亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        西方文論與翻譯研究關(guān)鍵詞之互文性

        2012-03-20 01:06:33
        外國語文 2012年1期
        關(guān)鍵詞:互文互文性原文

        陳 盼

        (四川外語學(xué)院 研究生部,重慶 400031)

        1.互文性的概念及其內(nèi)涵

        互文性概念最早是由朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)提出的。對(duì)互文性的界定有狹義和廣義之說。以吉拉爾·熱奈為代表的狹義互文性是指一個(gè)文本與它所暗涉、引用、改寫、借鑒或戲仿的其他文本之間的關(guān)系。以羅蘭·巴特和朱莉婭·克里斯蒂娃為代表的廣義互文性則強(qiáng)調(diào)它是“一部作品在某個(gè)文化的話語空間中的參與,一個(gè)文本與各種語言或某個(gè)文化的表意實(shí)踐之間的關(guān)系,以及該文本與為它表達(dá)出該文化的種種可能性的那些文本之間的關(guān)系”(王瑾,2005)。

        互文性理論強(qiáng)調(diào)的是文本結(jié)構(gòu)的非確定性,認(rèn)為任何文本都不可能脫離其它文本存在,每個(gè)文本的意義都產(chǎn)生于它跟其它文本的相互作用中,相互衍生、相互暗指、相互包含,同時(shí)互文性理論體現(xiàn)了文本之間繼承和發(fā)展的關(guān)系。因此,從文論角度來說互文性理論包含三層含義:

        第一層含義是對(duì)文本的改寫,這是指任何作者在寫作時(shí)都是在對(duì)別的文本進(jìn)行有意或無意的改寫。一個(gè)作家先前讀過的文本會(huì)影響到他在創(chuàng)作中的想象、觀點(diǎn)和技巧等。而他在寫作過程中又會(huì)對(duì)這些文本進(jìn)行修正和改寫,這就體現(xiàn)了一種互文關(guān)系。(陳丞,2009)

        第二層含義是對(duì)文本的完成,這是從讀者角度出發(fā)的。里法代爾認(rèn)為:每位讀者都具有按照一個(gè)文本的“恰當(dāng)?shù)摹被ノ男越獯a,對(duì)此文本所傳達(dá)的信息做出反應(yīng)和要求的語言和文化能力。讀者在閱讀一個(gè)文本時(shí)會(huì)運(yùn)用他的閱歷、智力等完成對(duì)文本的理解。因此任何讀者在閱讀時(shí),都會(huì)受到自己時(shí)代、社會(huì)、文化或家庭背景的影響,并將其帶入自己在閱讀中形成的獨(dú)特的閱讀模式。(程錫麟,1996)

        第三層含義是對(duì)文本的闡釋。這是從闡釋者的角度出發(fā)的。對(duì)文本的闡釋要求闡釋者以更高的水平,自覺地運(yùn)用互文性的知識(shí)對(duì)文本進(jìn)行理解和解釋,即對(duì)文本的闡釋必須是建立在對(duì)文本完全、徹底的理解之上。對(duì)文本的闡釋包括表達(dá)作者放入未盡之意,以及從具體細(xì)節(jié)中演繹出普遍意義、原則和規(guī)則。因此,互文性理論注重的是讀者及闡釋者的閱讀活動(dòng)和文本意義產(chǎn)生的過程、文本形式之間的相互作用和影響以及文本內(nèi)容間的相互作用和影響。

        2.互文性對(duì)翻譯研究的啟示

        互文性是一種追求文本的不確定性、未完成性、互動(dòng)性、非線性、非中心化的后現(xiàn)代主義的文本觀,一經(jīng)提出,就迅速在相關(guān)人文社科研究領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的回響。這個(gè)概念正好與翻譯研究的發(fā)展趨勢(shì)一致,從而很快就為翻譯研究所借用,并得到深入探討。

        2.1 互文性與解構(gòu)主義的翻譯理論

        在德里達(dá)看來,一切文本都沒有確定的意義,意義在差異中擴(kuò)張,文本也在差異中發(fā)展。應(yīng)用于翻譯研究,因?yàn)樵臎]有固定的意義,所以翻譯不可能將原文意義移入譯語中,也就是說,不存在“等值”、翻譯過程是譯者對(duì)多重意義的選擇、刪除與補(bǔ)充,是一種“調(diào)控性轉(zhuǎn)化”。(熊錫源,2005)

        任何文本都與所有語言關(guān)聯(lián)換言之,任何語言都不是孤立存在的,一切語言都包含著其他語言的因素。這樣,傳統(tǒng)的不同語言間的界限消失了,語言間相互聯(lián)系的部分構(gòu)成了本杰明所謂純語言相似的大語言。翻譯不再是雙語轉(zhuǎn)換,而是在擴(kuò)大的純語言內(nèi)轉(zhuǎn)換。

        原文向譯文的轉(zhuǎn)換過程中,譯者會(huì)體會(huì)到原文意義的多重性以及語言不在場(chǎng)的。受壓抑的東西,并且在選擇語言詞句時(shí)人為調(diào)控。這就留下語言延異的痕跡。也就是說,翻譯活動(dòng)使原文模糊地意義暫時(shí)固定在譯文中,從而使原文獲得新的生命。原文“寄生”于譯文,譯文是原文的傳承。

        解構(gòu)主義消解了邏各斯中心,其要義是問穩(wěn)定的意義、觀念進(jìn)行破壞(unmaking)?!坝捎谀苤负退钢g存在差異,原文意義不可能固定不變,只是在上下文中暫時(shí)被確定下來。由于原文意義不能確定,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性來尋找原文意義,發(fā)掘出能使原文存活的因素,利用語言間的轉(zhuǎn)換,使原文得以發(fā)展并走向成熟,使譯文和原文之間形成一種共生關(guān)系,而不是傳統(tǒng)理論中的人模仿與被模仿的關(guān)系?!?廖七一,2002)

        2.2 互文性理論使翻譯定本說不攻自破

        長(zhǎng)期以來,對(duì)于翻譯究竟有無定本這個(gè)問題,譯界存在著不小的爭(zhēng)論。在方平和許鈞看來,翻譯根本就不存在理想的定本;翻譯,作為對(duì)原作生命在時(shí)間和空間上的延伸和擴(kuò)展,是不可能永久地超越空間和時(shí)間的。但是,另一派如穆中天和羅新璋為代表的則認(rèn)為翻譯完全可以有定本,除了極個(gè)別的天書外。

        但是在互文性看來,任何作品都是對(duì)其它文本有意無意的改寫,作者在創(chuàng)作時(shí)無不受到他對(duì)自己的知識(shí)前結(jié)構(gòu)以及所處歷史時(shí)代、個(gè)人傾向、興趣愛好等的影響,這些又都會(huì)潛移默化地成為他作品字里行間的一部分。既然作品原創(chuàng)被否定了,那么作為譯文這個(gè)二度書寫的產(chǎn)物,不僅要參照充滿互文記憶的原文,其自身也處在一個(gè)充滿變化的語言、文學(xué)、文化的社會(huì)語境中,彼此形成交相呼應(yīng)的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。就這如同一根鏈條上的各個(gè)環(huán)節(jié),他們彼此獨(dú)立存在,但又環(huán)環(huán)相扣,不可缺失。尤其對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,由于其自身具有的隱喻性、詩性等典型的顯性互文特征,更使得文學(xué)作品的譯文具有多樣性的特點(diǎn)。德里達(dá)曾言:“不但當(dāng)下的文本沒有確定性,連過往的曾經(jīng)被人預(yù)設(shè)了某種確定性的那些文本也并沒有什么確定性可言。”因此,翻譯時(shí)是沒有定本的。

        鑒于此,對(duì)于研究者們爭(zhēng)論的問題便可以下這樣的結(jié)論:譯本是在對(duì)眾多互文因子的相互指涉中,經(jīng)過自身的消化吸收,而進(jìn)入到多重對(duì)話的層面。所以,即使有好的譯本生成,也只是在某個(gè)時(shí)代,在其特定歷史條件下的暫時(shí)性產(chǎn)物,也不可能出現(xiàn)一勞永逸的譯本。

        2.3 互文性作為重譯現(xiàn)象的理論支撐

        重譯是指第一個(gè)譯本生成后,有此譯者本人或不同的其他譯者用同樣的譯入語對(duì)原作品進(jìn)行再一次的翻譯活動(dòng)。這種活動(dòng)既包括對(duì)同一文本在不同時(shí)期的解讀,也包括同一時(shí)期對(duì)同一文本的不同理解。在經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯中,重譯現(xiàn)象尤為普遍。目前對(duì)重譯現(xiàn)象的各方面研究缺乏為其提供合理有效地理論依據(jù),而互文性理論卻恰恰豐富了這方面的內(nèi)容,為研究重譯現(xiàn)象提供了客觀的理論支撐。

        互文性強(qiáng)調(diào)文本的非確定性和文本意義的動(dòng)態(tài)生成,后人可以不斷對(duì)文本進(jìn)行改寫并予以闡釋。這一他點(diǎn)毋庸置疑為重譯存在的合理性和必要性提供了充分的理據(jù)。翻譯實(shí)踐的過程不僅包含在語言之間、文本之間、意義之間的轉(zhuǎn)換,而且這多原文和諸多譯文還在耿廣闊的時(shí)空進(jìn)行著互相補(bǔ)充、互相指涉,從而創(chuàng)造出比單純的翻版或是復(fù)制更為豐富的意義。因而意義總是處于撒播延異和不斷生成的過程,而重譯就是這種自我否定、自我生成的延異行為。

        2.4 互文性作為翻譯實(shí)踐中評(píng)判譯文的工具

        互文性把不同的文本現(xiàn)象聯(lián)系起來,并且把這些文本現(xiàn)象看做是激發(fā)我們此前所有的文本經(jīng)驗(yàn)的符號(hào)。文本通過互文性表現(xiàn)出對(duì)其他相關(guān)文本的依賴?;ノ男圆粌H是用典,而且包含在追溯某個(gè)文本參照項(xiàng)時(shí)意識(shí)到的各種聯(lián)想。在這種追溯過程中,我們的經(jīng)驗(yàn)、意識(shí)等就會(huì)使文本的意義豐富起來;反之,在文本的解讀過程中,也需要擁有相關(guān)文化經(jīng)驗(yàn)。

        在解讀文本時(shí),我們需要辨識(shí)出一根根線索把一連串的互文參照一個(gè)個(gè)地替代原文中的參照。所以,互文性不是文本的靜態(tài)的特征;換言之,翻譯不是簡(jiǎn)單地用目的文本中的參照。對(duì)翻譯而言,譯文也應(yīng)當(dāng)構(gòu)筑同樣的互文之網(wǎng)。對(duì)于文本中的重復(fù)、解釋或同義替換等被動(dòng)的互文參照的翻譯,譯者必須認(rèn)真考慮。“當(dāng)需要逐字重復(fù)的時(shí)候選用同義詞或同義替換表達(dá),就會(huì)損害所要傳達(dá)的交際效果?!北热纾g“I knew John Kennedy.John Kennedy was a friend of mine.Senator,you are not John Kennedy ”句子中的 John Kennedy是有意重復(fù)的,若在譯文中不這樣重復(fù),而用“前總統(tǒng)”、“肯尼迪先生”表示,就會(huì)失去原文那種修辭效果。(熊錫源,2005)

        互文性是一種跨越文本意義邊界的力量,文本通過蘊(yùn)蓄機(jī)制表現(xiàn)出無限的“來自各種碎片、其他文本的聲音以及其他代碼的視角”;實(shí)際上,互文過程可以看作是一種“代碼轉(zhuǎn)換”。(周彥軍,2009)因而,在評(píng)判譯文時(shí),判斷文中不同代碼得以保留的程度以及時(shí)如何得以保留的,就很重要了。在分析諸如暗喻、反諷的翻譯等重要問題時(shí),互文性成為一種有力工具。

        3.結(jié)語

        互文性,作為西方文論的一個(gè)重要概念,在翻譯研究中也凸顯著越來越重要的作用,成為翻譯研究的一個(gè)重要關(guān)鍵詞,對(duì)翻譯研究的啟示也越來越為人們所發(fā)現(xiàn)和運(yùn)用。筆者僅從以上四個(gè)方面總結(jié)出互文性對(duì)翻譯研究的啟示,期待更多的學(xué)者對(duì)這一理論進(jìn)行深入而富有創(chuàng)造性的研究。

        [1]陳丞.互文性理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用研究[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(8).

        [2]程錫麟.互文性理論概述[J].外國文學(xué),1996(1).

        [3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

        [4]王瑾.互文性[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社.2005.

        [5]熊錫源,互文性概念在翻譯研究中的應(yīng)用[C]//國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集,2005.

        [6]周彥軍.互文性視域下的翻譯研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2009(8).

        猜你喜歡
        互文互文性原文
        互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
        《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
        “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
        讓句子動(dòng)起來
        嘗糞憂心
        “谷歌退出中國”美方新聞報(bào)道的互文性分析
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
        略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關(guān)系研究
        亚洲一区二区精品久久岳| 久热re这里精品视频在线6| 亚洲国产日韩综一区二区在性色 | 精品人妻va一区二区三区| 国产乱理伦在线观看美腿丝袜| 亚洲高清在线天堂精品| 色综合久久网| 国产精品久久久爽爽爽麻豆色哟哟 | japanese色国产在线看视频| 国产一区二区三区最新视频| 亚洲毛片av一区二区三区| 国产精品国产三级在线专区| 人妖系列在线免费观看| 一区二区三区一片黄理论片| 加勒比av在线一区二区| 日本最新视频一区二区| 亚洲天堂av在线网站| 亚洲av天堂免费在线观看| 五月天激情电影| 久久综合九色综合久99| 亚洲av无码专区在线播放| 日本高清视频www| 国产女主播喷水视频在线观看| 久久棈精品久久久久久噜噜| 最近高清中文在线字幕观看| 国产精品高清视亚洲乱码有限公司| ZZIJZZIJ亚洲日本少妇| 美女熟妇67194免费入口| 我的美艳丝袜美腿情缘| 日韩av一区二区不卡| 亚洲中文字幕国产视频| 少妇被爽到高潮喷水久久欧美精品| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 少妇无码太爽了不卡视频在线看 | 亚洲色偷偷综合亚洲av伊人| 无码日韩人妻AV一区免费| 思思久久96热在精品不卡| 久久国产亚洲中文字幕| 国产午夜精品综合久久久| 免费一区二区在线观看视频在线| 麻豆视频在线播放观看|