亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        在原則與靈活中求發(fā)展:對(duì)譯者任務(wù)的探討

        2012-04-12 22:34:58萌,王
        時(shí)代農(nóng)機(jī) 2012年5期
        關(guān)鍵詞:華雄軟梯方平

        張 萌,王 謙

        (1.河北金融學(xué)院外語(yǔ)教學(xué)部,河北 保定 071000;2.中央司法警官學(xué)院 公共基礎(chǔ)部外語(yǔ)教研室,河北 保定071000)

        1 翻譯的原則性不容忽視

        一個(gè)成熟的譯者在著手翻譯時(shí),并不考慮翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,但他在翻譯中必定有自己的審美標(biāo)準(zhǔn),這種審美標(biāo)準(zhǔn)就是他們自己的翻譯觀,制約著他們的翻譯質(zhì)量。這里說(shuō)的翻譯觀主要還是譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則。一個(gè)句子的理解固然可以因人而已,但原文畢竟提供了一個(gè)空間,它在某種程度上體現(xiàn)了其表達(dá)意義的穩(wěn)定性和客觀性。所以譯者的主體性發(fā)揮要以原文作為客觀基礎(chǔ)與依歸,否則翻譯與創(chuàng)作就沒(méi)有區(qū)別。

        或許“翻譯的概念隨時(shí)代發(fā)展而變化”,但無(wú)論現(xiàn)在人們對(duì)翻譯怎樣重新定義,沒(méi)有語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,何談翻譯?因此從翻譯的目的、操作過(guò)程與功能來(lái)看,譯者均無(wú)法脫離具體的語(yǔ)言操作或語(yǔ)言文本。正是由于原文的客觀性對(duì)譯者的制約,對(duì)不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法的爭(zhēng)論同特定時(shí)代的思潮有密切關(guān)系,但始終有固定不變?cè)瓌t——反映原文。因此在神學(xué)翻譯中,人們產(chǎn)生了“忠實(shí)情結(jié)”,筆者認(rèn)為,忠實(shí)作為翻譯的原則是由翻譯的本質(zhì)決定的。盡管對(duì)于什么是忠實(shí),不同的人有不同的標(biāo)準(zhǔn);盡管絕對(duì)的忠實(shí)在哲學(xué)意義上是一種夢(mèng)想,要達(dá)到忠實(shí)是一個(gè)永無(wú)休止的過(guò)程,但不能因此放棄對(duì)忠實(shí)原文的追求。

        但只是內(nèi)容層面上的忠實(shí)無(wú)法完美地傳達(dá)原作的藝術(shù)特征,反映原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí),因?yàn)樵鞯膬?nèi)容與形式是不可分割的有機(jī)整體。要想盡可能地保存原作的藝術(shù)魅力,就當(dāng)盡可能地保留原作的表現(xiàn)形式,盡量做到“原汁原味”地傳譯原作。Ulyssess第二章里有這樣一句話:A sovereign fell,bright and new,on the soft pile of the tablecloth.蕭乾的譯文為:“一枚嶄新的金鎊,亮光閃閃,落在厚實(shí)柔軟的桌布上。”原文中人物的視角在金幣上,敘述的是金幣下落的過(guò)程:先看到金幣落下來(lái),然后注意到金幣的外觀嶄新發(fā)亮,視線隨著金幣落到桌面。譯文注意到原文的形式,較好地表達(dá)了這種動(dòng)感,傳遞了原文的內(nèi)容。

        2 翻譯的靈活性即譯者的主觀創(chuàng)造性

        翻譯不是原作的簡(jiǎn)單翻版,而是譯者的一種再創(chuàng)作,它滲透了譯者對(duì)于文本中文化、藝術(shù)、歷史等種種人文內(nèi)容的理解、闡釋和傳達(dá)。在藝術(shù)審美過(guò)程中,審美意識(shí)和審美感受具有共同性和普遍性。但是譯者的介入是客觀存在的,由于每個(gè)譯者的情趣、經(jīng)驗(yàn)、能力和理想不盡相同,導(dǎo)致審美判斷和審美感受的個(gè)體差異性始終存在。因此,選擇哪種翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用哪種翻譯方法,譯者應(yīng)有靈活處理的自由。請(qǐng)看下面的例句和譯文:

        如今媽媽先當(dāng)件大事,告訴眾人,倒顯得媽媽偏心溺愛(ài),縱容他生事招人,今兒偶然吃一次虧,媽媽就這樣興師動(dòng)眾,倚著親戚之勢(shì),欺壓常人。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)

        If you make such an issue of it and spread the news,everyone will think you spoil your son and encourage him to make trouble and that once he’s beaten you raise a big rumpus,relying on your powerful relatives to bully humble folk.

        非是我等要去尋他,那廝倒來(lái)吹毛求疵,因此正好乘勢(shì)去拿那廝。(施耐庵《水滸傳》)

        Although we’re not looking for trouble with the Zhu’s,since they’ve started the provocation,this is a good chance to go down and nap them.

        以上的“興師動(dòng)眾”與“吹毛求疵”都是漢語(yǔ)成語(yǔ),都采用了修辭中的比喻;但這兩個(gè)成語(yǔ)在上下文中,原比喻形象與實(shí)際意義不同,因此,我們無(wú)法按照字面的比喻意義進(jìn)行直譯,這種情況下就需要靈活處理,“興師動(dòng)眾”被靈活地處理為raise a big rumpus,“吹毛求疵”被譯成start the provocation。

        再看下面的譯例:袁術(shù)背后轉(zhuǎn)出驍將俞涉曰:“小將愿往。”紹喜,便著俞涉出馬。即使報(bào)來(lái):“俞涉與華雄戰(zhàn)不三舍,被華雄斬了?!北姶篌@。太守韓馥曰:“吾有上將潘鳳,可斬華雄?!苯B急令出戰(zhàn)。潘鳳手提大斧上馬。去不多時(shí),飛馬來(lái)報(bào):“潘鳳又被華雄斬了?!北娊允?。(《三國(guó)》第五回)Ross Roberts的譯文為:

        From behind Yuan Shu,Yu She,a commander knows for bravery,stepped forward and volunteered.But Hua Xiong made short work of him.Alarm stirred the assembly.Governor Han Fu recommended his own champion commander,Pan Feng,and Yuan Shao urged him to the field.Pan Feng went forth with a huge axe,but the news came back swiftly of his death too at Hua Xiong’s hand.The assembly began to panic.

        原文中“……曰……報(bào)來(lái)……曰……來(lái)報(bào)……”這樣的重復(fù)怎樣處理才不使人覺(jué)得繁冗?原文要強(qiáng)調(diào)的是事件的緊張氣氛,造成一種氣勢(shì),為下面關(guān)羽溫酒斬華雄做鋪墊。在譯文里,原文中的直接引語(yǔ)被省略,信息隱含在謂語(yǔ)中。譯文的處理方式簡(jiǎn)潔,傳達(dá)出了原文蘊(yùn)涵的所有信息,行文緊湊?!氨姶篌@”和“眾皆失色”處理為Alarm stirred the assembly.和The assembly began to panic,保持了意義的連貫。

        可見(jiàn),翻譯的藝術(shù)在于在原文的束縛中求得再現(xiàn)原文神韻和風(fēng)貌的種種變通。王佐良在《論詩(shī)的翻譯》中寫(xiě)到:“如果譯者掌握了整個(gè)作品的意境、氣氛或效果,他有時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)某些細(xì)節(jié)并不直接促成總的效果,他就可以根據(jù)所擇語(yǔ)言的特點(diǎn)變通。這樣他就取得一點(diǎn)新的自由,使他能振奮精神,敢于創(chuàng)新?!?/p>

        3 在主客觀的平衡中實(shí)現(xiàn)譯者任務(wù)

        譯者的理想境界應(yīng)達(dá)到從心所欲不逾矩,“矩”體現(xiàn)原則性,“從心所欲”則體現(xiàn)靈活性,這也印證了翻譯是客觀制約與主觀能力的綜合。不論以“信達(dá)雅”還是“忠實(shí)”、“等效”為標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際上都無(wú)法進(jìn)行硬性規(guī)定,而應(yīng)以描述性為主。這些概念本身具有雙重性,在描寫(xiě)中蘊(yùn)涵著對(duì)理想的規(guī)定,在規(guī)定中不脫離對(duì)現(xiàn)實(shí)的描述。但在實(shí)際操作中情況卻復(fù)雜的多。最近讀到方平為謝天振的《譯介學(xué)》所做的序言,其中說(shuō)朱生豪對(duì)《羅密歐與朱麗葉》中兩句臺(tái)詞的翻譯不妥當(dāng)。原文為:

        He made you a highway to my bed;

        But I,maid,die maiden-widowed.

        這是朱麗葉的傷心無(wú)奈,決心離開(kāi)人世的前夜。她盼望夜幕降臨,那就可以掛上一條軟梯,讓愛(ài)人流亡前爬進(jìn)來(lái)見(jiàn)最后一面。此時(shí),她對(duì)著軟梯發(fā)出了憂傷的喟嘆。朱生豪把這兩句譯為“他要借你(軟梯)做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女死去”。方平認(rèn)為,“這話讓人納悶,思想本可以自由飛翔,何須借軟梯來(lái)牽引,做橋梁呢”,“由于受到我國(guó)幾千年禮教文化的干擾,前輩翻譯家悄悄把‘床’改為得體得多的‘相思’,怪不得因而產(chǎn)生了經(jīng)不起推敲的語(yǔ)病?!狈狡降母淖g是:

        他本要借你做捷徑,登上我的床;

        可憐我這處女,活守寡,到死是處女。

        顯然,方平和朱生豪對(duì)忠實(shí)有不同的看法。由此可見(jiàn),有什么樣的標(biāo)準(zhǔn),就會(huì)產(chǎn)生什么樣的譯文,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)是個(gè)相對(duì)概念,受到主觀因素和客觀因素的影響,譯者需要在主觀與客觀之間進(jìn)行調(diào)和取舍,破譯原語(yǔ)語(yǔ)言的奧秘,消除兩個(gè)民族之間語(yǔ)言上的障礙,從而通過(guò)語(yǔ)言信息的交流達(dá)到文化信息的交流,以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。

        4 結(jié)語(yǔ)

        翻譯歸根結(jié)底是主觀與客觀的調(diào)和,以客觀制約主觀,主觀把握客觀。譯者既要竭力將全文精神融會(huì)于心,在心理認(rèn)識(shí)的過(guò)程中盡量縮短與原作者的距離,與其在心靈上產(chǎn)生共鳴,又要考慮到譯語(yǔ)讀者的文化背景和接受程度,把自己對(duì)原作的理解、感受進(jìn)行再創(chuàng)作,使其成為譯語(yǔ)文學(xué)的一部分,為譯語(yǔ)讀者所普遍接受,使自己的再創(chuàng)作擴(kuò)張為社會(huì)活動(dòng),與時(shí)代、社會(huì)等產(chǎn)生共鳴。因而我們可以說(shuō),每一次重譯都是對(duì)原文的再次解讀和詮釋,構(gòu)成互相補(bǔ)充的鏈條,所欠缺的意義則有待其他譯文填補(bǔ)。這樣,譯者永遠(yuǎn)不能太過(guò)自信,而應(yīng)對(duì)自己的譯文感到抱歉感到不安。在翻譯的原則性與靈活性之間,在可能與不可能之間,譯者注定背負(fù)著沉重的負(fù)荷,以堅(jiān)忍、淡泊和熱誠(chéng)追求自己的理想,明知其艱難卻不愿放棄。利科爾將之表述為“翻譯的愿望”,這同時(shí)也是“翻譯的幸福”。

        [1]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000:113-114.

        [2]謝天振.作者本意和文本本意[J].外國(guó)語(yǔ),2000,(3).

        [3]宋學(xué)智.忠實(shí)是譯者的天職[J].中國(guó)翻譯,2000,(6).

        猜你喜歡
        華雄軟梯方平
        三國(guó)演義(七)溫酒斬華雄
        溫酒斬華雄
        春雪
        軟梯訓(xùn)練法對(duì)提高散打運(yùn)動(dòng)員靈敏素質(zhì)的研究
        代我斬華雄
        引航員軟梯的技術(shù)要求和常見(jiàn)缺陷
        空中操作橋式起重機(jī)安裝安全軟梯的必要性和注意事項(xiàng)之探討
        “軟梯訓(xùn)練法”的實(shí)證研究
        西部皮革(2018年24期)2018-02-15 04:02:44
        春雪
        女友有求于我
        久久久久久久尹人综合网亚洲| 亚洲色大成网站www久久九九| 人人妻人人澡人人爽精品日本| 天天爽天天爽夜夜爽毛片| 色两性网欧美| 一区二区三区在线视频免费观看| av在线播放免费观看| 成人免费无码视频在线网站| 亚洲最大av资源站无码av网址 | 精品国产一区二区三区a| 国产精品极品美女自在线观看免费| 无码a∨高潮抽搐流白浆| 911国产在线观看精品| 免费人成在线观看播放视频| 国产麻豆精品精东影业av网站| 久久久国产一区二区三区四区小说| 国产精品久久久久久久y| 亚洲一区二区在线观看av| 肉色欧美久久久久久久免费看| 大胆欧美熟妇xxbbwwbw高潮了| 久久精品综合国产二区| 亚洲成生人免费av毛片| 日本人妻伦理在线播放| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁| av色综合网站| 青青草是针对华人绿色超碰| 91九色中文视频在线观看| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 国产suv精品一区二人妻| 在线视频中文字幕乱人伦| 日本高清在线播放一区二区 | 精品国产18禁久久久久久久| 一本久道在线视频播放| 97se色综合一区二区二区| 最近中文字幕免费完整版| 久久香蕉免费国产天天看| 女同国产日韩精品在线| 国产精品18久久久白浆| 国产大陆亚洲精品国产| 亚洲欧美日韩国产综合专区 | 亚洲精品成人区在线观看|