亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英語(yǔ)篇翻譯中的結(jié)構(gòu)調(diào)整

        2012-04-02 13:41:24周政權(quán)
        關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)連貫段落

        周政權(quán)

        (常州工學(xué)院翻譯研究所,常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213002)

        語(yǔ)篇通常指一系列連續(xù)的話(huà)段或句子構(gòu)成的語(yǔ)言整體。Beaugrande和Dressler把語(yǔ)篇看做“交際事例”,具有銜接、連貫、意圖性、可接受性、信息性、情景性和互文性等7個(gè)語(yǔ)篇特征[1]3。胡壯麟認(rèn)為“語(yǔ)篇指任何不完全受句子語(yǔ)法約束的在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言……目的是通過(guò)語(yǔ)言這一媒介實(shí)現(xiàn)具體交際任務(wù)或完成一定行為”[2]1。可見(jiàn),語(yǔ)篇是一種交際行為,通過(guò)一定的語(yǔ)境來(lái)實(shí)現(xiàn)特定的交際目的,并具有明顯的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特征。所謂語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),指的是某一特定文化中組句成篇的特定方式,是一種約定俗成的、相對(duì)穩(wěn)定的語(yǔ)言使用習(xí)慣,是文化因素在語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程中長(zhǎng)期積淀的結(jié)果[3]191??缥幕?、跨語(yǔ)言的語(yǔ)篇翻譯,不僅僅是兩種符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,也是信息組合排列方式、語(yǔ)義邏輯關(guān)系變通的過(guò)程。目前國(guó)內(nèi)學(xué)界系統(tǒng)探討翻譯中語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的文章尚不多見(jiàn),在漢英翻譯方面尤其如此。本文以漢英語(yǔ)篇為對(duì)象,就翻譯中的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)調(diào)整現(xiàn)象進(jìn)行分析探討,以就教于方家。

        一、國(guó)內(nèi)翻譯語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)研究回顧

        國(guó)內(nèi)關(guān)注翻譯中語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)變化的,較早的有夏乙琥。夏乙琥[4]認(rèn)為那種以為“翻譯可以照搬原文的段落,無(wú)須重新組織”的看法是不正確的,因?yàn)椤白g文中段落組織的好壞有時(shí)會(huì)影響到敘述的內(nèi)容是否易于為讀者所理解”。他提出“凡原文段落形式可以保留的應(yīng)盡量保留,不便保留的應(yīng)從實(shí)際出發(fā),不受原文約束,進(jìn)行必要的調(diào)整,以保證段落的完整性和連貫性,使譯文重點(diǎn)突出、傳神流暢”。這種論述在早期論述翻譯中結(jié)構(gòu)調(diào)整的文章中頗有代表性,即強(qiáng)調(diào)了讀者在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)調(diào)整中的作用。但是不可否認(rèn)的是,這種研究帶有較大的隨意性,缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。

        隨著目的論引入中國(guó),更多的學(xué)者從譯文預(yù)期目的的角度來(lái)看待翻譯中的結(jié)構(gòu)調(diào)整。較有代表性的是賈文波,他認(rèn)為“在翻譯過(guò)程中,特別是英、漢互譯中,由于兩種語(yǔ)言文化的巨大差異,譯者大多會(huì)顧及譯語(yǔ)的文化規(guī)約和讀者的期待,以譯文的通用文體規(guī)范為準(zhǔn)則,對(duì)原文形式常常做較大幅度的調(diào)整和修改,或抽象概括原文信息改換原文形式,或增刪補(bǔ)改原文內(nèi)容進(jìn)行篇章整合,甚至將翻譯變成寫(xiě)作,把原文改得面目全非(如證書(shū)、文告一類(lèi)的翻譯),這些做法在應(yīng)用翻譯中是常有的事,都是應(yīng)用翻譯行之有效的慣用手法”[5]9。

        從翻譯目的論視角審視翻譯中的結(jié)構(gòu)調(diào)整,把研究者的視線(xiàn)從文本本身引到文本以外的因素上,因?yàn)椤胺g(行為)的目的決定達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的策略”[6]111,也使翻譯中的結(jié)構(gòu)調(diào)整得以更充分的說(shuō)明。但是這一長(zhǎng)處也是這種視角的短處所在,即忽略了基于文本文化特殊性的結(jié)構(gòu)調(diào)整的研究,導(dǎo)致翻譯中結(jié)構(gòu)調(diào)整研究的簡(jiǎn)單化傾向。

        二、對(duì)Hatim語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)調(diào)整的批評(píng)

        英國(guó)翻譯理論家Hatim在他的力作《語(yǔ)篇與譯者》中曾對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行了較詳細(xì)的探討。他認(rèn)為語(yǔ)篇使用者對(duì)語(yǔ)境的反應(yīng)是使用某一特定(語(yǔ)篇)結(jié)構(gòu)的動(dòng)機(jī)所在,具體來(lái)講,就是使用者力求實(shí)現(xiàn)特定文本類(lèi)型所聚焦的修辭目的,而這種文本聚焦方式反映了特定文化利用符號(hào)組織話(huà)語(yǔ)材料的方式。Hatim認(rèn)為統(tǒng)御這整過(guò)程的就是語(yǔ)篇互文性和意向性,而結(jié)構(gòu)只是互動(dòng)過(guò)程中所發(fā)生的重要外在標(biāo)示[7]169-170。通過(guò)引入語(yǔ)境配置的概念,分析語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)成分以及序列組合、話(huà)題轉(zhuǎn)換等,Hatim利用大量的實(shí)例,對(duì)比分析了文本結(jié)構(gòu)調(diào)整對(duì)修辭目的的影響。他認(rèn)為“文本的評(píng)價(jià)性越低,調(diào)整文本結(jié)構(gòu)的需要越弱”,“文本的文化特性越低,調(diào)整文本結(jié)構(gòu)的需要越低”[7]187-88。

        Hatim的分析是基于文本類(lèi)型來(lái)分析的,因此,他所論證的文本結(jié)構(gòu)調(diào)整也是以文本類(lèi)型為依據(jù)的。在他看來(lái),結(jié)構(gòu)調(diào)整應(yīng)以原文的修辭目的為依歸,不得損害原文的修辭目的;如果原文結(jié)構(gòu)調(diào)整會(huì)損害其修辭目的,那么原文的結(jié)構(gòu)模式應(yīng)視為首要因素。但是在實(shí)際翻譯中,文本類(lèi)型似乎并不是語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)調(diào)整的唯一的決定因素。依據(jù)原文本的類(lèi)型來(lái)決定翻譯的方法(語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的調(diào)整),其前提假設(shè)是文本類(lèi)型或功能不會(huì)因環(huán)境、文化因素的改變而受到影響,且翻譯的目的也許與原作的目的相同。但是,實(shí)際上,文本一旦跨過(guò)語(yǔ)言與文化的邊界,其功能,甚至文本類(lèi)型常常會(huì)發(fā)生這樣那樣的改變,起決定作用的就是翻譯目的、譯文功能和使用語(yǔ)境了?!岸鴱膶?shí)際的需要來(lái)看,翻譯方法或者策略的決定因素,是譯文而不是源文的功能。”[6]105李運(yùn)興也認(rèn)為:“影響譯者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整的與其說(shuō)是語(yǔ)篇類(lèi)型,不如說(shuō)是翻譯目的。我們覺(jué)得,應(yīng)該從包括翻譯目的在內(nèi)的諸如譯語(yǔ)相對(duì)于源語(yǔ)的交際影響力的大小、譯者相對(duì)于作者的權(quán)威性的大小等因素來(lái)考察結(jié)構(gòu)調(diào)整的幅度會(huì)更為貼近語(yǔ)際交際的實(shí)際?!盵3]214

        三、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)調(diào)整的層次

        綜上所述,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)調(diào)整的決定因素不僅僅在語(yǔ)篇內(nèi)部(即思維模式),還存在于語(yǔ)篇外部,如翻譯目的、譯文功能、使用語(yǔ)境上。從互文角度看,翻譯本身就是一個(gè)以文本為基礎(chǔ)的互文活動(dòng),譯者首先感知、理解原文本在原語(yǔ)環(huán)境中存在的互文關(guān)系,其次是在譯語(yǔ)環(huán)境中如何重建這種關(guān)系[8]85。Neubert和Shreve指出“翻譯過(guò)程是由語(yǔ)篇引發(fā)的語(yǔ)篇生產(chǎn)過(guò)程”[9]43。如果把這句話(huà)置于互文語(yǔ)境中解讀,則不難得出:譯者重構(gòu)譯文的過(guò)程中,實(shí)際上涉及到三種不同的互文關(guān)系,即原語(yǔ)文化—原文;原文—譯文;譯文—譯語(yǔ)文化。譯者一方面要從語(yǔ)言、功能等層面去尋求譯文和原文在多大程度上具有相關(guān)性,即與原文間的互文性,另一方面又要使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境易于接受,使之與譯語(yǔ)相關(guān)聯(lián),即與譯語(yǔ)文化的互文性。基于此認(rèn)識(shí),我們認(rèn)為,語(yǔ)篇調(diào)整的實(shí)質(zhì)是基于譯文預(yù)期目的的以互文性為標(biāo)尺的文本結(jié)構(gòu)調(diào)整行為。這種基于譯文預(yù)期目的的互文結(jié)構(gòu)調(diào)整,大致發(fā)生在修辭習(xí)慣、語(yǔ)義連貫、段落范式三個(gè)層面上。

        (一)基于修辭的結(jié)構(gòu)調(diào)整

        Cowan認(rèn)為,語(yǔ)言中存在著制約句法形式的語(yǔ)篇原則,這些原則使說(shuō)話(huà)者能夠在語(yǔ)篇的展開(kāi)過(guò)程中選擇適當(dāng)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu)來(lái)組織語(yǔ)篇[10]33-34。語(yǔ)篇原則由認(rèn)知原則和修辭原則構(gòu)成。認(rèn)知原則制約著語(yǔ)篇信息結(jié)構(gòu)的配置,影響著語(yǔ)篇生成與理解過(guò)程中信息處理的認(rèn)知難度;修辭原則制約著說(shuō)話(huà)者在當(dāng)前語(yǔ)境中對(duì)句法結(jié)構(gòu)的選擇,以便取得最有效的表達(dá)效果。

        盡管人類(lèi)認(rèn)知思維大同小異,但修辭傳統(tǒng)卻因語(yǔ)言類(lèi)型差異而不盡相同。Li和Thompson[11]把英語(yǔ)歸類(lèi)為主語(yǔ)突出型語(yǔ)言,把漢語(yǔ)歸類(lèi)為話(huà)題突出型語(yǔ)言。曹逢甫進(jìn)而認(rèn)為漢語(yǔ)與英語(yǔ)的差異在于一個(gè)是語(yǔ)段取向一個(gè)是句子取向;在句子取向的語(yǔ)言中,句子結(jié)構(gòu)完整;在語(yǔ)段取向的語(yǔ)言中,主題一類(lèi)的語(yǔ)段成分與其范圍內(nèi)句子的句法組織相互作用[12],從而實(shí)現(xiàn)聯(lián)系、引介、串聯(lián)、對(duì)比等功能,主題常常可以將其語(yǔ)義范圍擴(kuò)展到數(shù)個(gè)句子形成一個(gè)主題串,而且句子之間不須用聯(lián)接詞。因此中文句子常常在主題的引領(lǐng)下,娓娓道來(lái),形成鋪排之勢(shì),盡管結(jié)構(gòu)松散,形似流水,但神聚氣斂。而英語(yǔ)在表達(dá)多層邏輯思維時(shí),則常常利用形態(tài)變化、詞序和虛詞等語(yǔ)法手段,包孕許多修飾成分或從句的復(fù)句或長(zhǎng)句,句中各部分的順序和位置比較靈活。英漢句子這種表現(xiàn)在語(yǔ)序上的修辭結(jié)構(gòu)差異,在翻譯中要細(xì)心體會(huì),哪些是常規(guī)哪些是變異,要在充分理解原句意思的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的修辭傳統(tǒng)及譯文修辭目的,靈活調(diào)整句子結(jié)構(gòu),合理安排句子順序。例如:

        (1)這個(gè)車(chē)站很小,且年久失修,要不是兩條鐵軌,便很難發(fā)現(xiàn)掩蓋在松林后面的這個(gè)小站,但當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)它時(shí),還是忍不住歡呼起來(lái),因?yàn)槲覀円呀?jīng)迷路了三個(gè)小時(shí),而天色正漸漸暗了下來(lái)。

        When it first emerged into view in the gathering darkness we could not help shouting Hurrah and feeling greatly relieved after getting lost for 3 hours.We were led to it by the rails without which the small station could hardly be found as it was hidden behind the pinewood.The poor thing looked worn out and in disrepair.(陳文伯譯①)

        原文以“車(chē)站”為主題,引出故事中的“我們”以及交代事件的背景“迷路”,整個(gè)敘述一逗到底,從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上看不出任何主次之分。但譯者獨(dú)辟蹊徑,從中間取筆,用it代替“小站”以造成懸念,以“我們”為主語(yǔ)統(tǒng)領(lǐng)一二兩句,而對(duì)小站的描寫(xiě)則單獨(dú)成句,譯文整體結(jié)構(gòu)安排合理,充分利用了英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式,對(duì)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)作出調(diào)整,順利地實(shí)現(xiàn)了主題—主語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換。當(dāng)然,這種轉(zhuǎn)換不僅僅是句法層次的轉(zhuǎn)換,它帶來(lái)的是整個(gè)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的變化,反映的是原語(yǔ)與譯語(yǔ)思維模式之間的差異。

        (二)基于連貫的結(jié)構(gòu)調(diào)整

        連貫是語(yǔ)篇與非語(yǔ)篇的區(qū)別標(biāo)志,是語(yǔ)篇的基本特征之一。van Dijk[13]93認(rèn)為連貫是話(huà)語(yǔ)的一種語(yǔ)義特征,是句子間的語(yǔ)義聯(lián)系;Widdowson[14]52則把連貫看做一個(gè)語(yǔ)用概念,是語(yǔ)篇的言外行為發(fā)展的關(guān)系。朱永生[15]23則認(rèn)為連貫是語(yǔ)義與語(yǔ)用的綜合概念,是話(huà)語(yǔ)內(nèi)不同組成部分之間在意義上的聯(lián)系,體現(xiàn)于句子命題之間,也體現(xiàn)在話(huà)語(yǔ)的真實(shí)意圖之間。張德祿進(jìn)而認(rèn)為連貫是情景語(yǔ)境與語(yǔ)言形式相互作用的結(jié)果,具體地講,它由情景語(yǔ)境決定,由形式(詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)音)來(lái)體現(xiàn)[16]108。語(yǔ)篇連貫的機(jī)制分為結(jié)構(gòu)性和非結(jié)構(gòu)性;前者是結(jié)構(gòu)之間和結(jié)構(gòu)成分之間的關(guān)系,后者是指由詞匯和由語(yǔ)法實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)義關(guān)系[17]34。可見(jiàn),連貫是一個(gè)由語(yǔ)境決定的相互聯(lián)系的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),不僅涉及命題意義,也包含語(yǔ)用含義,具有特定的關(guān)系結(jié)構(gòu)。如果把翻譯看做“重塑篇章連貫,實(shí)現(xiàn)意義鏈接,營(yíng)造新的語(yǔ)境,建立新的互文關(guān)系的過(guò)程”[18],那么譯文就是原文連貫結(jié)構(gòu)在譯語(yǔ)文化中重構(gòu)的結(jié)果。但是,我們注意到,譯語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫結(jié)構(gòu),與原文連貫結(jié)構(gòu)存在互文關(guān)系,但不等同于原文語(yǔ)篇的連貫結(jié)構(gòu)。這是因?yàn)樵Z(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在語(yǔ)篇主題的宏觀(guān)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)上、在主位推進(jìn)模式上以及在信息流的結(jié)構(gòu)安排上,可能存在這樣或那樣的差異。李運(yùn)興也認(rèn)為譯語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫結(jié)構(gòu)源于但不等于原語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫結(jié)構(gòu)。因?yàn)樽g文語(yǔ)篇的構(gòu)建是以譯入語(yǔ)寫(xiě)作能力為基礎(chǔ)的,譯語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫雖然會(huì)受到原語(yǔ)語(yǔ)篇的制約和影響,但它歸根結(jié)底仍是譯語(yǔ)語(yǔ)言體系中組句謀篇規(guī)范的一次具體實(shí)現(xiàn)。因此,譯文語(yǔ)篇的連貫結(jié)構(gòu)常常要由譯者依照譯文的連貫?zāi)J胶鸵?guī)律重新構(gòu)建,原文的連貫結(jié)構(gòu)只是一個(gè)必要的參照系。例如:

        (2)南京,她自新中國(guó)建立以來(lái)發(fā)生的巨大而深刻的變化更加令人歡欣鼓舞?!盎⒕猃埍P(pán)今勝昔,天翻地覆慨而慷?!睆?949 年4 月23日始,人民真正成為這座古老城市的主人。金陵回春,古城新生,昔日飽嘗的屈辱和災(zāi)難,至此如同夢(mèng)魘終被擺脫。

        The tremendous changes that have taken place in Nanjing since New China was founded are even more inspiring,just as the much quoted couplet from a poem written by the late Chairman Mao Zedong on the occasion of the liberation of the city on April 23,1949 has it:

        The city,a tiger crouching,a dragon curling,outshines its ancient glories;

        In heroic triumph heaven and earth have been overturned.

        Balmy spring winds returned to bring new life to this historic city,of which the common people came to be the genuine masters.The nightmarish sufferings and humiliations of the past were left behind once and for all.(柯平譯②)

        原文中“巨大而深刻的變化”與“虎踞龍盤(pán)”之間的關(guān)系是暗合的,但中文讀者卻能輕易地識(shí)別其中的連貫關(guān)系,但譯者若照直翻譯,則令英文讀者不明就里。因此譯者添加just as … has it (恰如……所言),使得譯文邏輯順暢,建立起符合譯語(yǔ)讀者思維習(xí)慣的連貫結(jié)構(gòu)。另外,譯者在處理“金陵回春,古城新生”處也有類(lèi)似考慮。原文中所謂“回春”“新生”,不過(guò)是南京解放這一事實(shí)的形象說(shuō)法,而該句之前的“做主人”之語(yǔ),則是南京解放所帶來(lái)的好處。原文這種敘述安排,不會(huì)給中文讀者造成連貫不當(dāng)?shù)母杏X(jué),但若直接移入譯語(yǔ),則令譯文行文邋遢,連貫結(jié)構(gòu)混亂不堪。因此,譯者按照譯文的連貫?zāi)J剑宰髡{(diào)整,在譯文中重建了原文的連貫結(jié)構(gòu),達(dá)到了翻譯的目的。

        (三)基于段落范式的結(jié)構(gòu)調(diào)整

        所謂段落范式就是段落發(fā)展的常用規(guī)范,也就是其信息排列組合所遵守的常規(guī),是說(shuō)什么和怎么說(shuō)的問(wèn)題。段落范式的差異,體現(xiàn)在語(yǔ)篇上就是布局謀篇的不同。美國(guó)學(xué)者羅伯特·卡普蘭曾對(duì)英語(yǔ)和東方語(yǔ)言(包括漢語(yǔ))學(xué)習(xí)者寫(xiě)的文章進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)東西方語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)篇發(fā)展體現(xiàn)出不同的特征,英語(yǔ)語(yǔ)篇的組織和發(fā)展呈直線(xiàn)型而漢語(yǔ)語(yǔ)篇呈螺旋型發(fā)展態(tài)勢(shì)。胡曙中[19]161-64也認(rèn)為一種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)的組合并不同于另一種語(yǔ)言,也許更重要的是,一種語(yǔ)言中意思的粘合也不同于另一種語(yǔ)言。同一主題下意思之間的組合,英漢兩種語(yǔ)言在段落層次上的組織方式是不完全相同的。英語(yǔ)段落一般按照一條直線(xiàn)進(jìn)行展開(kāi)。這種段落發(fā)展方法是把段落中的細(xì)節(jié)按照重要性程度圍繞主題系統(tǒng)地展開(kāi),并加進(jìn)各種過(guò)渡標(biāo)記來(lái)提醒讀者段落的發(fā)展走向。英語(yǔ)的每一段落構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立的思想單元,這是英語(yǔ)段落連貫性的一種特殊要求。但是漢語(yǔ)的段落劃分卻有很大的隨意性,似乎自然段并不是漢語(yǔ)文章結(jié)構(gòu)的一個(gè)單位。段落敘述的內(nèi)容多少,段落的長(zhǎng)短反映了作者情感的起落,也就是說(shuō)分段的原則多以作者的情感需要、認(rèn)知角度和他們的風(fēng)格而定,并沒(méi)有一定的規(guī)律[20]11。漢語(yǔ)分段的隨意性與英語(yǔ)段落結(jié)構(gòu)的一致性和統(tǒng)一性形成了鮮明的對(duì)比。了解英漢語(yǔ)篇的這一結(jié)構(gòu)差異,對(duì)于如何確定譯文的段落結(jié)構(gòu)有很大的幫助。例如:

        (3)尊敬的領(lǐng)導(dǎo),各位來(lái)賓:

        在黨的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在××精神的鼓舞下,在××?xí)h的推動(dòng)下,在××方針的指導(dǎo)下,在黨委的親切關(guān)懷和具體指導(dǎo)下,在兄弟單位的支持下,我們這個(gè)講習(xí)班開(kāi)學(xué)了。

        Respected Leaders,

        Distinguished Guests,

        Ladies and Gentlemen,

        I have the honor to declare the seminar open.I′d like,if I may,to take this opportunity to convey our gratitude to those whose support and assistance have made the seminar possible.Our particular thanks should go to…(袁曉寧譯)

        原文是典型的中文講話(huà)稿格式,先致謝領(lǐng)導(dǎo)賓客,以常見(jiàn)的“在……下”為固定套路,套用大量空洞文字,形成講話(huà)稿的開(kāi)篇,然后才點(diǎn)入主題。這種段落結(jié)構(gòu)方式,充分體現(xiàn)了中華民族深層次的思維方式、價(jià)值觀(guān)和審美觀(guān)情趣。英譯時(shí)若不對(duì)譯文作出相應(yīng)的調(diào)整,恐怕很難達(dá)到交際的目的。袁曉寧認(rèn)為,為了達(dá)到交際的目的,翻譯時(shí)有必要在語(yǔ)段結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整重構(gòu),在內(nèi)容上進(jìn)行壓縮整合[21]105。參考譯文雖在結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式上與原文相去甚遠(yuǎn),但在基本意義和語(yǔ)篇功能上卻是一致的,且切合英文的段落范式要求,因此能較好起到交際作用。哈蒂姆也認(rèn)為,針對(duì)結(jié)構(gòu)不甚妥當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)篇,譯者必須要有常規(guī)意識(shí),即語(yǔ)篇理應(yīng)遵循的規(guī)范,而且只有在譯者的干預(yù)下,譯文才能去除原文結(jié)構(gòu)上的不足[7]185-86。

        四、結(jié)語(yǔ)

        漢英語(yǔ)篇翻譯,不僅僅是兩種符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,也是組合信息的排列方式、語(yǔ)義邏輯關(guān)系的變通過(guò)程。要求譯者站在篇章的層面上不斷調(diào)整兩種語(yǔ)言的敘述習(xí)慣,依照譯語(yǔ)組句謀篇的模式和機(jī)制再現(xiàn)或重建文章的脈絡(luò)。我們認(rèn)為語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)調(diào)整的實(shí)質(zhì)是基于譯文預(yù)期目的的以互文性為標(biāo)尺的文本結(jié)構(gòu)調(diào)整行為。譯者需熟悉英漢兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)常規(guī),以原文的信息結(jié)構(gòu)、連貫結(jié)構(gòu)模式為藍(lán)本,以譯文的預(yù)期功能為標(biāo)尺,在修辭、連貫以及段落范式三個(gè)層面主動(dòng)作出調(diào)整,只有這樣,才能更好地再現(xiàn)原文的修辭目的,實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能。

        注釋?zhuān)?/p>

        ①陳文伯:《譯藝》,群言出版社,2008年,第315-316頁(yè)。

        ②喬萍、翟淑蓉、宋洪瑋:《散文佳作108篇》,譯林出版社,2002年,第116-117頁(yè)。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]Beaugrande R de,Dressler W.Introduction to Text Linguistics[M].London:Longman,1981.

        [2]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.

        [3]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [4]夏乙琥.漫談漢譯英的段落組織[M]//中譯英技巧文集.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992:129-135.

        [5]賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2):9-14.

        [6]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

        [7]Hatim B,Mason I.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [8]周政權(quán).從互文視角看譯者的主體性介入[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào):社科版,2008(3):84-88.

        [9]Neubert A,Shreve G.Translation as Text[M].Kent:The Kent State University Press,1992.

        [10]苗興偉.語(yǔ)篇語(yǔ)用學(xué):句法結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇視角[J].外國(guó)語(yǔ),2008(5):33-34.

        [11]Li C N,Thompson S A.Subject and Topic:A New Typology of Language[M]∥Li C N.Subject and Topic.New York:Academic Press,1976:457-489.

        [12]曹逢甫.主題在漢語(yǔ)中的功能研究[M].謝天蔚,譯.北京:語(yǔ)文出版社,1995:41-43.

        [13]van Dijk T A.Text and Context:Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse[M].London:Longman,1977.

        [14]Widdowson H G.Teaching Language as Communication[M].Oxford:OUP,1978.

        [15]朱永生.韓禮德的語(yǔ)篇連貫標(biāo)準(zhǔn)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997(1):20-24.

        [16]張德祿.論語(yǔ)篇連貫[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000(2):103-109.

        [17]張德祿.漢英語(yǔ)篇連貫機(jī)制對(duì)比研究[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(4):31-35.

        [18]鐘書(shū)能,李英垣.翻譯方法新視野[J].中國(guó)翻譯,2004(2):14-18.

        [19]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.

        [20]蔡基剛.英漢寫(xiě)作修辭對(duì)比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.

        [21]袁曉寧.語(yǔ)篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008(2):102-106.

        猜你喜歡
        譯語(yǔ)連貫段落
        四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
        【短文篇】
        心理小測(cè)試
        銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
        夏天,愛(ài)情的第四段落
        將句子寫(xiě)連貫
        乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        弄清段落關(guān)系 按圖索驥讀文
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        日韩日韩日韩日韩日韩| 中文字幕一区二区人妻痴汉电车| 插入中文字幕在线一区二区三区| 国产精品自拍视频在线| 亚洲中文字幕av天堂自拍 | 扒开腿狂躁女人爽出白浆| 夜夜未满十八勿进的爽爽影院| 无码精品一区二区免费AV| 日本精品人妻在线观看| 中文字幕有码在线亚洲| 全免费a级毛片免费看无码 | 永久免费观看国产裸体美女| 在线a亚洲视频播放在线观看| 亚洲区一区二区中文字幕| 精品人妻少妇丰满久久久免| 日本三级吃奶头添泬| 国产精品ⅴ无码大片在线看| 久久久亚洲欧洲日产国产成人无码| 中文字幕偷拍亚洲九色| 高清国产国产精品三级国产av| 日本精品久久久久中文字幕| 中国农村熟妇性视频| 国产成人精品日本亚洲专区6| 国产精品一区二区三区黄片视频 | 国产av永久无码天堂影院| 亚洲成AⅤ人在线观看无码| 亚洲一区二区精品在线看| 亚洲国产精品区在线观看| 日韩精品成人无码专区免费| 藏春阁福利视频| 久久久精品国产视频在线| 少妇下面好紧好多水真爽| 麻花传媒68xxx在线观看| 国产免费丝袜调教视频| 国产在视频线精品视频二代| 97女厕偷拍一区二区三区| 精品国产品香蕉在线| 中国熟妇人妻xxxxx| 99精品国产闺蜜国产在线闺蜜| av天堂中文亚洲官网| 人人妻人人澡人人爽人人dvd|