jīng)貿(mào)往來和文化交流。

        On establishing the model of English commercial advertisement translation based on Discourse Analysis

        SUN Xu-kai

        The paper focuses on establishing a tentative model of English commercial advertisement translation based on Discourse Analysis.First,it surveys the feasibility of applying functional equivalence to this kind of translation as a theoretical guidance and criterion of evaluation.Second,it explores the application of discourse analysis to this kind of translation from the layers of lexicon,syntax,rhetorical devices and context,which serves as a method.Finally,it puts forward the tentative model,namely,in the process of translating English commercial advertisement,the translator employs discourse analysis as a method and functional equivalence as a guidance and criterion of evaluation so as to produce an ideal translated version.

        English commercial advertisement;functional equivalence;discourse analysis;translated version

        H08

        A

        1009-9530(2012)04-0074-03

        2012-03-29

        淮南師范學院人文社會科學研究項目(2011WK26)

        孫緒凱(1976-),男,淮南師范學院外語系講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        商業(yè)廣告語篇譯者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        新聞語篇中被動化的認知話語分析
        多模態(tài)批評話語視閾下的性別歧視研究——以一則商業(yè)廣告的圖像構建為例
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        遏制拜物主義刻不容緩——解析中國商業(yè)廣告的文化特性
        論中西方電視商業(yè)廣告比較
        山西青年(2017年20期)2017-01-29 16:16:04
        商業(yè)廣告攝影關鍵技術探微
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        從語篇構建與回指解決看語篇話題
        當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
        語篇特征探析
        當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:12
        亚洲中国精品精华液| 国产一区二区精品网站看黄| 国产91成人自拍视频| 亚洲av免费手机在线观看| 亚洲av无码一区二区乱孑伦as| 日本VA欧美VA精品发布| 国产偷闻隔壁人妻内裤av| 久草手机视频在线观看| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 中字幕久久久人妻熟女| 国内精品九九久久精品小草| 中文字幕乱码日本亚洲一区二区| 亚洲av久久久噜噜噜噜 | 国产主播在线 | 中文| 亚洲国产av精品一区二| 亚洲性无码av中文字幕| 国产午夜福利在线播放| 91精品国产91| 亚洲精品在线97中文字幕| 人妻精品久久久久中文字幕69| 丰满人妻熟妇乱又伦精品视| 免费无码黄网站在线观看| 中国男男女在线免费av| 中文字幕无线码| 2022Av天堂在线无码| 国产av午夜精品一区二区入口| 色欲色香天天天综合vvv| 特黄a级毛片免费视频| 亚洲AⅤ樱花无码| 久亚洲精品不子伦一区| 人妻aⅴ中文字幕| 久久成人免费电影| 亚洲一区二区三区av无| 日本顶级metart裸体全部| 亚洲av无码一区二区三区在线| 亚洲免费无毛av一区二区三区| 中文字幕免费人成在线网站| 亚洲av成人中文无码专区| 亚洲高潮喷水中文字幕| 日本一区二区三区四区在线视频| 日日天干夜夜狠狠爱|