王 偉 鄔 忠 李麗花
(中國地質(zhì)大學(xué)江城學(xué)院 外國語學(xué)部,湖北 武漢 430200)
變譯理論在《鹿鼎記》英譯中的應(yīng)用
王 偉 鄔 忠 李麗花
(中國地質(zhì)大學(xué)江城學(xué)院 外國語學(xué)部,湖北 武漢 430200)
變譯理論的提出為翻譯理論與實踐研究提供了一條新的途徑。運用變譯理論分析《鹿鼎記》的英譯,可以看出,變譯在翻譯時能有效地解決文化缺省問題,促進作品譯介。
變譯理論;鹿鼎記;適用性
《鹿鼎記》是金庸先生最后一部武俠小說,也是他本人最喜歡的一部。小說題目中的“鹿鼎”來源于書中一對父子的對話,其寓意是“逐鹿”、“問鼎”。這部小說主要講述了一位鄉(xiāng)野小子通過一系列巧遇,獲得了萬貫家財、高官厚祿和嬌妻美妾的故事。全書將中國所推崇的“義”貫穿其中,宣揚了中國傳統(tǒng)的“江湖”精神。
閔福德是一位非常優(yōu)秀的翻譯家,他與其岳父霍克斯合作翻譯的《紅樓夢》,堪稱經(jīng)典,可見其翻譯功底。閔福德本人非常喜歡《鹿鼎記》,從翻譯這部小說開始他就非常明白其困難程度。他說:“It has certainly been a challenge,trying to find ways of putting this most Chinese of storytellers into English.In Chinese his pages read with such deceptive ease.I hope that now some English-speaking readers will be able to share a little of the enormous pleasure his novels have given to millions of Chinese readers since they first appeared over twenty years ago.”[1](Pii)最終,他克服了武俠小說這種獨特文體以及小說的主題所帶來的障礙,成功翻譯了《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)。
變譯理論由黃忠廉提出,2000年他出版的《翻譯變體研究》一書奠定了其理論基礎(chǔ)。兩年后,他又出版了《變譯理論》一書,成功地讓中國翻譯界第一次擺脫了對西方翻譯理論的依賴。他認為,變譯理論是“從編譯實踐中概括出來的反映變譯的本質(zhì)和規(guī)律的科學(xué)原理和思想體系,它以變譯為其研究對象,研究變譯過程的一般特點和規(guī)律,尋求總的適于一切變譯方法的一般原理和方法……是關(guān)于變譯的本質(zhì)、特質(zhì)、必然聯(lián)系或操作規(guī)律的理性認識和知識體系?!保?](P32)變譯是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動。[2](P96)他首先闡釋了全譯和變譯的關(guān)系,認為兩者不是完全對立而是相輔相成的;其次他將變譯的方法分為了11種,分別是摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫和參譯。他進一步總結(jié)了變譯理論的特點:從宏觀上看,變譯的本質(zhì)不是完整地翻譯原作,其最大的特點是“變”,即改變原作的內(nèi)容和形式乃至風(fēng)格。從微觀上看,變譯理論的“變”主要表現(xiàn)在6個方面:因讀者而變;由譯者而變;對原作施變;攝取的戰(zhàn)略;變通的戰(zhàn)略;信息的集約。[2](P78~89)筆者將從宏觀和微觀兩方面探析變譯理論在閔福德的《鹿鼎記》英譯本The Deer and the Cauldron中的應(yīng)用。
(一)宏觀層面
《鹿鼎記》原書共50回,但英譯本只有30章,這說明在翻譯過程中閔福德靈活運用了變譯方法,將某些章節(jié)略去不譯,將某些章節(jié)進行了合并重組。比如,原作中的第41~43回在英譯本中被壓縮到了Chapter 25中。
(二)微觀層面
在微觀層面,筆者選取摘譯和編譯兩種變譯方法進行分析。
1.摘譯
根據(jù)黃忠廉的定義,摘譯是指譯者根據(jù)譯文讀者的特定需求,選取原文主要內(nèi)容或譯文讀者感興趣的部分內(nèi)容的變譯活動[2](P125)。在《鹿鼎記》英譯本中,有很多摘譯的存在。它們大多分為兩種類型:第一種是刪去整段文字或連續(xù)幾段文字;第二種是從某段中刪去某句或某幾句。第一種主要是刪掉一些對理解原文不會產(chǎn)生很大影響的段落,還有的段落是由于文化的差異而略去不譯;第二種刪掉的是解釋性文字、原作者評論等對情節(jié)發(fā)展不起關(guān)鍵作用的語句。如:
(1)“桂公公,我……在下……(他先說了個“我”字,覺得不夠恭敬;想自稱“晚生”,對方年紀(jì)太??;如說“兄弟”,跟他可沒這個交情;若說“卑職”,對方又不是朝中大官,自己的品位可比他高得多,急忙之中,用了句江湖口吻)在云南之時,便聽到公公大名。[3](P334)
譯文:“Laurie Goong-goong,”he said,“I heard all about you in Yunnan.”[1](P324)
原作者通過解釋吳應(yīng)熊對韋小寶的稱呼的變化,來描寫其心理變化,源語讀者可能能解其中之妙,但對英文讀者來說,僅僅只是一個單詞you的問題,故將這幾句略去不譯。
2.編譯
黃忠廉從微觀和宏觀兩個方面闡述了編譯的方法。微觀上主要指方法,如加工、摘取、合敘、概括、理順、轉(zhuǎn)述等,而宏觀上則是指這些方法用于段以上的語篇單位。[2](P27)
閔福德嘗試讓譯入語讀者也能流暢地閱讀此書,所以,對一些直譯讓譯入語讀者難以理解的文字,他采用了編譯這一翻譯方法??傮w來說,有3種編譯方法:第一是改變形式,第二是改變內(nèi)容,第三是改變風(fēng)格。形式的改變主要體現(xiàn)在內(nèi)容的表現(xiàn)方法上,比如,有的對話可能改為了自白,反之亦然。至于內(nèi)容與風(fēng)格,從某種意義上來講,它們其實是合二為一的,因為內(nèi)容的改變必定伴隨著風(fēng)格的改變。如《鹿鼎記》中的一句詩:“清風(fēng)雖細難吹我,明月何嘗不照人?”[3](P7)如僅僅譯為The Cool Wind sways not me,howe’er it blow;for me the bright moon still shines everywhere,就失去了“清”指當(dāng)時的清朝政權(quán),“明”指被清朝推翻的明朝政權(quán)的寓意,更加難以表明此人“反清復(fù)明”的志向,所以閔福德在此沒有以詩譯詩,而是改變了其內(nèi)容和形式,譯為:In other words,“I will never bow to the Manchus,however they may threaten and cajole.For me the Empire is still the Ming Empire,whose loyal subject I remain.”[4](P6)
綜上所述,在《鹿鼎記》的英譯中,閔福德從宏觀和微觀層面運用了變譯理論,并且取得了很好的效果。但變譯并不是一種放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯方法,它有著一定的適用范圍。
變譯以其單位信息量大、傳播速度高、信息最有效及省文本篇幅、省譯者和讀者的時間,使讀者最充分、最直接地吸收外國信息的特點[2](P215),正逐漸被廣泛運用到翻譯實踐中。然而,受文本和譯入語讀者的影響,其使用有一定限制。
(一)文本
著名翻譯理論家紐馬克將文本類型分為表達型、信息型以及呼喚型,而不同的文本類型擁有自己獨特的目的。變譯在信息型和呼喚型文本的翻譯上能大顯身手,但對于表達型文本卻不完全適用。具體來說,表達型文本不僅僅傳達信息,還傳達感情、意圖、修辭效果,等等,所以在對表達型文本的翻譯中,只有在不損害原文思想,不損害譯入語讀者閱讀效果的情況下可適度運用變譯。
(二)譯入語讀者
翻譯不僅僅涉及到語言的轉(zhuǎn)換,同樣也涉及到文化的傳遞。但翻譯時對文化的傳遞卻不是簡單的文化形象的轉(zhuǎn)換,考慮到譯入語讀者對于譯出語文化是零了解或了解很少,譯者可以采用適當(dāng)?shù)淖冏g方法。
[1]John Minford.The Deer and the Cauldron(The First Book)[M].Oxford:Oxford University Press,1997.
[2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[3]金庸.鹿鼎記[M].廣州:花城出版社,2006.
[4]John Minford.The Deer and the Cauldron(The Second Book)[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
H315.9
A
1673-1395(2012)03-0075-02
2012-01-10
湖北省社科基金項目(2011458)
王偉(1983-),男,湖北恩施人,助教,碩士,主要從事典籍翻譯、翻譯理論及實證性翻譯研究。
責(zé)任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2012年3期