亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        日語中視點原理下的轉述表達方式研究

        2012-04-07 15:06:38王振濤
        關鍵詞:山田助動詞小野

        王振濤

        (鄭州航空工業(yè)管理學院,外語系鄭州450015)

        語言的轉述表達是語言交際表達中的普遍現象,它是在某種語言行為進行的過程中導入另外行為人的思考或者談話的語言行為,即將自己或者他人的語言行為轉述給第三人的現象。通過轉述或者引用可以大大豐富語言的靈活性和表達能力[1]。英語、法語等西方語言中的轉述表達方式研究從19世紀就廣泛開展,學者從句法學的角度把語言的轉述表達劃分為直接引語和間接引語,并且對兩者間的轉化進行了探討。日語的語法研究歷史還比較短,特別是從現代語言學觀點出發(fā)的研究,直到奧津定義變形生成語法的框架結構才有了開端,在那之后盡管還有久野、遠藤、鐮田、メイナ―ド等也相繼進行了研究,但是有待研究的空間還很大。因此,本文根據視點原理進行語法分析,然后再根據中國的日語學習者對日語的觀察,試圖找出日語語法和轉述表達方式的特殊性。

        一、表達中的“重復表達”和“視點原理表達”

        無論在那一國語言中,說話者A要把自己或者是其他的說話者B的講話內容向C轉達時,一般認為有兩種轉述方法。一種是將原說話人的原話盡可能原樣照搬下來的轉述表達方法,我們稱之為“直接敘述法”。還有一種就是超越了說話者的存在 (不直接照搬原說話人的話),而只是將原來的信息內容從轉述表達角度出發(fā)的“間接敘述法”。像這樣基于角度不同進行的敘述法分析,很多學者針對不同的語言進行了嘗試。在日語中給間接敘述法下了這樣的定義:那就是我們現在所說的間接敘述法是直接敘述法經過“變形”才推論出來的,并基于假設提出了“間接敘述法變換規(guī)則”等一系列的規(guī)則[2]。但是,這種定義方法,對直接敘述法和間接敘述法哪一個才是基本的敘述法,直接敘述法又是什么,日語的敘述法是否可以簡單地劃分為直接敘述法和間接敘述法等問題并不是很明朗。

        我們以“重復”的具體含義,在視點原理下表達重復的過程中,以我們應該怎樣處理直接敘述法和間接敘述法的劃分等問題為基礎,試著分析日語的敘述法。另外,一般被認為很曖昧的日語的敘述法,基本上可以說是由直接敘述法、直接敘述法、準間接敘述法、間接敘述法四種方法構成的。接下來的分析中,在 「ある話者が誰かにあるメッセ―ジを述べた」這個句子結構中,我們把 「ある話者」稱為「元話者」(最原始的講話人)轉達這個語言的說話人,也就是一段話整體的傳達者,稱為“轉達者”。

        二、直接引用法:場合的二重性

        我們可以給直接敘述法下這樣的定義:首先是常規(guī)性的,說話人A把自己或是其他的說話人B說過的話 (或者是要說的話)照搬過來,也就是說,從那個講話人立場和角度出發(fā)的轉達法??聪旅娴臅捓?

        例 (1)田中さんの家で。

        山田:ラーナーさん、明日もここにいらっしゃいますか?

        ラーナー:ええ、まいりますよ。

        第二天,在第三人小野家,田中要把這段對話轉達給ラーナー的朋友小野。從原講話人ラーナー的立場和角度來轉達一般是這樣說:

        例 (2)翌日、小野の家で。

        山田:小野さん,昨日田中さんの家でラーナーさんに會いましてね、

        「明日もここにいらっしゃいますか」って聞くとね、

        「ええ、まいりますよ?!工盲蒲预盲皮蓼筏郡?。

        小野:あら、そうですか。

        可是,假如山田如果向ラーナー的朋友,一個完全不懂日語的中國人大明轉達同樣的話會是什么樣呢?

        例 (3)山田:大明,我昨天在田中家里遇到拉納先生了。我問他你明天還來這里嗎?他說他還來。

        大明:好的。我知道了。

        在例 (2)中,山田對ラーナー的話的引用稱為“直接引用”是沒有任何疑問的。那么在例(3)中“他說他還來”該怎樣理解呢?這絕不是一個特殊的例子,不必用喬姆斯基的語言學習論來解釋,不管是大人還是小孩,把別人的話原原本本地重復下來,無論從物理上還是生理上都是不可能的。在日常會話中,如果我們注意觀察我們所說的“直接引用文”的話,就會發(fā)現很多有趣的現象。接下來的這個例子引用了電視劇中的一個情節(jié)。

        例 (4)(轉述表達者為男性,在宴會上關于桌上一道菜肴的會話)男:そうなんだよ。ほら、わかめのぬたっちゅんだろう?これが食いたくてね.「作れ」っても、 「この酢味噌の具合が分かんねえ」って、言うんだよ、うちの奴が。

        對 「この酢味噌の具合がわかんねえ」的引用,很明顯,這個轉達者想要直接引用他妻子的話。可是在東京話里,女性是不使用 「わかんねえ」這樣的男性用語的。有意思的是,如果這位男性真的用像他妻子所說的女性用語的話又會有怎樣的效果呢?

        例 (4')男:… 「作れ」っても、「この酢味噌の具合が分かんないわ」なんて言うんだよ。うちの奴が。

        這樣一來,因為男性的會話中出現了典型的女性用語,就不免顯得有些滑稽了。同樣的,女性在引用男性講話的時候,只要不是故意想滑稽 (比如,喜劇演員就經常使用這種方法),像這樣調整形式是很普遍的。這就像前面所提到的一樣,講話人A和講話人B所說的話完全以照搬的形式轉達是不可能的。即使是直接引用,轉達者A自身進行轉達的場合也必須調整。比如,例 (3)可以說是比較典型一點的例子。另外,與其單純重復某一信息,倒不如創(chuàng)造出一種新形式,創(chuàng)造出一種在直接敘述法中與原講話人的說話方式無關的形式。

        例 (5)(轉述表達者為中年女性)女:…ねえ、ねえ、紀子さん、母がね、「一度紀子さんの所へ行け」って言うんまんだから、來たんだけど、悪っかたかしら?!?/p>

        例 (6)伝達者 (普段學生たちに向かって「お前達」などという言葉を使うことのない先生)

        先生:…まあ,いろいろ難しい問題もあるんですが,學生達には 「お前達自身がしっかりしなきゃいけないんだぞ」と念を押していってあるんです。

        在例 (5)中,一般情況下,女性 (母親)不使用「行け」等之類的語氣比較強的說法,像「行け,行け」這樣把「行け」重復使用的更是少見。即使在例 (6)中的 「お前達」這樣的表達方式,讓人覺得只是為了標示出接下來要使用的直接引用才特別使用的。總之,在直接引用法中,有從完全接近講話者的講話,到把原講話人的話順應轉達者的立場做出某些調整等各種方式。這里所說的直接引用法的基本機能并不是簡單的對原講話人的話進行重復,而是把某個轉達者的立場假設成原講話者的立場,把假設的原講話人的立場置于某個轉達者的立場中,以此制造出場合的二重性,并產生特殊效果。

        最后,轉達者用怎樣的會話方法向聽話者標出某個直接引用句的開頭呢?在日語分析中很重要的一點就是劃定從哪兒開始,比如從某節(jié)某句開始引用那樣,辨別直接引用句從何處開頭可以說是很重要的一個問題。針對這個問題,從推測性的觀察看,可以總結出以下幾點。(a)在引用句之前留出停頓,然后用大量的和敘述部分不同的抑揚頓挫來表現引用句;(b)為了把引用句和敘述部分分離開來,以“感嘆詞”(「まあ、あのう」等)開始引用;(c)采用例 (5)、(6)中那樣很明顯可以看出的直接標示出的引用表達方式。

        另外,“直接引用法”并不是對別人講的話的單純模仿,從更廣泛的意義來看,它是帶有語法制約性質的一種表達方式。

        三、間接引用法

        日語中,對間接引用下了這樣的的定義:“所謂的間接引用文是把直接引用文的內容翻譯成敘述部分的從說話者立場出發(fā)的文體。這個過程就是間接化。”[3]根據這個定義假設 (1)中的ラーナー的話由山田在 (2)的場合下,也就是在從小野家的角度出發(fā)向小野轉達。

        例 (7)山田:小野さん、昨日、田中さんの家でラーナーさんに會いましてね。

        (「明日もここにいらっしゃいますか」)今日もそこにいらっしゃるかどうか、聞くとね、(「ええ、まいりますよ?!?いらっしゃる、って言ってましたよ。

        小野:あら、そうですか。

        很明顯的變化是: 「明日」變成了「今日」,「ここ」變成了 「そこ (田中的家)」,「まいりますよ」變成了 「いらっしゃる」。另外,受視點原理影響的詞匯的變化 「です、ます」之類的助動詞和 「よ、わ、ぬ」之類的終助詞也沒有了,這就是所謂的“從屬舉得現象”。關于間接敘述句會產生怎樣的從屬句,本文不做過多講述,本文想就直接引用法和間接引用法的根本不同進行簡要分析。

        首先,例 (7)中,如果只對試點原理下的詞匯「明日、ここ、參る」進行調整,而助動詞「ます」或是終助詞 「よ」還照搬入引用句,那么就會形成新的引用句。

        例 (8)山田:小野さん、昨日、田中さんの家でラーナーさんに會いましてね。

        (a)(「明日もここにいらっしゃいますか」)今日もそこにいらっしゃいますかと聞くとね。

        (b)(「ええ、まいりますよ?!?いらっしゃいます/いらっしゃるよ、って言ってましたよ。

        也就是說,不僅 (a)中的 「そこ」指代的不是田中的家,(b)中的 「いらっしゃる」也變成了其他別的人到另外的地方去的意思了。原本,終助詞 「よ、わ、ね」和助動詞 「です、ます、まい、だろう」等,就是針對某個命題,表達說話人自身的某種態(tài)度、情緒[4]。這通過其他的講話人或是從別的角度 (立場)“轉換”之后間接地表達是表達不出來的。而且先行的角度表現正是應該以講話者為軸心。比如,例 (1)中的ラーナー如果說 「ええ、まいるでしょう」,那么要間接轉達的話,就是下面這樣:

        例 (8')……今日もいらっしゃるかどうか聞くとね、ラーナーさんは。

        (c)(「ええ、まいるでしょう。」)いらっしゃるだろう、と言ってました。

        像例 (8)(b)中的那樣,就變成了不是ラーナー而是其他別的人要去的意思的直接引用句。(關于 「でしょう」和 「だろう)在后面將會論及)。也就是說,直接引用句和間接引用句的區(qū)別是:前者表達說話人自身情緒的終助詞 「よ、わ、ね」和助動詞 「ます、です」等可以自由使用,而后者卻不可以。

        四、準直接引用法

        (一)感情、感覺的表達

        眾所周知,日語的感情、感覺的表達在說話人和第三者之間有明顯的差別。比如,「たいーたがる」、「ほしいーほしがる」、「さびしいーさびしがる」「みえるー」、「ーよろこぶ」等對應的表達方式是很容易地就列出來。可是如果用引用的表達方式來表述這些的話,和其他的視點原理一起使用時就會產生非常有意思的現象?!俯`たい、ーほしい、ーみえる」等是表達說話者自身的感情或者感覺。從這個意思出發(fā),助動詞 「です、ます、まい、だろう」和終助詞 「よ、わ、ね」等一樣也可以出現在直接敘述句中。實際上,表達情緒的助詞、助動詞,只是基于說話人的視點原理下的表現才需要區(qū)別使用。感情、感覺表達方式是從原講話者以外,也就和轉達者的表達方式下產生的,其結果是產生了將原講話人和轉達者的角度混合在一起的引用句。比如,下面的例子:

        例 (9)映畫館 「スバル座」で

        山田:ラーナーさん、明日もここで映畫を見たいですか。

        ラーナー:ええ、(明日もここで)見たいですね。

        如果將這段話由山田先生在小野家里間接地轉達會是什么樣呢?

        例 (10)翌日、小野の家で

        山田:ラーナーさんと昨日スバル座で映畫を見たんだけど、ラーナーさんは。

        (「明日もここで見たいですね」)

        (a)今日もそこで見たがっている。

        (b)今日もそこで見たい。

        (c)今日もそこで見たいよ。

        也就是說,「明日」「ここ」從轉達者的角度出發(fā)可以變成「今日」 「そこ」??墒前选敢姢郡ぁ棺兂伞敢姢郡盲皮い搿购?,就成了非語法性質的引用句。而且,有意思的是:語法性引用句(b),「今日」「そこ」是從轉達者的角度,「見たい」是從原講話者的角度出發(fā),這可以說是在一個引用句中有同時具有直接引用法表達和間接引用法表達的中間性引用句。在這種可以稱作是中間引用句的 (b)之后加上終助詞 「よ」之后的形式就和原來的信息、意思不同了,我們可以從新的直接引用句來判明。因此,我們把引用句 (b)稱為“準間接引用句”[5]。

        接下來的例子,(僕が見たがっている)這句話在直接引用法中是不符合語法規(guī)范的句子,可在準間接引用法中(「僕=伝達者」「見たがっている=山田の視點」卻是合乎規(guī)定的文體。

        例 (11)ラーナーの発話

        山田は、僕が映畫を見たがている、と君に告げたようだけど、僕は彼に 「僕は映畫を見たい」などは一度も言わなかったよ。(僕=ラーナー)

        最后,感情、感覺表現會變形成直接引用還是間接引用,以及授受動詞 「あげる、やる」等和「行く、來る」等可以變形成為直接引用句和間接引用句的哪一種,我們看下面的例子:

        例 (12)ねえ、ねえ知子さん、電話で (友達に)相談したらねえ、賛成してくれてね、この辺りにも顔が広いからお弟子さんを。

        (a)(私に)紹介してあげる、って言うのよ。(準間接引用)

        (b)(私に)紹介してくれる、って言うのよ。(間接引用)

        從上面的例子可以看出,根據角度的不同,像(a)「私にあげる」那樣 (準間接)或是像 (b)那樣「私にくれる」 (間接)兩者均可?!感肖?、來る」雖然沒有給出例子,但兩種表達方式都可以。也就是說,轉達者在想強調很重要的內容時,就采用原來的視點,像 (a)那樣轉換成準間接引用。否則,自始至終都從轉達者的角度出發(fā),就可以很明顯地看出采取了像 (b)那樣的間接引用。

        (二)特殊效果欠缺的表達

        通過前面的分析,我們可以了解到:由表達說話人的情緒的助詞、助動詞引導出的引用句不可能包含反應第三方視點的要素。這樣的引用句就變成了直接引用句。另一方面,用來表達說話人感情、感覺的詞匯要素也可以從轉達者的角度表現出來。這樣一來,該引用句就可能變成準間接引用句。但是,實際上表達情緒的助動詞,比如 「だろう」,根據針對說話人的語言行為所采取的態(tài)度的不同,也可以轉述成「~でしょう」「~だろうね」或是僅僅用「~だろう」。但不能僅僅因為這樣,就說先行要素反應了轉達者的觀點,所以這樣一來,這句話就變成了準間接引用句。另外,表達說話人的感情、感覺的要素前面如果沒有任何的立場表現的話,那么這個引用句自然就成了直接引用句。但是,像「山がよく見えると言った」和「山がよく見えますと言った」的不同,我們應該怎樣表述呢?請看下面的例子:

        例 (13)昨日、スバル座で映畫を見たあと、ラーナーさんは

        (a)明日も見に行く {ア、でしょう イ、だろうねウ、だろう}って言ってましたよ。

        (b)もう一度{ア、見たいですイ、見たいなウ、みたい}って言ってましたよ。

        在上面的 (a)中 (ア)(イ)(ウ)的任何一個都可以使用,但是「明日も見に行く」表達的是在「昨日」的 「スバル座」的 「ラーナーさんの」那樣的場合,從這個角度出發(fā),任何一個引用句都可以說是直接引用句。同樣,(b)也是引用句,除了「見たい」之外沒有其他的立場表現。所以包括 (ウ)在內的,全部可以看做是直接引用句。但是,無論在哪種場合,(ア)(イ)(ウ)之間存在的特殊效果,很明顯的存在較大不同。在日語會話中,關于終助詞起著多大的作用這一點,只要認真想一下在會話中終助詞的使用頻率就會一目了然了。沒有終助詞的會話總讓人產生是教科書式的或是書面語之類的感覺,這一點誰都不會否認。

        這就像在前面中論述的那樣,直接引用法的功能是在某個轉達場合下,說了與此場合不吻合的話,通過這種方式產生一些特殊的效果。當然,在這種場合下,原說話人的觀點原樣保存了下來。與此同時,伴隨著抑揚頓挫、強調等方式,語氣、語調也顯得很正常了。上面例句中 (ウ),從視點原理這一角度和情緒等方面來看,確實起著“直接敘述法”的作用,但從“特殊性效果”來看,卻完全稱不上是直接引用法。從這個意義來講,就必須和 (ア)(イ)區(qū)分開,當然,(ウ)中如果加上相當于抑揚頓挫語氣或是強調的詞匯,就會出現和 (ア)(イ)一樣的效果了。

        五、結 語

        在本文中,作者以視點原理為軸,進行了直接引用法和間接引用法的轉述表達方式的分析。“直接引用法”與其說是對原講話人的信息的原版再現,倒不如說是一種在轉達時把與之前不同的時間角度的信息,用直接敘述的形式表現出來,并帶來特殊性效果的表達方式更為準確。與此不同的是,“間接引用法”則是采用了與轉達的場合相匹配的信息進行轉述的表達方式。而在表達感情、感覺等詞匯出現的引用句中,雖然與此相關的視點原理下的表達能夠迎合轉達者的角度而變化,但感情詞匯本身卻不能脫離原講話者而存在,所以才有了“準間接引用法”的出現。另外,從視點這一角度出發(fā),如果完全符合講話者的立場,就可以稱為直接引用法了。但是,沒了抑揚頓挫和強調等語氣語調,也就表現不出特殊的戲劇性效果了,這時候,我們便需要像“準直接引用法”的引用句了。通過以上分析,我們可以看到,利用中間轉達作為媒介語言的日語,作為轉述傳遞信息者,必須把說話人自身表現不出的全部信息用“準直接引用法”方法轉達出來,這是日語的特殊性之一。

        [1] 金磊.日語轉述語初探 [J].蘇州大學學報,2009(4):90-93.

        [2] 鎌田修.日本語の伝達表現 [J].日本語學 (明治書院),1993(2):59-72.

        [3] 三上章.現代語法序説 [M].東京:くろしお出版,1972:90-93.

        [4] 鐮田修.日本語の引用 [M].東京:ひつじ書房,2000.

        [5] 日本語教育學會.新版日本語教育事典 [M].東京:大修館書店,2005.

        猜你喜歡
        山田助動詞小野
        心空無塵——小野竹喬的腔調
        國畫家(2022年6期)2022-11-25 03:35:46
        從推量助動詞看日語表達的曖昧性
        我給你講 我男朋友是玩戶外的
        戶外探險(2020年12期)2020-12-21 03:34:56
        助動詞的用法
        小野清一郎的“道義刑法”:歷史、傳承及反思
        這里會長出一朵花
        家教世界(2018年26期)2018-01-30 14:32:47
        維吾爾語助動詞及其用法
        北方文學(2018年2期)2018-01-27 13:46:55
        語法學堂 助動詞怎么"助"?
        對局中的平衡觀
        棋藝(2001年9期)2001-07-17 17:34:56
        對局中的平衡觀
        棋藝(2001年15期)2001-03-11 21:57:26
        日本一区二区三深夜不卡| 久久夜色精品国产欧美乱| 又硬又粗又大一区二区三区视频| 一区二区三区内射视频在线观看| 久久精品国产亚洲av网在 | 亚洲综合天堂av网站在线观看| 成人爽a毛片在线视频| 国产激情久久99久久| 玩弄丝袜美腿超短裙校花| 国产人成精品免费久久久| 一本一道av无码中文字幕﹣百度 | 亚洲欧美日本| 亚洲成a人片在线观看中文!!!| 国产视频在线观看一区二区三区| 十四以下岁毛片带血a级| 亚洲xxxx做受欧美| 中文字幕av无码一区二区三区电影 | 亚洲精品2区在线观看| 亚洲色图专区在线观看| 国产肉体xxxx裸体137大胆| 思思99热精品免费观看| 日韩丝袜人妻中文字幕| 日韩女同精品av在线观看| 国产成人精品综合在线观看| 亚洲最新版无码AV| 日韩一区二区中文字幕视频| 优优人体大尺大尺无毒不卡| 女女女女bbbbbb毛片在线| 国产亚洲视频在线观看播放| 中文字幕女同人妖熟女| 久久国产亚洲高清观看| 久久这里只精品国产99热| 少妇一级内射精品免费| 亚洲国产婷婷六月丁香| 2019最新国产不卡a| jiZZ国产在线女人水多| 熟女一区二区中文字幕| 人妻少妇精品无码专区二区| 久久成人永久免费播放| 午夜精品男人天堂av| 少妇人妻精品一区二区三区|