王琳琳 李 蘋
(河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院 河南 鄭州 450000)
隨著中國加入WTO,具有悠久歷史的中醫(yī)學(xué)必將在全世界得到更為深入和廣泛的傳播與應(yīng)用。這不僅為中醫(yī)學(xué)走向世界提供了一個(gè)良好的契機(jī),也對中醫(yī)翻譯提出了新的要求。為了促進(jìn)中醫(yī)藥翻譯研究的不斷深入以適應(yīng)中醫(yī)藥對外交流的需要,培養(yǎng)具備中醫(yī)基礎(chǔ)且英語基礎(chǔ)頗厚的人才變得日益緊迫,因此,中醫(yī)英譯翻譯教學(xué)問題凸顯,需要進(jìn)一步的研究討論。
中醫(yī)翻譯,應(yīng)在中醫(yī)西傳過程中切實(shí)起到有效傳播中醫(yī)藥學(xué)知識、技術(shù)與文化,溝通中西醫(yī)學(xué)文化差異,實(shí)現(xiàn)醫(yī)學(xué)文化交流的作用。同時(shí),中醫(yī)英譯,是中英雙語在中醫(yī)藥學(xué)專業(yè)方面的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),有專業(yè)知識層面的問題,也有語言表達(dá)水平的問題,更可有中英語使用者文化素養(yǎng)方面的問題,所以要做到譯得不失原意,而又能為使用英語者所易于接受,實(shí)非易事。
目前,國內(nèi)有不少中醫(yī)院校設(shè)置了英語專業(yè)或研究方向,如但在學(xué)科定位方面,似乎尚不統(tǒng)一。這種現(xiàn)象的出現(xiàn),有其客觀的原因,畢竟中醫(yī)英語的理論研究才剛剛起步,其學(xué)科建設(shè)還在探索之中。因此,學(xué)科定位問題尚有待學(xué)界深入地研究和客觀地界定。不過從理論方面來看,中醫(yī)英語應(yīng)該屬于“語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”的范疇。綜上所述,在中醫(yī)院校開設(shè)語言課程中醫(yī)英譯的課程是必要的。
計(jì)算機(jī)技術(shù)飛速發(fā)展和多媒體信息系統(tǒng)的逐步完善,使得越來越多的高校將計(jì)算機(jī)引入課堂教學(xué),作為計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)的一種,綜合多媒體計(jì)算機(jī)圖像、文本、聲音、影像、網(wǎng)絡(luò)、虛擬化等技術(shù)的多媒體計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)(MCA I)極大地豐富了計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)的功能并增加了其趣味性。本文研究的主要對象是多媒體輔助翻譯教學(xué),即MCATI,其中包括基于語料庫的翻譯教學(xué)。
多媒體計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)是以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為依據(jù)的。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為:語言學(xué)習(xí)是一個(gè)基于學(xué)習(xí)者個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)、信仰、心理和觀點(diǎn)之上的自我探索、知識建構(gòu)和意義協(xié)作的過程,知識或認(rèn)識是由人人建構(gòu)的介于主觀和客觀之間的東西,只能存在于學(xué)習(xí)者的頭腦中,它主張學(xué)習(xí)是一個(gè)進(jìn)行高級思維、解決問題的過程。由于多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)系統(tǒng)所提供的學(xué)習(xí)環(huán)境與建構(gòu)主義理論所主張的學(xué)習(xí)環(huán)境一致,因此可以為多媒體教學(xué)提供較好的理論基礎(chǔ)。
建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)理論支持即知識的掌握是一個(gè)過程,學(xué)習(xí)者在面對復(fù)雜問題或任務(wù)時(shí),自己去發(fā)現(xiàn)解決問題或完成任務(wù)所需要的基本知識和技能。建構(gòu)主義特別強(qiáng)調(diào)合作學(xué)習(xí)的重要性,而學(xué)生在建構(gòu)知識的過程中,特別是一些關(guān)鍵時(shí)刻尤其需要教師的幫助和指引。以過程為取向的翻譯過程符合建構(gòu)主義理論的要求,如教師在給學(xué)生布置翻譯作業(yè)或任務(wù)的時(shí)候,注重引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注翻譯過程,幫助學(xué)生認(rèn)識在解決翻譯困難的過程中可以使用哪些手段和方法,且有助于中醫(yī)英譯課程的設(shè)計(jì)。
在此理論指導(dǎo)下,筆者在本課題研究的標(biāo)本為河南中醫(yī)學(xué)院中醫(yī)藥專業(yè)三年級學(xué)生,中西醫(yī)一班和三班是本課題的研究對象,根據(jù)18學(xué)時(shí)的課時(shí)量進(jìn)行教學(xué)計(jì)劃設(shè)計(jì),每周2學(xué)時(shí),共進(jìn)行9周的中醫(yī)英譯培訓(xùn)課程;筆者在第三學(xué)年的中醫(yī)英譯教學(xué)中,約有9次課堂練習(xí)和9次課外練習(xí),每次練習(xí)長度平均約200字;兩個(gè)小班60名學(xué)生一次練習(xí)的譯文初稿語料約12,000詞,一學(xué)年18次練習(xí)共約33.5萬詞,加上譯文定稿語料,總共約67萬詞。
筆者不僅在課件制作過程,強(qiáng)調(diào)課前預(yù)習(xí)的重要性,提供有關(guān)此課基本內(nèi)容的中醫(yī)英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,使學(xué)生有足夠的語言氛圍的“浸入”,并利用課前五分鐘的建議學(xué)生用多媒體展示的方式表達(dá)自己對此理論和英文翻譯的了解,并按以下歩驟來實(shí)施課堂教學(xué):
教師在網(wǎng)絡(luò)資源的獲取過程中應(yīng)該起到過濾網(wǎng)的作用,認(rèn)真篩選相關(guān)資料,將有價(jià)值的資源進(jìn)行有機(jī)排列或者整合在教學(xué)過程中,充分運(yùn)用多媒體“聲、文、圖”有機(jī)結(jié)合的特點(diǎn),從課文導(dǎo)入始,通過網(wǎng)絡(luò)下載,網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺等形式提供中醫(yī)基礎(chǔ)理論與課文翻譯理論內(nèi)容相關(guān)的背景知識或?qū)嵨?例如陰陽理論,五臟六腑理論,五行理論,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的多種感官系統(tǒng),加強(qiáng)互動(dòng)交流,創(chuàng)造真實(shí)感,激發(fā)學(xué)生興趣,幫助學(xué)生盡快理解理論基礎(chǔ)。
建構(gòu)主義認(rèn)為,知識的建構(gòu)受時(shí)間、空間和環(huán)境的影響,學(xué)習(xí)過程以經(jīng)歷情景的形式為標(biāo)志。[3]學(xué)生在學(xué)習(xí)知識過程中總帶有一定的情感,這種情感的投入與學(xué)習(xí)該學(xué)科知識過程中所獲得的體驗(yàn)密切相關(guān)。積極的體驗(yàn)會使學(xué)生不斷產(chǎn)生濃厚的興趣和需要,對學(xué)習(xí)表現(xiàn)出極大的熱情,并從中獲得興奮和快樂。這種熱情和快樂又會轉(zhuǎn)化成動(dòng)力,激勵(lì)他們更積極更勤奮地學(xué)習(xí)和探索,從而又獲得對新知識的體驗(yàn)。因此,翻譯訓(xùn)練材料應(yīng)側(cè)重于專業(yè)性、實(shí)用性、時(shí)代性較強(qiáng)的文章,突出學(xué)生中醫(yī)學(xué)科領(lǐng)域的特長。
基于多媒體的翻譯課堂講評需要包含文本、聲音、圖像等信息存在形式。因此,如何將這些元素有機(jī)整合直接影響課堂教學(xué)的效果。針對中醫(yī)翻譯這門課程所采取的主要的翻譯理論和翻譯策略進(jìn)行講授;Silvia Bernadini提倡語料庫驅(qū)動(dòng)的“發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)法”。發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)法鼓勵(lì)學(xué)生依據(jù)從合適的語料庫中索引出的詞條,解決教師提出的問題。發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)法是以學(xué)生為中心的、開放式的教學(xué)方法,認(rèn)為語言運(yùn)用沒有絕對的對錯(cuò)標(biāo)準(zhǔn),而是鼓勵(lì)學(xué)生嘗試自主學(xué)習(xí)。但是,教師在引導(dǎo)學(xué)生發(fā)掘信息來源時(shí),首先要向?qū)W生提供相應(yīng)的網(wǎng)站和信息搜集方法,指導(dǎo)學(xué)生如何收集所需要的相關(guān)專業(yè)知識信息,然后在廣泛收集信息的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)如何處理和利用這些信息。專業(yè)知識信息處理模式旨在培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造力和創(chuàng)新意識及信息的處理能力。因此在本課和其他課程內(nèi)容的教學(xué)中,無論是新的理論內(nèi)容還是訓(xùn)練的文本內(nèi)容,都是利用多媒體形式圖文并茂加以呈現(xiàn)的。
學(xué)生作業(yè)的講評,利用多媒體,將全班的譯文集中呈現(xiàn)在全體學(xué)生面前,結(jié)合本課重點(diǎn)進(jìn)行直觀的對比分析,讓學(xué)生在比較中互相學(xué)習(xí)共同進(jìn)步;教師在整個(gè)課程中應(yīng)該處于主導(dǎo)地位,輔助并使學(xué)生理解功能語言學(xué)的理論以及其作為翻譯評價(jià)工具的應(yīng)用方式,從而達(dá)到教學(xué)多媒體材料與理論整合的目的。沒有教師案例剖析,什么情況用什么合適的翻譯策略如直譯,意譯或音譯,用詞素仿造法還是定義法的,是不能達(dá)到學(xué)生掌握理論并將理論用于實(shí)踐的教學(xué)目的的。
學(xué)生通過電子郵件提交課堂作業(yè)可以大大縮短作業(yè)的提交時(shí)間,形成的文件為電子文檔,可以直接進(jìn)行編輯和后期整理。雖然學(xué)生與老師交流互動(dòng)的時(shí)間十分有限,但是可以利用先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)通訊工具來進(jìn)行課后的交流和答疑解惑。
為了方便對學(xué)生作業(yè)及試卷進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯本中普遍存在的問題,掌握學(xué)生的翻譯行為習(xí)慣,檢查教學(xué)效果,對學(xué)生作業(yè)進(jìn)行整理、數(shù)字化和學(xué)習(xí)者語料庫的建立和檢索是非常必要的。通過一些手工預(yù)處理工具的整理,這些語料就可以直接被語料庫工具檢索了。本課題有專門人員用Wordsmith4.0和Antconc工具對學(xué)生語料庫檢索的統(tǒng)計(jì)結(jié)果。通過對學(xué)生試卷的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析,在有限的時(shí)間里面,哪些學(xué)生使用的詞匯復(fù)雜程度高(平均詞長的數(shù)值大小)、詞匯量豐富(類符形符比的數(shù)值大小)、譯文復(fù)雜程度高(句子數(shù)、句長標(biāo)準(zhǔn)差的數(shù)值大小)、譯文風(fēng)格前后差異大。通過這些參數(shù),我們可以全面考量學(xué)生在實(shí)際翻譯情形中的個(gè)人能力及知識水平的發(fā)揮程度,考察個(gè)人詞匯量大小和翻譯能力高低。
利用屏幕呈現(xiàn)的好處是可以將盡可能多的語料顯示在屏幕上,可以讓學(xué)生更廣泛地比較可供選擇的翻譯方法和結(jié)果,使他們知己知彼,互相學(xué)習(xí),共同進(jìn)步;利用屏幕元素中的色彩,既能突出重點(diǎn),又能吸引學(xué)習(xí)者的注意力,使對比的要素醒目,方便授課;
筆者在翻譯教學(xué)研究中發(fā)現(xiàn),對學(xué)生作業(yè)進(jìn)行收集、整理和分析,建立中醫(yī)英譯漢英語料庫,可以比較學(xué)生譯本的差異及共性。宏觀上可以譯文的規(guī)律性表現(xiàn)。微觀上,也可以將學(xué)生譯文定位到語篇內(nèi)部的用詞、銜接等,找出學(xué)生譯本中存在的不足;
對于學(xué)生在試卷中的表現(xiàn)更能通過對語料庫的統(tǒng)計(jì)分析來發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯能力及水平的差異,從而及時(shí)調(diào)整教學(xué)策略,利用多媒體的課堂表現(xiàn)方式來提高學(xué)生思維能力;學(xué)生的翻譯試題答案,利用Windows自帶的txt記事本功能,將每一行作為一個(gè)答案錄入計(jì)算機(jī),并將題號與答案內(nèi)容用制表符隔開以便計(jì)算機(jī)讀取。然后,將所有學(xué)生的試卷答案經(jīng)過錄入整理,按照學(xué)生的姓名拼音排序,組建成用于教學(xué)研究的小型語料庫。在借鑒語料庫語言學(xué)定性、定量相結(jié)合的研究方法的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)者語料庫研究已形成了基于語料、面向統(tǒng)計(jì)、以實(shí)證為核心的研究模式。該模式既可借助錯(cuò)誤賦碼語料庫進(jìn)行大規(guī)模的計(jì)算機(jī)輔助錯(cuò)誤分析,又可利用不同學(xué)習(xí)者語料庫之間的比較進(jìn)行中介語對比分析(Contrastive Interlanguage Analysis),以定量的方式反映學(xué)習(xí)者對目的語的某些形式和功能使用的狀況,多緯度地揭示中介語的完整特征。
根據(jù)不同課程、不同學(xué)習(xí)者的不同要求,設(shè)計(jì)出不同的話題或課題,并制作課件,充分利用網(wǎng)絡(luò)和先進(jìn)的多媒體電化設(shè)備,給學(xué)生演示并講解,并讓學(xué)生就某些相關(guān)話題做出自己的課題報(bào)告。
圖1 中醫(yī)藥語料標(biāo)注加工系統(tǒng)界面1
教師要充分肯定課堂表現(xiàn)出色的學(xué)習(xí)小組及個(gè)人,并鼓勵(lì)學(xué)生課后根據(jù)各自的興趣,利用網(wǎng)絡(luò)等方式搜尋與本課內(nèi)容相關(guān)的翻譯材料,并在同學(xué)間相互交流,互查作業(yè)完成情況,寫出評語并簽名。教師隨時(shí)抽查學(xué)生的作業(yè)完成情況,指導(dǎo)學(xué)生認(rèn)真選材,積極進(jìn)行課后的翻譯實(shí)踐。同時(shí),教學(xué)活動(dòng)結(jié)束后對學(xué)生的自主性、課余活動(dòng)及學(xué)習(xí)情況進(jìn)行專項(xiàng)調(diào)查。
網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為學(xué)生的自主學(xué)習(xí)、個(gè)性化學(xué)習(xí)提供了極為有利的環(huán)境和條件,“在強(qiáng)調(diào)學(xué)生作為學(xué)習(xí)主題的理念和形式下,我們應(yīng)如何充分發(fā)揮教師在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的教學(xué)主導(dǎo)作用,教師應(yīng)如何充分應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)、校園內(nèi)外的資源,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,引導(dǎo)學(xué)生有效地悉得知識和技能,已成為網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和學(xué)科課程結(jié)合的一個(gè)重要內(nèi)容?!保ㄖ旄Φ?,2004:42)但是,學(xué)習(xí)者語料庫的建設(shè)費(fèi)時(shí)、耗力,周期較長。其次,學(xué)習(xí)者語料庫研究只能描述學(xué)習(xí)者的語言輸出能力,不能深入考查學(xué)習(xí)者的語言接受能力。最后,盡管學(xué)習(xí)者語料庫為語言習(xí)得研究提供了大量、豐富的證據(jù),但它僅適合于研究語料庫中所出現(xiàn)的項(xiàng)目,而對于語料庫中未出現(xiàn)的項(xiàng)目卻無能為力。對于這類語言項(xiàng)目習(xí)得情況的研究,實(shí)驗(yàn)法顯得更為有效。因此,對于學(xué)習(xí)者語言研究來說,最恰當(dāng)?shù)姆椒ㄊ菍⒄Z料庫分析和實(shí)驗(yàn)方法有機(jī)地結(jié)合起來。
通過一學(xué)年的實(shí)驗(yàn)表明:基于互聯(lián)網(wǎng)的多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和中醫(yī)英譯教學(xué)的有機(jī)結(jié)合不但有利于給已有一定英語基礎(chǔ)和醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)的大三學(xué)生提供寬廣的、有彈性的且極具創(chuàng)意的學(xué)習(xí)空間,而且有利于促進(jìn)教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變和教學(xué)質(zhì)量的提高。在教學(xué)中,教師應(yīng)針對中醫(yī)英譯英語教學(xué)特點(diǎn),充分利用多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù),開拓創(chuàng)新,努力探索符合學(xué)生認(rèn)知規(guī)律的有效教學(xué)模式和教學(xué)方法,同時(shí)在堅(jiān)持以學(xué)生為中心的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮教師組織者、協(xié)調(diào)者和引導(dǎo)者的作用。
[1]何克抗.建構(gòu)主義的教學(xué)模式、教學(xué)方法與教學(xué)設(shè)計(jì)[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,1997(5):74-81.
[2]李照國.中醫(yī)英語:一門正在形成中的新學(xué)科[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),1999(3):5 7.
[3]蘭鳳利.評魏迺杰的《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,26(2):177-180.
[4]聞?dòng)酪悖聵s.中醫(yī)英語語料庫建設(shè)可行性探討[J].上海中醫(yī)藥雜志,2003(4):45,46.
[5]聞?dòng)酪?,樊新榮.淺談建設(shè)中醫(yī)英語語料庫的意義[J].陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5):76-77.
[6]薛學(xué)彥.中醫(yī)英語語料庫建立的設(shè)想[J].廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(6):482-485.
[7]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[8]張大慶.早期醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一工作:博醫(yī)會的努力和影響[J].中華醫(yī)史雜志,1994,24(1):15-19.
[9]朱甫道.網(wǎng)絡(luò)輔助大學(xué)英語教學(xué)條件下教師的主導(dǎo)作用[J].外語界,2004(1):42-46.