周春光
(安徽省農業(yè)機械試驗鑒定站,安徽 合肥 230031)
在沒有具體規(guī)定的情況下,編審標準主要是依賴不成文的約定俗成和編審者的語言常識。比如,行文應該合乎語法、符合邏輯是共同遵守的約定,不成文的常識,一成文則臃贅。但是語言的精細豐富,表達的多樣靈活,個體認識的差異習慣,造成了編審上的意見分歧。常常出現(xiàn)寫的文體不一,寫的雅俗相間,不分文野;也常常出現(xiàn)修改的不如原文,改的可有可無,改的令人不服。
其實標準的文體和語言是有規(guī)定的,只是規(guī)定的比較寬泛。按《GB/T 1.1—2009標準化工作導則第一部分:標準的結構和編號》中的規(guī)定,“①目標。制定標準的目標是規(guī)定明確且無歧義的條款,以便促進貿易和交流。為此,標準應:清楚和準確”?!阿诮y(tǒng)一性。每項標準或系列標準(或一項標準的不同部分)內,標準的文體和術語應保持一致?!?/p>
文體是指文章的風格和體裁。文體的劃分種類較多,一般先劃分口語文體與書面語文體,然后又分為記敘文體、議論文體、說明文體,應用文體,進而又分為文藝文體、政論文體、科技文體、公文事務文體等各種各樣的文體,爭議也頗多??傊鶕?jù)一定的需要,運用一定的方法,就形成了一定的文體。
文體決定了各種風格的語言,又通過語言來體現(xiàn)。語言是更為復雜的系統(tǒng)。根據(jù)詞語的文體色彩可以劃分為書面語、口語、正式用語和非正式用語。根據(jù)詞語的感情色彩上的差異,分為文雅、中性和粗俗的詞語等。從詞語表示的態(tài)度來看,有褒義詞、貶義詞、中性詞等。
在語言實際使用中,用詞的靈活性是相當大的,不能硬性規(guī)定某些詞匯只能用于某個特定使用域。用詞不能不分,又不能分得太細太死。
口語一般是口頭上交際使用的語言,靈活生動,可能帶有方言特征。書面語與口語相對,比口語精確謹嚴,利于規(guī)范。從語言的演變趨勢來看,古代漢語的口語和書面語(文言文)是嚴格分工的,現(xiàn)代漢語的口語和書面語趨于基本統(tǒng)一,相互影響,相互轉化,共同存在,共同發(fā)展。
現(xiàn)代漢語的口語和書面語多數(shù)是一致的,有些口語和書面語界線模糊,有些口語和書面語有明顯差異的,尤其表現(xiàn)在同義詞的選用上。例如:總的來說(口語)——總之(書面語);歲數(shù)——年齡;小孩——兒童;運——運輸;法子、辦法——措施。而口語“不錯”在不同的語境中可以表示“很好,好,中,一般”。
標準的語言忌用褒、貶義詞,應用中性詞匯。例如;后果(貶義)——結果(中性)——成果(褒義);操縱(貶義)——控制(中性)??谡Z和書面語的明顯差異在中英文的對比和互譯上更為凸顯。漢語和英語均靈活豐富,存在大量同義詞,適用于不同的文體和語境。
翻譯也許最能說明語言問題,在對比中,兩種語言的特色呈現(xiàn)無遺。關于翻譯的質量標準,有種種不用的看法,至今并無定論。嚴復提出的翻譯標準“信、達、雅”,影響深遠,也爭議不休?,F(xiàn)在公認的翻譯標準概括為“準確、流暢”或“忠實、通順”,其實就是“信、達”二字。準確,就是譯文應與原文的思想內容、文體風格等相一致,即忠實于原文。有了翻譯標準,才能評價譯文質量,提出修改意見。下面是從現(xiàn)行的標準中舉出兩例,依照翻譯標準不難發(fā)現(xiàn)癥結所在,也就不難修正了。
例1.糞便(原文)——excrement(譯文);原文俗野,譯文(排泄物)文雅,且屬委婉詞。例2.低溫干燥(低溫慢速干燥)——low temperature drying;譯文遺漏了原文中括號里的內容。
著名語言學家王力先生談語言,“約定俗成不是語病的擋箭牌,該規(guī)范化的,能夠規(guī)范化的,還是要盡量規(guī)范化。”語言規(guī)范化的范例:在《GB/T 1.1—2009標準化工作導則 第一部分:標準的結構和編號》7.1.2中,給出了“條款表述中助動詞的使用規(guī)則”。標準中類似的語言使用規(guī)則,相信會逐漸增多。
綜上所述,為了達到制定標準的目標——規(guī)定明確且無歧義的條款,為了便于編寫、修改和審核標準,筆者以為標準的文體宜為莊重的書面語文體,標準的語言宜為規(guī)范嚴謹?shù)臅嬲Z。