亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高密度信息模糊處理法在口譯中的應(yīng)用

        2012-03-31 17:54:15吳文梅
        關(guān)鍵詞:縮略詞譯員口譯

        吳文梅

        (北京理工大學(xué)珠海學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 珠海 519088)

        美國(guó)數(shù)學(xué)家、邏輯學(xué)家Zadeh提出著名的模糊集合論并認(rèn)為,“模糊邏輯理論的重要性基于這一事實(shí)——幾乎人類(lèi)所有的推理思維,尤其是常識(shí)推理思維,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)都是近似的?!保?]語(yǔ)言的模糊性是人類(lèi)自然語(yǔ)言的基本屬性,模糊處理法具有委婉、概括、靈活和避免絕對(duì)化的特點(diǎn)?!罢Z(yǔ)言的模糊性源自于人類(lèi)思維和認(rèn)知的不確定性,包括人們認(rèn)知的局限性,語(yǔ)言環(huán)境的變化,以及口語(yǔ)本身的隨機(jī)性和松散性?!保?]在口譯中,譯員運(yùn)用高密度信息模糊處理法,能減輕其精力分配負(fù)擔(dān),盡可能避免信息扭曲甚至丟失,相對(duì)準(zhǔn)確地把握說(shuō)話人的意圖,確??谧g產(chǎn)出的相對(duì)準(zhǔn)、順、快,有助于提高信息傳譯效率,促進(jìn)交際目的的實(shí)現(xiàn)。基于此,筆者總結(jié)出重讀法、解釋法、壓縮法、近似法、省略法和概括法等高密度信息模糊處理法,并分析其在口譯中的應(yīng)用。

        一、重讀法

        每個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域都有其特有的術(shù)語(yǔ)。當(dāng)譯員遇到不能識(shí)別或者不熟悉的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),可以模仿源語(yǔ)發(fā)音讀出,即“可重復(fù)原來(lái)的術(shù)語(yǔ)的聲音,并在翻譯下面內(nèi)容時(shí)注意搞清不懂的詞義”[3](P108~109),而不把它們譯為目標(biāo)語(yǔ)。一般來(lái)說(shuō),在專(zhuān)業(yè)會(huì)議上,作為專(zhuān)業(yè)人士的聽(tīng)眾更熟悉這些術(shù)語(yǔ),譯員只要模仿原音讀出,即便模仿不夠準(zhǔn)確,聽(tīng)眾也能理解,因?yàn)樗麄冇猩詈竦谋尘爸R(shí),能從模糊的發(fā)音中得到相對(duì)清晰的印象。

        二、解釋法

        講話者在發(fā)言中常引用詩(shī)詞、諺語(yǔ),譯者不易處理,但完全將詩(shī)詞、諺語(yǔ)省去不譯畢竟不是上策,因?yàn)樗鼈冃畔⒇S富、感染力強(qiáng),此時(shí)譯員可以使用解釋法。如“欲窮千里目,更上一層樓”可釋意為“to enjoy agrander sight,climb to a greater height”,或者“to make a greater achievement on the basis of previous successes”,甚至更簡(jiǎn)單地譯為“to a grander sight,to a greater height”。又如,運(yùn)用解釋法把“行百里者半九十”譯為“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side”。再如,把“亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔”譯為“For the ideal that I hold near to my heart,I would not regret a thousand times to die”。

        三、壓縮法

        縮略詞是詞或者短語(yǔ)的縮寫(xiě)形式。隨著科技的發(fā)展、工作節(jié)奏的加快,縮略詞被普遍使用,譯員在口譯過(guò)程中可以充分利用壓縮法。如“國(guó)際貨幣基金組織、世界貿(mào)易組織、亞太經(jīng)濟(jì)合作組織等的成員幅員遼闊,資源豐富,人口眾多,互補(bǔ)性強(qiáng)”可運(yùn)用壓縮法譯為“the members of IMF,WTO and APEC share a vast territory,abundant resources,a large population and are highly complementary with one another”,而不必譯出這些組織的全稱“International Monetary Fund Organization”,“World Trade Organization”,“Asian and Pacific Economic Corporation Organization”。這樣,譯員可以節(jié)約時(shí)間,減輕記憶負(fù)荷且緊跟講話者的后續(xù)發(fā)言。

        四、近似法

        講話者往往列舉一些數(shù)字來(lái)說(shuō)明其觀點(diǎn),聽(tīng)眾則期望專(zhuān)業(yè)譯員盡可能準(zhǔn)確地翻譯每一個(gè)數(shù)字。然而,口譯具有很強(qiáng)的時(shí)限性和現(xiàn)場(chǎng)性,一方面譯員承受著巨大的心理和時(shí)間壓力,另一方面,通常情況下譯員又無(wú)法查閱資料或詢問(wèn)他人,而且,數(shù)字?jǐn)y帶的信息量大,單位時(shí)間內(nèi)數(shù)字信息變化迅速且多樣,數(shù)字在語(yǔ)境中難以預(yù)測(cè),數(shù)字信息之間相關(guān)性和冗余度低,數(shù)級(jí)差異在互譯時(shí)產(chǎn)生的干擾等造成譯員感知和記憶數(shù)字困難[4](P138),因此,口譯中難免出現(xiàn)理解或者表達(dá)不到位的情況。如果譯員能事先獲得有關(guān)文件或講話者的講話提綱,準(zhǔn)確翻譯數(shù)字就會(huì)相對(duì)容易。但在實(shí)際的口譯現(xiàn)場(chǎng),事先得不到這些資料時(shí),譯員就很難準(zhǔn)確翻譯又長(zhǎng)又大的數(shù)字,此時(shí),譯員可以使用近似法以節(jié)省時(shí)間和精力。但是,譯員必須把握一個(gè)度,應(yīng)以不扭曲源語(yǔ)信息為前提。如“中國(guó)與歐盟雙邊貿(mào)易總額由2006年的1108億美元增加到2011年的6258億美元”,可用近似法譯為“Bilateral trade volume between China and EU increased from 110billion US dollars in 2006to 625billion in 2011”。又 如 “八 七 扶 貧 攻 堅(jiān) 計(jì) 劃(project to help 8,000,000people get food and shelter within seven years up to 2000)”,可用近似法譯為“helping the poor project”。

        五、省略法

        為了保留基本的信息并確保流暢的口譯產(chǎn)出,譯員有時(shí)不得不省略一些次要信息,這樣,譯員節(jié)省了表達(dá)方面的精力而沒(méi)有阻礙交際的正常進(jìn)行。尤其是在講話者快速念書(shū)面稿件而譯員無(wú)法獲得講稿時(shí),譯員只能省略一些次要信息。當(dāng)然,譯員只有在掌握了源語(yǔ)的主要信息時(shí)才能使用此方法。如張璐把溫家寶總理的“華山再高,頂有過(guò)路”譯為“No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top”。譯文省略了喻體“華山”,只譯出其信息意圖。

        漢語(yǔ)的四字格通常信息密度高,要完整地口譯相當(dāng)不易。如“在我校迎接2012年教育部學(xué)位授予權(quán)評(píng)估的關(guān)鍵時(shí)期,我們召開(kāi)這個(gè)承前啟后、繼往開(kāi)來(lái)的全體教職工大會(huì)具有極為重要的意義”中,譯員省略“承前啟后”對(duì)口譯效果并無(wú)多大影響,因?yàn)椤俺星皢⒑蟆迸c“繼往開(kāi)來(lái)”意義相近。如果同義詞相繼出現(xiàn),譯員可以翻譯一個(gè)近義詞而省略另一個(gè)。如果譯員譯出每個(gè)詞,譯入語(yǔ)就累贅且增加了譯員的記憶負(fù)擔(dān),也會(huì)對(duì)后續(xù)的聽(tīng)辨理解產(chǎn)生負(fù)面影響。

        六、概括法

        當(dāng)遇到縮略詞語(yǔ)時(shí),如果譯員沒(méi)有時(shí)間、精力,或者譯入語(yǔ)接受者熟悉該縮略詞語(yǔ)的內(nèi)容,則沒(méi)有必要詳細(xì)傳譯源語(yǔ)信息,此時(shí)譯員可使用概括法,以節(jié)省時(shí)間和精力。尤其是漢語(yǔ)中常使用的縮略詞語(yǔ)信息量大,詳細(xì)傳譯則內(nèi)容過(guò)長(zhǎng)。如“兩個(gè)提高”的意思為“raise the proportion of national income distributed to individuals and increase the proportion of wages in the primary distribution of income”,可用概括法譯為“the Two Increases”;又如“三個(gè)代表”的意思為“the Communist Party of China represents the requirement to develop advanced productive forces,an orientation towards advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people of China”,可用概括法譯為“the Three Represents”??梢钥闯?,使用概括法可以節(jié)省時(shí)間,從而讓譯員盡可能跟上講話者后續(xù)講話的信息。

        列舉通常包括一組名詞、名詞短語(yǔ)或項(xiàng)目,且相互之間沒(méi)有緊密的邏輯關(guān)系,譯員很難重組并產(chǎn)出所有這些名詞、名詞短語(yǔ)或項(xiàng)目,尤其在講話者快速列舉時(shí),此時(shí)譯員可以使用概括化的表達(dá)方法如“諸如此類(lèi)、等等(and so on,and so forth,many others,things like that)”來(lái)代替被省略的部分,有助于譯員在來(lái)不及聽(tīng)懂和記住所有的名詞、名詞短語(yǔ)或項(xiàng)目時(shí),或可能丟掉相對(duì)重要的名詞、名詞短語(yǔ)或項(xiàng)目時(shí),或可能被后續(xù)信息阻塞時(shí)擺脫困境。如當(dāng)譯員聽(tīng)到“APEC has 21members so far,they are Australia;Brunei;Canada;Chile;China;Hong Kong,China;Indonesia;Japan;Malaysia;Mexico;New Zealand;Papua New Guinea;Peru;the Philippines;the Republic of Korea;Russia;Singapore;Chinese Taipei;Thailand;the United States and Vietnam”時(shí),可用概括法譯為“歐佩克組織到目前為止有21個(gè)成員,包括澳大利亞、加拿大、中國(guó)、中國(guó)香港、印度尼西亞、日本、馬來(lái)西亞、墨西哥、新西蘭、菲律賓、俄羅斯、新加坡、中國(guó)臺(tái)北、美國(guó)和越南,等等”。

        當(dāng)譯員遇到一些不太常見(jiàn)或不太熟悉的地名、人名和機(jī)構(gòu)組織名稱時(shí),可以用更高一級(jí)甚至多級(jí)的地名或此人擔(dān)任的職務(wù)來(lái)代替,即“不如用一般的詞代替人名”[5](P42),比如說(shuō)“美國(guó)的代表”、“秘書(shū)長(zhǎng)”之類(lèi),因?yàn)槿绻f(shuō)錯(cuò)了名字,會(huì)讓講話者和譯員本人感到氣憤或者尷尬。如“我很高興來(lái)到中國(guó)歷史文化名鎮(zhèn)——廣東省珠海市香洲區(qū)唐家灣鎮(zhèn)……”可用概括法譯為“I am very happy to come to Zhuhai City,Guangdong Province,the historically and culturally famous town”,甚至可以更加概括化地譯為“I am very happy to come to Guangdong/China”。

        七、結(jié)語(yǔ)

        翻譯是遺憾的藝術(shù),口譯尤其如此。語(yǔ)言的模糊性本質(zhì)是其詞義的所指及其范圍通常并無(wú)精確的界限,而要根據(jù)具體語(yǔ)境、交際環(huán)境、講話者和接受者的認(rèn)知來(lái)判斷。由于口譯活動(dòng)具有即時(shí)性、現(xiàn)場(chǎng)性和即席性,譯員在口譯過(guò)程中需協(xié)調(diào)多項(xiàng)任務(wù)的精力分配,且要處理高密度信息,譯員在把握一定的度的前提下可適當(dāng)使用重讀法、解釋法、壓縮法、近似法、省略法和概括法等模糊處理方法,以盡量滿足其注意力負(fù)荷分配需求,盡量傳達(dá)講話者的信息意圖,從而達(dá)到交際目的。

        [1]Zadeh,L.A.Quantitative Fuzzy Semantics[J].Information Sciences,1971(3).

        [2]陳振東,黃櫻.口譯中的模糊信息處理[J].上海科技翻譯,2004(1).

        [3](法)達(dá)妮卡·塞萊絲科維奇.口譯技巧[M].北京:北京出版社,1979.

        [4]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2011.

        [5](法)D.塞萊斯科維奇,M.勒代雷.口譯訓(xùn)練指南[M].閆素偉,邵煒,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2011.

        猜你喜歡
        縮略詞譯員口譯
        《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
        色譜(2022年11期)2022-11-10 03:36:42
        《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
        色譜(2022年10期)2022-10-13 12:42:40
        《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
        色譜(2022年4期)2022-04-01 01:42:24
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        中外口譯研究對(duì)比分析
        口譯中的“陷阱”
        EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        国产精品对白一区二区三区| 女同欲望一区二区三区| 成人久久免费视频| 青草蜜桃视频在线观看| 看黄色亚洲看黄色亚洲| 精品久久精品久久精品| 美艳善良的丝袜高跟美腿| 精品无码国产一区二区三区麻豆| 国产精品成人3p一区二区三区| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 中文字幕亚洲欧美日韩2019| 日韩AVAV天堂AV在线| 2017天天爽夜夜爽精品视频| 中文字幕久久人妻av| 中文字幕精品一区二区的区别| 少妇真人直播免费视频| 无码国产福利av私拍| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 无码国产精品第100页| 人妻丰满少妇一二三区| 久久精见国产亚洲av高清热| 精品一二三四区中文字幕| 性无码专区无码| 国产精品人妻一区夜夜爱| 91短视频在线观看免费| 在线观看国产精品一区二区不卡| 蜜桃av精品一区二区三区| 天天看片视频免费观看| 97精品国产91久久久久久久| 好爽要高潮了在线观看| 日本不卡一区二区三区久久精品| 无码a级毛片免费视频内谢5j| 久久国产精品久久久久久| 成年女人永久免费看片| 91在线区啪国自产网页| 国产久色在线拍揄自揄拍 | 亚洲av无码专区国产不卡顿| 青楼妓女禁脔道具调教sm | aⅴ色综合久久天堂av色综合| 偷拍偷窥在线精品视频| 天堂网站一区二区三区|