1.中英文化與語言翻譯
不同國家和民族的文化都有著鮮明的地域特征,但不同的文化的載體都一樣,即語言。帕默爾說“語言忠實的反映了一個民族的全部歷史、文化,反映了各種信仰和偏見?!备髅褡宓奈幕扔泄残砸灿袀€性——共性源自人類所共有的一個客觀的大自然,而個性則源自各民族所處的小環(huán)境的不盡相同,即所處地域環(huán)境、物質(zhì)文化環(huán)境、社會文化環(huán)境和宗教文化環(huán)境的不盡相同,從而產(chǎn)生了各民族的獨具特色的語言。因此,語言與地域文化關(guān)系密不可分,文化的形成與發(fā)展離不開語言,語言也不能夠離開文化而獨立存在。語言是文化的載體,各種語言承載著各民族的文化風(fēng)貌;文化的影響又制約著語言的發(fā)展與形成。
隨著改革開放的深入與發(fā)展,中英關(guān)系交流越來越多,程度也越來越深。但中西文化的差異對中西語言交流產(chǎn)生了一定的障礙。翻譯成為解決這一困難的必不可少的方法之一。翻譯是人類語言活動的重要組成部分,也是使用不同語言的民族或國家之間互相交流、互相溝通、互相學(xué)習(xí)和互相借鑒的不可或缺的手段。由于翻譯涉及兩種語言,不可避免地受到兩種文化的影響,然而使用不同語言的民族之間必然存在文化差異。因此保證翻譯成功的關(guān)鍵就是解決好翻譯中的文化差異問題。
2.地域文化與語言翻譯
2.1地理位置對語言翻譯的影響
英國是個島國,四面瀕海,為了生存,人們不得不與惡劣的海洋環(huán)境抗?fàn)?。因而有Any port in a storm (風(fēng)暴到來不擇港),on the rocks(手頭拮據(jù)),Tell that to the marines(哪有那樣的事), all at see (茫然不知所措)。這些與航海有關(guān)的諺語,對不了解其地域文化內(nèi)涵的中國人來說,在理解上難度比較大。就拿這句諺語來說 be in the same boat with字面意思不就是坐在同一條船上嗎?怎么就是患難與共呢!要知道英國人常年在與海作斗爭,在船上時不時會面臨大風(fēng)大浪的危險,在同一條船上對英國人來說也就意味著一同面對大風(fēng)大浪,患難與共。所以翻譯時不能單單根據(jù)字面意思來翻譯,積累這些與航海有關(guān)的諺語也是必要的。
中國是以陸地為主的農(nóng)業(yè)大國,中華民族自古以來就以農(nóng)耕為主。所以中國人更了解和熟悉的是陸地生活的農(nóng)業(yè)耕作,老百姓對“土”有著特殊的感情,如人們常說農(nóng)民是“面朝黃土背朝天”,以喻其辛苦; 稱當(dāng)?shù)厝藶椤巴辽灵L”; 稱民間沿用的方法為“土法”; 把小地區(qū)內(nèi)使用的方言稱之為“土話”或“土語”; 說某人“土氣”是說他不時髦, 而“土崩瓦解”比喻徹底崩潰等。面對這些與海、土結(jié)合在一起的成語、諺語在英文中很難找到其對等的詞,在處理這方面翻譯是往往要采用意譯的辦法。比如說,土氣就是不時尚,可譯為unfashionable,這樣就達(dá)到要表達(dá)的意思了,顯然這樣也失去了一些中文用土來代表的地域文化內(nèi)涵。這也是正常的,翻譯時是很難做到絕對意義上的對等。如果不了解中文的地域文化內(nèi)涵把他譯為earth air,那可就鬧笑話了。
2.2生活方式對語言翻譯的影響。
2.2.1生活方式與語言文化
中國自古以來用牛耕地,耕地與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚,因此中國人對牛有深厚的情感,與牛有關(guān)的詞很多,如:牛勁、牛脾氣、牛皮、吹牛、老黃牛等。它們在英語中很難找到對應(yīng)的喻體。在中國傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為具有老黃牛精神??傊谥袊说男闹?,牛是體型龐大、體格健壯、終日勞碌、埋頭苦干、無私奉獻(xiàn)的典型。英國是山小地狹的島國,古代主要靠馬耕,因此馬在英國文化中則是吃苦耐勞的象征。漢語中的牛與英語中的馬特有的文化內(nèi)涵正是生活方式差異的具體寫照。對于此類現(xiàn)象我們在做翻譯時,切忌直譯,而應(yīng)根據(jù)各自民族文化特點,運用替換原喻體的方法,使其做到形不似而神似,殊途而同歸。
2.3生態(tài)特產(chǎn)對語言翻譯的影響.
由于地域的不同使得各國的土地上盛產(chǎn)的農(nóng)作物各不相同,也使得人們對同一事物產(chǎn)生的聯(lián)想也不盡相同。
中國的地理環(huán)境形成了盛產(chǎn)竹子這一特征,在漢語中用竹子作比喻的言語并不鮮見。而英國并不盛產(chǎn)竹子,并沒有什么與竹子有關(guān)的比喻。在漢語中常常用雨后春筍來形容事物的迅速和大量產(chǎn)生,而英語是用like mushroom 之說來形容,用mushroom 蘑菇來替代了原喻體竹子一詞。又如:“很有把握”在漢語中用胸有成竹來表達(dá),而在英語中用“have a card up one’s sleeve”來形容。不了解其文化差異是很難理解其中的內(nèi)涵,因此對譯者來說理解兩國地域文化是做好翻譯的必要任務(wù)。
3.結(jié)語
綜上所述,漢英兩種語言產(chǎn)生于不同的文化背景承載著不同的文化,也就必然導(dǎo)致兩種語言在表達(dá)上存在許多相異之處。而翻譯是兩種語言間的橋梁,也是兩種文化的橋梁。我們應(yīng)該從文化的角度看待翻譯,翻譯不僅要做到意義上的等值,而且更重要的是要做到文化意義上的等值。譯者把一種文化移植到另一種文化中去,要仔細(xì)權(quán)衡文化中思想意識的內(nèi)涵,盡可能將源語文化轉(zhuǎn)換成目的語文化,力求做到最大限度的忠實和等效。對翻譯來說,雙語文化能力比雙語能力更為重要。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,1999
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003