亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語詩歌中陌生化手法的翻譯

        2012-03-31 16:47:54張梅芳李崇月

        張梅芳李崇月

        (1.江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江212013;2.安徽理工大學(xué)外國語學(xué)院,安徽淮南232001)

        英語詩歌中陌生化手法的翻譯

        張梅芳1,2李崇月1

        (1.江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江212013;2.安徽理工大學(xué)外國語學(xué)院,安徽淮南232001)

        英語詩歌中的陌生化手法增加了詩歌的閱讀難度,延長了讀者的審美時(shí)間和審美體驗(yàn)。在翻譯英語詩歌時(shí),譯者可采用類比翻譯,模仿原文的語言特點(diǎn)和形式特點(diǎn),再現(xiàn)原文中的陌生化手法。

        英語詩歌;陌生化;類比翻譯

        英語詩歌中的陌生化手法比比皆是。陌生化手法能增加詩歌的可讀性和閱讀難度,延長讀者的審美時(shí)間和審美體驗(yàn)。好譯作和差譯作的區(qū)別就在于譯者如何看待和處理原作中的陌生化手法。[1]所以,在翻譯英語詩歌時(shí),譯者一定要設(shè)法再現(xiàn)這些陌生化手法。

        趙彥春認(rèn)為,可采用類比翻譯(analogical translation)再現(xiàn)原文中的陌生化手法。[2]類比的前提是兩種事物在某些方面具有相似性,同樣,類比翻譯就是根據(jù)兩種語言在形式上或功能上的相似性,把一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言。不少譯者不知不覺中已經(jīng)使用了類比翻譯并得到了廣泛的認(rèn)可。因?yàn)橛⒄Z詩歌中陌生化手法的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在語言和形式層面上,所以筆者將類比翻譯細(xì)分為兩種:模仿原文的語言特點(diǎn)、形式特點(diǎn)而進(jìn)行的翻譯。

        一、模仿原文的語言特點(diǎn)

        在英語詩歌中,陌生化的語言特點(diǎn)包括詞匯重復(fù)、生造詞等方面。譯者在進(jìn)行詩歌翻譯時(shí),要注意詩人所使用的陌生化手法,盡量模仿原文的語言特點(diǎn),再現(xiàn)原文的語言特色。

        詞匯重復(fù)是詩人常用的陌生化手法之一。詩人在詩中重復(fù)某一個(gè)關(guān)鍵詞,就是要通過重復(fù),強(qiáng)調(diào)某一特定部分,以帶來特定的審美效果。下面我們來看Emma Hairrell的《月光幻影》中的兩句:

        (1)Now Moonlight Mirage lives on a ranch.

        He's all mine forever,and ever,and ever.

        譯文:現(xiàn)在月光幻影生活在農(nóng)場(chǎng)里。

        他的一切屬于我,永永遠(yuǎn)遠(yuǎn)是我的寶騎。

        原文在forever之后又連用兩個(gè)ever,強(qiáng)調(diào)“月光幻影”永遠(yuǎn)屬于我,強(qiáng)化了時(shí)間上的永恒。詩人使用的這種重復(fù)的陌生化手法具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力,讀者自然而然會(huì)放慢閱讀速度,體味詩中的意境。而譯文“他的一切屬于我,永永遠(yuǎn)遠(yuǎn)是我的寶騎”,無法讓漢語讀者領(lǐng)略詩人的這種陌生化手法。我們不妨模仿原文的形式,把原文的陌生化手法挪移過來,試譯為:“他屬于我,永遠(yuǎn),永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)”。這樣,譯文不管是在內(nèi)容上,還是在形式上,都更貼近于原文。

        生造詞也是陌生化手法的一種。生造詞充分利用了英語的靈活性,在現(xiàn)有詞根和構(gòu)詞要素的基礎(chǔ)上比較自由地創(chuàng)造新詞。人們?cè)谌粘I钪信紶枙?huì)使用生造詞,但在詩人的筆下,生造詞往往能夠產(chǎn)生出其不意的美學(xué)效果。以Anita Siskind Blumenthal的《這就是一年》中的兩句為例:

        (2)NOVEMBERing-remembering…

        Now what did last DECEMBER bring?

        譯文1:十一月——在思考……

        去年十二月帶來了怎樣的希望?

        譯文2:正當(dāng)十一月——陷入追憶……

        去年的十二月帶來了怎樣的憧憬?

        這首詩的標(biāo)題是“這就是一年”,詩人主要描述了一年12個(gè)月的變換更替,歲月的轉(zhuǎn)瞬即逝。在描述十一月時(shí),詩人使用了陌生化手法,在NOVEMBER后面加上了ing。英語中一般是在動(dòng)詞的后面加上ing表示進(jìn)行時(shí),而在這首詩中,詩人在名詞后面加上了ing,構(gòu)成一個(gè)新詞。這樣的陌生化手法在譯文中有沒有得到再現(xiàn)呢?以上兩種譯文分別是“十一月——在思考……”和“正當(dāng)十一月——陷入追憶……”。第一種譯文完全沒有體現(xiàn)出原文“-ing”的陌生化手法;第二種譯文譯者倒是注意到了這種陌生化手法,譯成“正當(dāng)十一月”,這種譯文盡管體現(xiàn)了原文的陌生化手法,但是對(duì)于漢語讀者來說實(shí)在是太普通了。我們不妨模仿原文的語言特點(diǎn),翻譯成“十一月進(jìn)行中——在思考……”。在漢語中,一般只說某件事情在進(jìn)行中,像這樣說某個(gè)月份在進(jìn)行中很少見,所以,這樣翻譯對(duì)漢語讀者來說也算是一種陌生化手法。

        二、模仿原文的形式特點(diǎn)

        英語詩歌在形式上常見的陌生化手法包括倒裝結(jié)構(gòu)、意識(shí)流手法等。譯者在進(jìn)行詩歌翻譯時(shí),要注意詩人所使用的陌生化手法,盡量模仿原文的形式特點(diǎn),再現(xiàn)原文的形式。

        倒裝結(jié)構(gòu)是詩人常用的一種陌生化手法。很明顯,倒裝的目的就是為了強(qiáng)調(diào),詩人會(huì)打亂句子原有的順序,將要強(qiáng)調(diào)的部分置于句首或是非常顯眼的位置。下面以華茲華斯的《孤獨(dú)的收割人》中的兩句為例:

        (3)Stop here,or gently pass!

        Alone she cuts and binds the grain.

        譯文1:請(qǐng)你站住,或者悄悄走過!

        她獨(dú)自把麥子割了又捆。(飛白譯)

        譯文2:停下聽,或悄悄離去!

        她一個(gè)人割,她一個(gè)人捆。(黃杲炘譯)

        這首詩的標(biāo)題是“The Solitary Reaper”,從標(biāo)題我們可以看出,詩人想強(qiáng)調(diào)“孤獨(dú)”,試圖營造收割人孤獨(dú)寂寞、孤立無助的形象。在“Alone she cuts and binds the grain”中,詩人把a(bǔ)lone放在句首,很明顯是為了突出主題,強(qiáng)調(diào)收割女的孤獨(dú),與標(biāo)題中的solitary前后呼應(yīng)。而以上兩種譯文把“獨(dú)自”或“一個(gè)人”放在句子的中間,沒有很好地再現(xiàn)原文中倒裝的陌生化手法,原文中alone置于句首所營造的收割女孤孤單單、孤獨(dú)無助的形象消失了,詩人的特殊用意對(duì)于漢語讀者來說也蕩然無存。那么,如何再現(xiàn)詩人的這種陌生化手法呢?譯者可以考慮模仿原文的句法結(jié)構(gòu)并進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺?,譯為“獨(dú)自一人,她在那兒又割又捆”[3]。

        意識(shí)流手法是西方當(dāng)代文學(xué)中普遍采用的一種藝術(shù)手法。“意識(shí)流”就是強(qiáng)調(diào)思維的不間斷性,即沒有“空白”,始終在“流動(dòng)”;也強(qiáng)調(diào)其超時(shí)間性和超空間性,即不受時(shí)間和空間的束縛。肯明斯在他的《或人住在一個(gè)很那個(gè)的鎮(zhèn)上》中也采用了意識(shí)流手法。在第一段中有這樣一句:

        (4)…with up so floating many bells down…

        譯文:有這么升起許多的鐘啊下降……(余光中譯)

        這句詩事實(shí)上只是意識(shí)流的排列順序,句子本來的順序應(yīng)該是with so many bells floating up(and)down??墒窃娙藶槭裁床挥镁渥诱5捻樞?,反而使用意識(shí)流的手法呢?仔細(xì)揣摩后才發(fā)現(xiàn),句子的意思很簡單,就是“很多鈴鐺上下擺動(dòng)”。詩人采用意識(shí)流手法,打亂句子的正常順序,變成“with up so floating many bells down”,目的是通過這樣的順序,給讀者展示這樣一幅畫面:鈴鐺不停地上下?lián)u擺,不時(shí)發(fā)出叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)捻懧?。通過譯文可以看到,余光中這位翻譯大家注意到了原文使用的意識(shí)流手法,并且在譯文中盡力還原這種手法,讓漢語讀者通過譯文也能“看到”原文的陌生化手法。

        三、結(jié)語

        在英語詩歌中處處能看到陌生化手法,在翻譯時(shí),譯者可采用類比翻譯再現(xiàn)這些陌生化手法。然而,英漢兩種語言之間存在著巨大的差異,類比翻譯可能有時(shí)并不能很好地再現(xiàn)原文中的陌生化手法,這時(shí)譯者可以采取適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償手段。

        [1]蔡亞敏.論E.E.肯明斯詩歌中陌生化手法的翻譯[D].華中師范大學(xué),2009.

        [2]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

        [3]金兵.文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.

        H315.9

        A

        1673-1395(2012)01-0091-02

        2011 -11 -19

        張梅芳(1980-),女,安徽懷遠(yuǎn)人,講師,江蘇大學(xué)碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

        責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

        成人av在线免费播放| 伊人久久大香线蕉综合网站| 黄色视频免费在线观看| 伊香蕉大综综综合久久| 国产女主播在线免费观看| 一本色道久久88—综合亚洲精品| 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 亚洲精品国产精品国自产观看| 国产精品久久这里只有精品| 男人天堂插插综合搜索| 成人国产一区二区三区| 中出内射颜射骚妇| 欧美日韩亚洲综合久久久| 丝袜美腿在线播放一区二区 | 国内精品视频一区二区三区八戒| 中国xxx农村性视频| 国产黑色丝袜在线观看视频| 蜜臀人妻精品一区二区免费| 国产精品极品美女自在线观看免费 | 国产亚洲成人精品久久久| 国产精品99精品无码视亚| 亚洲产国偷v产偷v自拍色戒| 国产一区二区三区视频免费在线| 日韩精品一区二区三区人妻在线| 女人脱了内裤趴开腿让男躁| 国产丰满老熟女重口对白| 91精品国产无码在线观看| 亚洲日本一区二区在线| 成人午夜福利视频后入| 美丽人妻被按摩中出中文字幕| 亚洲国产精品日韩专区av| 久久夜色国产精品噜噜亚洲av| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| 欧美日韩精品福利在线观看| 女同同成片av免费观看| 无人区乱码一区二区三区 | 久久香蕉免费国产天天看| 三级黄色片一区二区三区| 精品一区二区三区芒果| 亚洲欧美日韩人成在线播放| 欧洲国产精品无码专区影院|