【摘 要】 高中英語(yǔ)寫(xiě)作一直是英語(yǔ)教學(xué)中最薄弱的環(huán)節(jié)。本文從詞匯,句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面對(duì)高中英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行了分析,以尋求改善英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的有效途徑。
【關(guān)鍵詞】 高中英語(yǔ)寫(xiě)作 母語(yǔ)負(fù)遷移
引言
英語(yǔ)寫(xiě)作是學(xué)生英語(yǔ)能力的綜合體現(xiàn)。近幾年來(lái),寫(xiě)作在高考試題中所占的比重越來(lái)越大,目前浙江省英語(yǔ)試卷總分值為150分,其中作文所占分值為30分。然而,多年來(lái)英語(yǔ)寫(xiě)作一直是學(xué)生的薄弱之處。根據(jù)浙江省高考委員會(huì)對(duì)高考作文成績(jī)的統(tǒng)計(jì),得分率普遍偏低,作文中普遍存在的問(wèn)題是“漢語(yǔ)式英語(yǔ)”。盡管寫(xiě)的是英文,但其選詞、造句甚至篇章結(jié)構(gòu)受到漢語(yǔ)母語(yǔ)的干擾,從而出現(xiàn)母語(yǔ)負(fù)遷移的現(xiàn)象。
語(yǔ)言遷移是第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的一種常見(jiàn)現(xiàn)象。它指的是學(xué)習(xí)者在用目的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),試圖借助于母語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或文化習(xí)慣來(lái)表達(dá)思想的一種現(xiàn)象。母語(yǔ)與外語(yǔ)的相同之處有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí),就是正遷移。而母語(yǔ)與該語(yǔ)言的差異則會(huì)干擾學(xué)習(xí),是負(fù)遷移。
本文簡(jiǎn)要分析漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的詞匯、句子結(jié)構(gòu)和篇章三個(gè)方面的負(fù)面影響,并探討其應(yīng)對(duì)策略。
一、英語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)負(fù)遷移的表現(xiàn)
1.1 詞匯層面上的負(fù)遷移
學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),詞匯層面的負(fù)遷移可分為三個(gè)方面,即詞性、詞義和詞的搭配方面。
1.1.1 詞性的負(fù)遷移
由于漢語(yǔ)缺乏英語(yǔ)那樣的明顯的詞形變化,所以學(xué)生寫(xiě)作文時(shí)常常不注意詞性。下面是學(xué)生作文中常見(jiàn)的詞性不分的例句。As we all know, smoking is harmful to your healthy.(healthy改為health). Some of the students against the idea that the zoo should be moved out of the city.(against 前加are). We had great difficult in climbing to the top of the mountain. (difficult 改為 difficulty)
1.1.2 詞的內(nèi)涵意義不同造成的負(fù)遷移
英漢兩種語(yǔ)言中,某些詞雖然意義相同或相近,但內(nèi)涵意義不同。語(yǔ)言的內(nèi)涵色彩,指字面意思之外所存在的各種含義,包括褒貶義、詞的聯(lián)想和用法,往往與該語(yǔ)言的民族文化有著密切聯(lián)系。尤其是顏色詞匯在不同的文化中包含著豐富的內(nèi)涵意義。例如“black sheep”字面上的意思是“黑羊”,實(shí)際指的是敗類,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“害群之馬”,但在漢語(yǔ)中“黑羊”只表示“黑色的羊”。
1.1.3 詞的搭配習(xí)慣不同造成的負(fù)遷移
用詞不當(dāng)是學(xué)生最容易犯的錯(cuò)誤,因?yàn)橹形睦锏哪承┰~義在不同的語(yǔ)境里,英語(yǔ)有不同的說(shuō)法。如:“大雨”、“大風(fēng)”、“大霧”等用的都是“大”。如果按照漢語(yǔ)習(xí)慣去套,機(jī)械地簡(jiǎn)單地把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),就會(huì)出現(xiàn)“ big rain, big wind, big fog ”??紤]到英語(yǔ)的習(xí)慣搭配,應(yīng)當(dāng)寫(xiě)成“heavy rain, strong wind, thick fog”。 學(xué)生作文中還經(jīng)常有這樣的病句,例如:“票價(jià)很貴”,一句常被翻譯成The price of the ticket is expensive。 但在英語(yǔ)中,價(jià)格只能是高的或低的。因此,這個(gè)句子應(yīng)改為 The price of the ticket is high.由此可見(jiàn), 英語(yǔ)漢語(yǔ)中沒(méi)有完全一對(duì)一的詞匯意義的對(duì)應(yīng)。
1.2 句法層面上的負(fù)遷移
1.2.1 連詞的誤用或不用
在英語(yǔ)教學(xué)中發(fā)現(xiàn)學(xué)生常犯的一個(gè)錯(cuò)誤就是誤用連詞。例如,漢語(yǔ)中連詞往往成對(duì)出現(xiàn),“因?yàn)椤浴保?“雖然……但是”等等。例如:學(xué)生習(xí)作中常出現(xiàn)這樣的病句:“Though it rained heavily, but we arrived there on time” “Because I’ve grown up, so I can take care of myself”,而英語(yǔ)中連詞though與 but, because 與 so 不能連用。
另一方面,句子之間常缺乏連接成份。英語(yǔ)重形合,要求句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整,邏輯清楚。漢語(yǔ)重意合,只要語(yǔ)義清楚,句子成分常被省略。如:“我對(duì)學(xué)生所談?wù)摰碾娮赢a(chǎn)品一無(wú)所知,我發(fā)現(xiàn)自己落伍了”兩句間的邏輯關(guān)系省略了“因?yàn)椤?,翻譯成英語(yǔ)時(shí),要補(bǔ)全,“Because I’m ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind.”按字面翻譯,省去“Because”,就成了病句。
1.2.2 漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序不同
比如:“我很喜歡與你一起購(gòu)物”,與此對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)句是I like going shopping with you very much。如果按照漢語(yǔ)的次序,就會(huì)是“ I very like with you going shopping” 的錯(cuò)句。這是因?yàn)闈h語(yǔ)中狀語(yǔ)的通常位置一般在謂語(yǔ)之前,主語(yǔ)之后。而英語(yǔ)的狀語(yǔ)很多位于句末。
漢語(yǔ)中某些含否定意義的主從復(fù)合句,在翻譯成英語(yǔ)時(shí),否定詞只能是位于主句的動(dòng)詞前。如:我認(rèn)為他不對(duì)。誤:I think that he is not right.正:I don’t think that he is right.
1.2.3 經(jīng)常混淆英語(yǔ)中及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞,瞬間動(dòng)詞和持續(xù)性動(dòng)詞
例如:He has married for two years.在漢語(yǔ)中我們可以說(shuō):“某人結(jié)婚兩年了”,但在英語(yǔ)中“ marry為瞬間動(dòng)詞,不能和表示時(shí)間長(zhǎng)度的短語(yǔ)連用。正確的表達(dá)形式為: “He has been married for two years. 或It has been two years since he got married.
1.3語(yǔ)篇層面的負(fù)遷移
1.3.1 受漢語(yǔ)思維的影響,學(xué)生作文中很少使用銜接手段,往往是簡(jiǎn)單句的堆砌,顯得很不連貫。這樣文章結(jié)構(gòu)松散,重點(diǎn)不突出,語(yǔ)句不流暢。如: Xiaoming is a middle school student. He is a student of Ningbo No.2 High School. He is good at English and other subjects. He likes basketball and badminton. He often helps me with my English. He is often praised by our teachers. 這篇文章句子單調(diào),讀起來(lái)很乏味,增加適當(dāng)?shù)倪B接詞,可增添文采。 Xiaoming is a middle school student, who studies in Ningbo No.2 High School. He is good at English as well as other subjects. What’s more, he likes basketball and badminton. In his spare time, he often helps us learning English, so our teachers often think highly of him.
1.3.2 很多學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)不會(huì)用主題句。由于受母語(yǔ)文化思維模式的影響,喜歡過(guò)多的繞圈子,最后才點(diǎn)出主題。例如:As people become more and more busy with their work and study, they spend less and less time on books. Maybe most of people regard learning as a waste of time. However, books are of great value to us. They are our good friends.其中的主題句就是最后一句話,但是從人們忙于工作,在閱讀中花的時(shí)間很少寫(xiě)起,繞了一個(gè)大圈,這種寫(xiě)作模式明顯受中式思維的影響。而英語(yǔ)文章一般是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山提出論點(diǎn),然后加以論證。
一篇好的英語(yǔ)作文應(yīng)表達(dá)正確、地道,行文簡(jiǎn)潔、連貫。要達(dá)到這樣的標(biāo)準(zhǔn),首先就要避免漢語(yǔ)式作文。作為教師,我們要有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生去對(duì)比分析這兩種語(yǔ)言的相似性和差異性,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)中發(fā)揮母語(yǔ)的積極作用,同時(shí)克服其消極影響。
[1]戴煒棟,王棟. 語(yǔ)言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考[J]. 外國(guó)語(yǔ),2002,(6).
[2] 李苗. 母語(yǔ)負(fù)遷移與英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)[J]. 內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào) 2003,(2).
[3] 丁往道. 英語(yǔ)寫(xiě)作手冊(cè). 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.