滕梅 焦艷
[摘要] 清末和改革開放時期是小說翻譯的重要轉(zhuǎn)型時期?!缎滦≌f》(1902—1906)和《譯林》(1979—1989)分別作為兩個時期的代表性期刊,在翻譯過程中具有鮮明的時代特色。為了展現(xiàn)特殊時期外國文學(xué)翻譯的微觀生態(tài),揭示兩者差異的根本原因,對兩者在源語國選擇、譯介類型、譯入文體和譯介策略四個方面所表露的文化選擇意向和翻譯模式進(jìn)行對比分析是非常必要的。這有利于正確評價兩個時期文學(xué)翻譯的功績和缺陷,豐富中國的文學(xué)翻譯史,同時對中國文學(xué)與世界文學(xué)的融合和以后文學(xué)翻譯的發(fā)展也具有借鑒作用。
[關(guān)鍵詞] 《新小說》;《譯林》;譯介;模式
[中圖分類號]I046[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號] 1673-5595(2012)01-0087-05
一、引言
清末和改革開放時期都是中國社會發(fā)展的轉(zhuǎn)折點,兩個時期的文學(xué)翻譯對于研究中國文學(xué)翻譯具有重要意義。清末是中國第三次翻譯高潮的開端,外國文學(xué)被源源不斷地引入中國,尤其是小說更是由原來的次等身份一躍上升到頭等地位。對該時期文學(xué)翻譯進(jìn)行研究的主要有孔慧怡、謝世堅、章艷等。經(jīng)歷了“文化大革命”,中國又迎來了一次新的翻譯高潮。改革開放后,已有的文學(xué)作品已經(jīng)不能滿足讀者的需求,外國文學(xué)作品再次被大量引進(jìn)。對該時期的文學(xué)翻譯進(jìn)行研究的主要有姜秋霞、孫會軍、孫致禮、楊愛蓮、孫會軍等。
盡管對兩個時期的文學(xué)翻譯研究較多,但研究者往往針對一個時期進(jìn)行探討,對兩者進(jìn)行綜合、系統(tǒng)研究的很少?!胺惨粫r代的文學(xué)風(fēng)氣發(fā)生新舊嬗變之際,首先起推波助瀾作用的往往是一兩家期刊”[1]。據(jù)此,筆者擬對清末的代表性期刊《新小說》和改革開放以后的第一本外國文學(xué)期刊《譯林》進(jìn)行個案分析與探究。之所以選擇這兩種期刊主要是因為兩者是兩個時期最具有代表性的期刊,都深深地打上了鮮明的時代特征。通過對兩者進(jìn)行對比分析,能夠透過表面現(xiàn)象探究兩者存在差別的根本原因。
二、《新小說》小說譯介的文化選擇意向和模式
《新小說》是中國最早專載小說的期刊,有“中國現(xiàn)代文學(xué)期刊第一燕”[2]之稱,具有濃厚的晚清時代色彩,對晚清小說的發(fā)展和繁榮起了承前啟后的作用。付建州在評價《新小說》時曾指出:“《新小說》最大的價值和意義,一是發(fā)動了小說界革命,二是為此后的小說雜志樹立了一個可供仿效的樣板?!?[3]112但是在《新小說》 譯介活動中如何看待譯者的譯介觀點,要引進(jìn)哪些域外小說,譯介小說的主題以及譯介的策略又是什么,這些都是極其復(fù)雜又值得探究的問題。
(一)政治的附屬物
《新小說》打從“娘胎”里出來就帶有濃厚的政治色彩。1902年,戊戌變法失敗后,梁啟超逃到了日本,在橫濱創(chuàng)建了《新小說》,第二年遷至上海。 其創(chuàng)刊宗旨是“專在借小說家言,以發(fā)起國民政治思想,激勵其愛國精神。”在創(chuàng)刊號上,梁啟超還發(fā)表了轟動一時的《論小說與群治之關(guān)系》一文,正式提出“小說界革命”的口號。在該文中,梁啟超認(rèn)為:“今日欲改良政治,必自小說界革命始,欲新民,必自新小說始?!保?]由此可見,《新小說》是梁啟超等人實現(xiàn)改良夢想的政治工具?!?清末民初的)文學(xué)之翻譯,也密切配合了資產(chǎn)階級改良運動和革命運動,向全國人民輸送思想營養(yǎng),激發(fā)團(tuán)結(jié)御辱、奮發(fā)圖強的愛國精神,宣傳民主、自由、平等和反對封建專制主義的思想,從總的方面來說,曾經(jīng)起過不可忽視的啟迪民智的作用?!保?]
(二)主題的多元化
清末的小說主題具有“多元化”、 “開放性”和“ 融合化”的特征?!缎滦≌f》中有政治小說、偵探小說、寫情小說、哲理小說等類型。它們大都是從域外小說引進(jìn)的,如“政治小說”是歐洲傳到日本后又經(jīng)過梁啟超的介紹引入中國的,而“偵探小說”則與中國傳統(tǒng)的“公案小說”相融合,從而使域外小說引進(jìn)中國時更為順利。
(三)文言與白話的矛盾體與譯介策略的獨特性
在前兩次翻譯高潮中,文言占有絕對的主導(dǎo)地位,清末后文言的地位開始動搖,尤其是“小說界革命”之后,白話在文學(xué)語言建構(gòu)中地位空前提高。《新小說》中,主要有文言、淺文言和現(xiàn)代白話。這個時期的譯介策略具有極大的復(fù)雜性和鮮明的時代特征。《新小說》的小說譯介更傾向于“譯述”,這是一種特定時代的產(chǎn)物。黃忠廉認(rèn)為 “譯述是譯者用自己的語言轉(zhuǎn)述原作主要內(nèi)容或部分內(nèi)容的變異活動。譯述時不帶主觀情緒和個人客觀地反映原文世界,或者說譯述是將原作內(nèi)容或自己感興趣的內(nèi)容‘重寫一過?!保?]而清末的“譯述”改寫的幅度更大,這與當(dāng)時的政治氛圍、譯者的素質(zhì)以及讀者等有著密切的關(guān)系。
中國石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2012年2月第28卷第1期滕梅,等:轉(zhuǎn)型期文學(xué)譯介的文化選擇意向和模式三、《譯林》小說譯介的文化選擇意向和模式
《譯林》創(chuàng)刊于1979年11月,從創(chuàng)刊開始就引發(fā)了很大的反響。它不僅對當(dāng)代世界文學(xué)潮流的發(fā)展具有極強的敏銳性,而且對當(dāng)代中國文學(xué)與社會思想文化也產(chǎn)生了重大影響。
(一)文學(xué)翻譯的“春天”
改革開放后,以《譯林》為代表的期刊開始源源不斷地從國外引進(jìn)各類文學(xué)作品,掀起了中國文學(xué)翻譯的第四次高潮。但正如孫會軍、孫致禮所說:“‘新時期本身也不是一個不可化約、一成不變的整體,思想解放和西學(xué)東漸的完成不是一蹴而就的,是在對‘左傾殘余勢力的干擾進(jìn)行斗爭的過程中實現(xiàn)的。”[7]《譯林》在創(chuàng)刊的前十年經(jīng)歷了從復(fù)蘇到繁榮的兩個階段,最終才迎來了文學(xué)翻譯的“春天”。
(二)文言與歐化的融入和譯介策略的成熟
《譯林》中大部分是用淺顯易懂的白話文,當(dāng)中摻雜著一些文言句式,但文中不可避免地也存在一些歐化的句式。同時,《譯林》的譯介策略也趨向于成熟。曾任《譯林》出版社社長的李景端在《波濤上的足跡——譯林編輯生涯二十年》中介紹了《譯林》的譯介策略:“《譯林》既然以介紹外國通俗文學(xué)為主,在譯文上也要求力求通俗化,在忠實于原作的前提下,使譯文盡量符合現(xiàn)代中國人的閱讀習(xí)慣?!保?]即《譯林》把流暢性放在首位,以讀者為取向,將忠實性作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
(三)譯者隊伍的壯大和讀者數(shù)量的急劇增長
《譯林》主編李景端邀請了很多外國文學(xué)領(lǐng)域的專家和學(xué)者擔(dān)任編委,如錢鐘書、楊絳、卞之琳、蕭乾等。這無疑壯大了《譯林》的陣勢,吸引了許多熱愛翻譯的有志青年踴躍投稿。據(jù)李景端回憶:“1979年11月《譯林》創(chuàng)刊號刊出《尼羅河上的慘案》小說全文以后,引起長年看不到西方當(dāng)代小說的廣大讀者不小震動,初版二十萬冊,很快售完,立即又加印二十萬冊,還不夠賣,出現(xiàn)過這樣的小插曲:《譯林》定價一元二角,黑市小販要賣二元,還要外加兩張香煙票。讀者的反應(yīng)如此強烈,使我們既感到欣喜,又感到意外?!保?]
四、《新小說》和 《譯林》的比較
《新小說》和《譯林》在譯介源語國、譯介類型、譯介文體、譯介策略等方面存在著很大的差異,下面將對兩者進(jìn)行對比分析,并進(jìn)一步指出兩者存在差異的原因,以便為今后的文學(xué)翻譯提供一定的借鑒。
(一)同處社會轉(zhuǎn)型時期,譯介源語國不同
清末民初和改革開放時期都處于社會轉(zhuǎn)型時期,舊的社會形態(tài)已經(jīng)破除,新的社會形態(tài)尚未完全建立,社會復(fù)雜多變,在文化思潮方面都具有很大的開放性,許多發(fā)達(dá)國家的作品被大量引進(jìn)國門,呈現(xiàn)出多樣化的姿態(tài)。
盡管兩者都處于社會轉(zhuǎn)型時期,但在譯介源語國的選擇方面表現(xiàn)出很大的不同。譯介源語國與翻譯途徑相同。翻譯途徑又稱譯向,指翻譯時所依據(jù)的原本語言/國家,既包括原本的原始語言/國家,也包括中轉(zhuǎn)語言/國家。[10]表1是對《新小說》和 《譯林》的譯介源語國的統(tǒng)計。
表1《新小說》和 《譯林》的譯介源語國統(tǒng)計%
譯介源語國《新小說》《譯林》法國31251380英國25001010日本6251313美國01919蘇聯(lián)0909德國0842其他3750 2627 從表1可以看出,《新小說》中英法兩國的作品最多,但是這里需要指出的是雖然英法兩國的作品最多,但譯者在翻譯這些作品時大多經(jīng)日本轉(zhuǎn)譯,這類作品大約占3125%;《譯林》中美國和日本的作品最多,英法兩國的作品數(shù)量開始下滑?!缎滦≌f》和《譯林》在譯介源語國方面存在差異的原因可以歸結(jié)為以下幾點:
首先,這是由意識形態(tài)決定的。意識形態(tài)是在一定經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的人對于世界和社會的系統(tǒng)看法和見解,哲學(xué)、政治、藝術(shù)、宗教、道德等是它的具體表現(xiàn)。意識形態(tài)是上層建筑的組成部分,在階級社會里具有階級性,也叫觀念形態(tài),并非只限于政治意識形態(tài)(《現(xiàn)代漢語詞典》)。Lefevere認(rèn)為,意識形態(tài)決定著翻譯主題的選擇和表現(xiàn)形式。[11]改革開放后,中國的意識形態(tài)要與社會主義文化相適應(yīng),在維護(hù)本國文化的基礎(chǔ)上再充分吸收國外先進(jìn)的文化。而此時美國文學(xué)中的亞裔文化和黑人文化、日本的“都市文學(xué)”與中國的文化有很多相似之處,非常符合中國的意識形態(tài),因此,這兩國的作品被源源不斷地引進(jìn)。美日作品大量上升,英法兩國的作品就相對下降了。
其次,這是由各個國家在不同時期的地位所決定的。清末,美國在當(dāng)時的國力相對較弱,不如英法俄,因此,文化也不占強勢地位。相反,當(dāng)時英國和法國已經(jīng)完成了工業(yè)革命,國力大增,居世界前列,所以《新小說》中引進(jìn)的作品比較多。而改革開放時期,美國早已成為世界第一大強國,美式文化及意識形態(tài)影響了整個世界,成為了全世界最強勢的文化,占據(jù)了世界文化的中心,對其他相對弱小的國家形成了輻射作用。當(dāng)時中國正處于改革開放的初期,對外國文化懷著渴望的心情,極力汲取外國先進(jìn)的文化,因此,引進(jìn)的美國作品較多。
《新小說》中日轉(zhuǎn)譯作品較多主要是因為中國的有志之士渴望從日本的富國之術(shù)中獲得強國的捷徑;日本距離中國相對來說很近,有很多到日本留學(xué)的知識分子,對日語比較精通;中國漢字與日本的文字有很多相似點,受客觀條件所限,對翻譯的準(zhǔn)確度要求并不太高,翻譯起來相對容易。當(dāng)時有名的翻譯家包天笑曾說過;“我知道日本當(dāng)時翻譯西方書籍,差不多以漢文為主的,以之再譯中文,較為容易,我就托了他們,搜索舊小說。但有兩個條件:一是要譯自歐美的,一是要書中漢字多而和文少的。所以當(dāng)時翻譯日本的作品比較多?!保?2]
(二)譯介類型相同,但主題存在差異
《新小說》和《譯林》譯介類型主要為通俗小說。通俗小說主要是針對純文學(xué)而言。施亮認(rèn)為:“要全面認(rèn)識一個國家的文學(xué),僅僅譯介古典名著,純文學(xué)作品是不夠的,通俗文學(xué)同樣要翻譯出版?!保?3]同樣,文學(xué)翻譯研究不僅要研究純文學(xué),通俗文學(xué)也非常重要。圖1和圖2是兩個期刊的主題統(tǒng)計。
圖1《新小說》題材主題類型統(tǒng)計圖2《譯林》題材主題類型統(tǒng)計從圖1、圖2可以看出,《新小說》和《譯林》的小說譯介類型都呈現(xiàn)出多元、開放的特征,兩個時期的社會意識形態(tài)趨勢相對來說具有一定的同質(zhì)性,但不能因為兩者的同質(zhì)性而忽略它們之間的不同。
在比較兩者的差異時,需要指出的是《新小說》中的偵探小說和科學(xué)小說可以歸類為政治小說,這是因為,科學(xué)小說包含了尚武精神與危機(jī)意識,偵探小說通過反映西方的社會制度,引發(fā)對社會現(xiàn)實的批判,所以政治小說在《新小說》中所占比例高達(dá)50%,占據(jù)了“半壁江山”。從《新小說》到《譯林》,中國小說翻譯的主題選擇發(fā)生了重大的轉(zhuǎn)變。到《譯林》出現(xiàn),《新小說》中的政治小說被社會生活小說所取代,上升了252%,愛情小說的變化較大,上升了795%,其他的主題變化不是特別明顯。
由此可以看出,20世紀(jì)80年代的政治意識形態(tài)減少了對文學(xué)的干預(yù),文學(xué)翻譯較多地以文學(xué)性作為價值取向。清末,中華民族面臨著危機(jī),救國為時代的中心議題;改革開放后的文化政治氛圍決定了翻譯必須不斷地調(diào)整步伐,與時代同步,這是文學(xué)自覺選擇的結(jié)果。另外,讀者也起了很大的作用?!缎滦≌f》針對的主要是中上層階級,所選小說必須與救國相關(guān);《譯林》主要是面向大眾,其目的主要是不斷滿足人民日益增長的文化需求,這就要求小說必須從讀者的角度出發(fā),選擇受大眾喜愛的外國作品。
(三)譯入文體的對比
談小蘭認(rèn)為:“文學(xué)文體學(xué)對文學(xué)文本的分析,一方面包括對作品話語體式,如語音、詞匯、句法、修辭的分析,另一方面包括對文本整體結(jié)構(gòu)方式上的把握,如詩歌的段落布置,小說的情節(jié)安排?!保?4]191本文主要從譯入文本的話語體式進(jìn)行分析,見圖3。
圖3《新小說》和 《譯林》語言形態(tài)對比很明顯,在《新小說》中,文言占主導(dǎo)地位,并且出現(xiàn)了文言與白話的雜合即淺近文言。而在《譯林》中,現(xiàn)代白話文取代了文言的主宰地位,成為新時期語言的主宰,但是文言并沒有完全消失,只是逐步退化?!胺g小說不僅僅是文體形式的嬗變,同時也是社會變遷在翻譯文學(xué)領(lǐng)域的曲折表現(xiàn)。我們不能說某種社會背景必定會產(chǎn)生相應(yīng)的文體,但某種文體的形成及變化、發(fā)展,必定有相應(yīng)的社會文化背景與之適應(yīng)?!保?4]196
在政治意識形態(tài)處于文化系統(tǒng)主導(dǎo)性地位的情況下,詩學(xué)本身也受制于政治意識形態(tài),成為政治意識形態(tài)的附庸。自“五四運動”倡導(dǎo)白話文反對文言文以來,白話文的地位逐步增強,越來越占主體地位。到了改革開放時期,白話文的地位更加鞏固?!鞍自捦ㄟ^翻譯得以合法化,獲得正宗的文學(xué)語言地位,翻譯活動促進(jìn)了文言的沒落,導(dǎo)致了白話取代文言成為主流文學(xué)語言。反過來,歐化的白話又在文學(xué)翻譯中得到進(jìn)一步鞏固和強化,白話于是愈加向歐化語言靠攏。”[15]5
《譯林》時期,由于中國文化長期處于邊緣的地位,漢語在文學(xué)翻譯的異化策略中逐漸西化。但是,如果一味引用西方的言語模式,翻譯本身就成了一種純粹的模仿行為。因此,我們也應(yīng)該看到文言的優(yōu)點,由于文言是相對地道的中文且較少受西化的污染,因此,有論者認(rèn)為“在白話文歐化病態(tài)非常嚴(yán)重的今天,有可能為解決文學(xué)翻譯存在的語言蒼白、缺乏美感和表現(xiàn)力、冗長拖沓等問題找到一條出路”[15]19。
(四)譯介策略的對比
從廣義上來講,《新小說》和《譯林》的翻譯都屬于廣義上的意譯。從狹義角度上講,《新小說》側(cè)重于譯述,《譯林》則在忠實于原文的基礎(chǔ)上力求譯文通俗化,使譯文盡量符合中國人的閱讀習(xí)慣??谆垅J(rèn)為:“譯述以充分凸顯出原作的主要人物和故事情節(jié)為重心,其‘述有概要講述的意思?!保?6]付建州區(qū)分了譯述與意譯的細(xì)微差別:“譯述是根據(jù)原文的意思翻譯出大概的內(nèi)容,意譯是根據(jù)譯入文化的特點忠實地譯出原文的內(nèi)容?!保?]242
《新小說》和《譯林》的譯介策略不同可歸結(jié)于以下幾點:
第一,譯者的身份不同?!缎滦≌f》的翻譯主體大都是以梁啟超為代表的政治家,外語水平較低,對外國文學(xué)了解的又很少,而且很多作品轉(zhuǎn)譯自日文,更加增添了翻譯的不忠實性。而《譯林》的翻譯主體大部分都是各個地方選拔出的最優(yōu)秀的翻譯作者,而且這些譯者英語功底和漢語功底特別扎實,又經(jīng)過錢鐘書、楊絳等人的潤色,從而使譯文更加出色。
第二,翻譯的目的不同?!缎滦≌f》翻譯的目的是“救國”,是以梁啟超為首的維新派宣傳思想的工具,即直接為社會服務(wù),譯者只需選擇那些有針對性的內(nèi)容即可?!蹲g林》更大程度上是“強國和富國”,引進(jìn)外國優(yōu)秀的作品,使中國更好地、全方位地了解世界文學(xué)動態(tài),創(chuàng)作出屬于自己本國的優(yōu)秀作品并滿足人們?nèi)找嬖鲩L的文化需求,翻譯時必須面面俱到。
五、結(jié)論
無論是《新小說》還是《譯林》,在當(dāng)時的出現(xiàn)都引起了很大的轟動,起到了示范的作用?!缎滦≌f》為文言向白話的過渡中白話的推廣、外來詞語和表達(dá)方式的吸收都作出了極其重要的貢獻(xiàn);《譯林》對文言、歐化句式和白話的融合作了恰當(dāng)?shù)奶幚?為規(guī)范語言的使用起到了先鋒作用。《新小說》多元化的主題,打破了傳統(tǒng)中國小說主題相對單一的格局,為傳統(tǒng)小說向現(xiàn)代小說轉(zhuǎn)型奠定了基礎(chǔ);《譯林》則使現(xiàn)代小說主題更加細(xì)致化、豐富化。
本文還從意識形態(tài)、政治因素、譯者動機(jī)等方面探討了《新小說》、《譯林》存在差異的原因。翻譯的過程不僅是簡單的符號轉(zhuǎn)換過程,正如姜秋霞所說,翻譯文學(xué)是合力的結(jié)果。影響翻譯的因素很多,本文只是大體列舉了其中的因素,其他如印刷術(shù)的推廣、讀者因素、贊助人因素等都沒有具體進(jìn)行論述,同時,《新小說》和《譯林》之間存在的其他差異還有待進(jìn)一步深入研究。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 陳思和.想起了《外國文藝》創(chuàng)刊號 [M]//上海市出版協(xié)會.我與上海出版 .上海:學(xué)林出版社, 1999:498.
[2] 范伯群.中國現(xiàn)代通俗文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:69.
[3] 付建州. 小說界革命的興起與發(fā)展 [M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社, 2008.
[4] 梁啟超.論小說與群治之關(guān)系[J].新小說,1902(1):51.
[5] 馬祖毅.中國翻譯史 [M]. 武漢:湖北教育出版社, 1999:5|6.
[6] 黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:141.
[7] 孫會軍,孫致禮.改革開放后我國外國文學(xué)翻譯界的一場風(fēng)波[J].中國比較文學(xué), 2006(2):172|173.
[8] 李景端.波濤上的足跡——譯林編輯生涯二十年[M].重慶:重慶出版社,1999:210.
[9] 李景端.外國文學(xué)出版的一段波折[J].博覽群書,2005(6):87.
[10] 胡翠娥. 文學(xué)翻譯與文化參與 [M]. 上海:上海教育出版社, 2007:69.
[11] Lefevere,A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992:39.
[12] 包天笑.釧影樓回憶錄 [M]. 香港:大華出版社, 1971:173.
[13] 施亮.開放的翻譯家人物譜之傅惟慈 [N]. 中華讀書報, 2005|06|06(6).
[14] 談小蘭. 晚清翻譯小說的文體演變及其文化闡釋 [J]. 明清小說報, 2004(3).
[15] 陳志杰.文言語體與文學(xué)翻譯——文言在外漢翻譯中的適用性研究 [M]. 上海:上海外語教育出版社, 2009.
[16] 孔慧怡.翻譯?文學(xué)?文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999:187.
[責(zé)任編輯:夏暢蘭]
The Cultural Intentions and Models of Fiction Translation in Transition
Periods: A Case Study on New Fiction and Translation
TENG Mei,JIAO Yan
(College of foreign languages, Ocean University of China, Qingdao, Shandong 266071, China)
Abstract: The fiction translation makes a great transition in the periods of the late Qing Dynasty and the Republic of China and the reform and opening up. It憇 necessary for us to analyse them from the perspectives of source language country, translation theme, translation style and translation strategy by means of a case study of translated works in New Fiction(1902-1906) and Translation(1979-1989), aiming at displaying the micro-ecological conditions of foreign literature translation and revealing the underlying reasons of their differences. Besides, it helps us fully understand the effects of translation on cultural communication and relations at home and abroad as well as the fusion and development of world literature.
Key words: New Fiction; Translation; translation; model