亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際視閾下口譯語言缺失現(xiàn)象分析及處理策略探討

        2012-03-19 23:56:27劉霄楠
        外國語文 2012年6期
        關(guān)鍵詞:譯員口譯跨文化

        劉霄楠

        (上海體育學院 公共外語教研室,上海 200038)

        1.引言

        “口譯是一種通過口頭表達形成,將所有聽到(聞或讀到)的信息準確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本語言交際工具。”(梅德明,2000:6)文化差異造成的語言缺失普遍存在于語言表達的各個層面,在口譯語際交流中經(jīng)常構(gòu)成理解和表達上的一大障礙。

        所謂語言缺失,又稱語言空白或語言缺省,即由于政治體制、思維意識、宗教信仰、歷史地理和風俗習慣等不同而造成的兩種語言缺少對應表達的現(xiàn)象。比如:漢語中的“切”、“砍”、“割”、“剪”、“剁”、“裁”、“刻”、“斬”、“劈”、“剖”等字眼只能用一個英語詞“cut”表述,但“cut”完全不能表述不同工具和不同切割方法的內(nèi)涵;同樣與英語相比,漢語也有此類語言缺失現(xiàn)象:英語“horse”(馬)又分為“stallion”(公馬)、“mare”(母馬)、“pony”(矮種馬)、“mustang”(野馬)、“steed”(坐騎),中國自古也有馬,但也許馬沒有在我們的社會生活中占有西方英語國家如此重要的地位,所以在生活中我們的馬幾乎不需要如此多的分類名稱。

        語言既是溝通與傳播的媒體,又是特定社會與文化的反映,任何一種語言都有其獨特的語言表達方式,因此如果交際雙方是來自不同社會與文化背景的國家,在不同的語言與文化制約下,語言缺失現(xiàn)象是難以避免的。面對語言缺失,即使是富有經(jīng)驗的譯員,有時候為了準確傳達說話人思想,窮盡心智,仍然感覺心有余而力不足。

        口譯活動的復雜性、不可預測性以及涵蓋范圍之廣都要求譯員必須實時迅捷地采取各種靈活的應變策略的能力以保障交際活動的順利開展,“口譯并非單純意義上的言語行為,而是一種涉及諸多知識層面的跨文化交際行為”(鐘述孔,1999:1)。所以跨文化交際視角解讀口譯不失為一個大有裨益的視角,而且最近十幾年來跨文化交際理論,如意義協(xié)調(diào)理論(Coordinated Management of Meaning)、言語代碼理論(Speech Code Theory)等的迅速發(fā)展,為分析和處理口譯中的語言缺失和解決策略提供了新的思路和方法。

        在國際交流日漸頻繁的全球化、信息化時代,中西交流的口譯活動日漸增多,口譯活動質(zhì)量也越來越為翻譯界所重視??谧g效果除了取決于譯員源語與目標語的語言水平外,還取決于譯員是否具有跨文化交際能力,能在瞬時處理源語或目標語的語言缺失現(xiàn)象。所以說研究跨文化交際視閾下如何有效處理這種語言缺失現(xiàn)象意義重大。

        2.國內(nèi)外口譯研究概述

        西方口譯研究的發(fā)展大致劃分為四個階段:第一是20世紀五六十年代的初始階段。以Herbert和Rozan為代表的日內(nèi)瓦譯員根據(jù)自身的口譯實踐經(jīng)驗出版了“手冊式”的著作。第二是20世紀60年代末至70年代初以Gerver和Barik等學者為代表的實驗心理學研究階段。這一階段的研究特點是把口譯(主要是同聲傳譯)作為其研究的對象引入實驗心理學領(lǐng)域。第三是20世紀七八十年代以“巴黎高翻”(ESIT)的一批學者為代表的實踐研究者階段,以內(nèi)省式和經(jīng)驗式的理論推演為主要研究特點。第四是20世紀80年代末至今的口譯研究“新興期”,以1986年的Trieste口譯大會為轉(zhuǎn)折點,口譯研究進入了一個蓬勃發(fā)展的發(fā)展階段。總之,西方口譯研究走過了近一個世紀的發(fā)展,形成了相對成熟的理論體系和凸顯特點:以會議口譯研究為主,研究視角多樣化等,但也面臨著許多諸如缺乏科研方法的培訓、缺乏實驗研究對象、缺乏相關(guān)學科的理解和支持以及缺乏作研究的動力等問題(肖曉燕,2002)。

        自上世紀末以來,國內(nèi)各專家學者紛紛從各個從側(cè)面開展了對口譯實踐和理論的研究,涌現(xiàn)了很多具有代表性的口譯研究成果。首先是關(guān)于口譯質(zhì)量評估的研究,如蔡小紅、曾潔儀(2004)提出影響口譯質(zhì)量及其評估諸因素關(guān)系的理論假設(shè);王東志和王立弟(2007)認為口譯應該具有多重標準,并提出“語義優(yōu)先”、“結(jié)構(gòu)解析”、“詞語簡化”三個翻譯標準以控制和提高口譯質(zhì)量。其次是中西口譯研究對比,如肖曉燕(2002)和王東志(2007)對于中西口譯歷史和現(xiàn)狀的研究;張威(2008)從研究領(lǐng)域、研究方法、理論構(gòu)建、研究隊伍等幾個側(cè)面對比分析了中國和西方口譯研究的差異和原因。但是更多口譯研究集中于技巧分析和能力培養(yǎng),比如,周建華(1996)對即席口譯應變能力的分析;王大偉(2002)著重探討了當說話人的句子較長,所含信息較多時,口譯員如何增強句子前后的銜接關(guān)系以及如何將信息分流到一個相對獨立的結(jié)構(gòu)中去的口譯技巧;楊先明和何明霞(2007)的圖示理論與口譯記憶能力訓練提出了口譯微觀記憶訓練法這一新的口譯記憶訓練模式,并對其訓練方法和原則進行了探討。

        作為一種特殊的翻譯傳播行為,口譯不僅僅是單純意義上的翻譯或語碼轉(zhuǎn)換,而是“跨文化的以語言為載體和途徑的特殊復雜的交際、認知活動”(盧信朝,2007:40)。但是縱觀國內(nèi)口譯研究現(xiàn)狀,雖然已經(jīng)取得了令人矚目的成果,涉及的領(lǐng)域越來越廣,研究方法也逐漸走向科學化,卻鮮見從跨文化交際的視角來分析口譯現(xiàn)象和策略的研究,本文擬從跨文化角度對人類復雜的交際活動——口譯進行實證和認知研究,探討口譯中的語言缺失現(xiàn)象和有效處理策略,以為全球一體化語境下的口譯理論和實踐提供借鑒。

        3.語言缺失在英漢兩種語言中的表現(xiàn)

        蓋瑞·菲利斯潘(Gerry Philipsen)提出言語代碼理論(1992),認為“每一個文化,都擁有自己特定的言語代碼”,“言語代碼或多或少都存在差異”(嚴明,2009:59)?!坝捎谟h兩種語言對世界事物的‘概括’存在著差異,在造詞法上也存在著差異,英漢詞語意義呈非完全對應關(guān)系”(邵志洪,1997:6);同時,漢語是通過虛詞、詞序等手段表達語義的分析型語言,英語則是通過詞本身的形態(tài)變化表達語義的綜合型語言(邵志洪,2005:7)。詞匯的不完全對應和表達手段的不同是英漢兩種語言相對缺失的一個主要原因。

        3.1 詞匯短語

        英漢語在文化、地域、表達形式上均存在差異,翻譯時很難找到完全對等的言語代碼,尤其是具有各國特色的詞匯。例如,代表漢語文化特色的“陰陽”、“氣”、“道”、“風水”和“戶口”等。不同國家、不同風俗習慣、不同地理自然環(huán)境而產(chǎn)生的語言缺失,很多情況下其實是一種文化缺失。

        以職場爵位為例,在中國官場,等級制度森嚴。中國曹魏以后官級設(shè)九品之制。九品以一品為最高,九品為最低。各品又有正從之分,共18等,從太傅、尚書、總督、布政使到府尹、府丞、知府和知事,名目繁多,極為復雜。這對代表西方文化的英語語言來說,難免是一種語言缺失。同樣,英國作為歷史悠久的封建君主制國家,語言里眾多的有關(guān)宮廷禮儀、音樂舞蹈、著裝習俗以及爵位詞語對漢語來說也是缺失的。如 Duke、Marquis、Earl、Count、Viscount、Baron、Lord 、Baronet、Knight等。其中哪些能世襲?哪些稱呼Sir?這對于不同文化的漢語來說,也很難找到準確的詞對應。

        同時,由于漢語造字和英語構(gòu)詞截然不同,所以利用漢字和英詞的字謎、詩詞等都是無法對等翻譯的,這也是一種缺失現(xiàn)象。如漢語字謎:一只黑狗,不叫不吼(默)和一勾心月伴三星(心),英語字謎:What’s the longest word in the world?(smiles)和 What room has no walls,no doors,no windows,and no floors?(mushroom)。即使同是利用語言回文特點,“客上天然居”和拿破侖的經(jīng)典名句“Able was I ere I saw Elba”,英語和漢語翻譯也很難準確把握。

        此外,漢語中表示謙恭的字,如:敝、貴、拙、寒、愚等,對于英語來說,也是一大空白??聪吕?

        我們認為,貴國外交部長昨天在會上的講話將無助于該地區(qū)的持久和平。

        It is not our view that the speech made by your minister of foreign affairs at the Conference yesterday will be conductive to a lasting peace in that area.(彭萍,2009)

        其中的“貴”無法找到等值英語詞,只能簡單翻譯為第二人稱的“you”。

        最后需要注意的是,有些詞表面上看,原語和目標語詞義相同,但是內(nèi)涵卻不盡然,以“individualism”為例:

        Individualism(個人主義),朗文詞典的解釋是:the belief that the rights and freedom of individual people are the most important rights in a society?!癐ndividualism”是美國文化的核心,認為個人權(quán)利和自由是至高無上的,一切價值、權(quán)利和義務都來源于個人。個人主義的價值觀念包括包括自力更生、尊重他人、個性自由、尊重隱私等層面。而漢語對“個人主義”的釋義為“一切從個人出發(fā),把個人利益放在集體利益之上,只顧自己,不顧別人的錯誤思想”。這種語義差異造成的語言缺失,在口譯過程中最容易引起誤會甚至憤怒。

        3.2 語句結(jié)構(gòu)

        作為不同的語言體系,英漢兩國語言不僅在遣詞造句、而且句法結(jié)構(gòu)上都存在著差異性。英語表示因果、讓步、原因等關(guān)系的語句,常常需要關(guān)聯(lián)詞的出現(xiàn)來起銜接或粘合作用,重“形合”;漢語作為一種意象語言,不強調(diào)主謂賓等的形式框架,其邏輯關(guān)系往往隱含在意義中,因此相對于英語,漢語造句少用、甚至不用形式粘連手段,注重隱形連貫,注重以神統(tǒng)形,重“意合”。如:

        許多人認為:有錢了,生活水平提高了,就應該大吃大喝。

        Quite a lot of people take it for granted that as they have got enough money and had their living standards considerably raised,they deserve to eat and drink extravagantly.(王逢鑫,2004)

        上例漢語雖然沒有因果關(guān)系的詞,但是在翻譯成為英語時,只有添加關(guān)聯(lián)詞“as”和“and”才符合英語表達習慣。

        下面這段英語,每個句子在意義上是關(guān)聯(lián)的,表達次序無誤,但是讀來拗口,找不到要表達的意義重心,思維脈絡不清晰。

        In the last twenty years or so,some undeveloped countries have increased their food production.Their populations have at the same time grown faster.The standard of living hasn’t improved.The increase in food production has been achieved at the expense of using up marginal lands.There has been no gain in the productivity of land labor.

        但是如果把上文加上一些關(guān)聯(lián)詞語,句與句之間邏輯關(guān)系清晰,整段思維貫通,如:

        In the last twenty years or so,some undeveloped countries have increased their food production.Their populations,however,have at the same time grown faster,and so their standard of living hasn’t improved.What’s more,their increase in food production has been achieved at the expense of using up marginal lands.As a result,there has been no gain in the productivity of land labor.

        這是因為這些關(guān)聯(lián)詞形成了英語表達所必須的粘著性和連貫性。

        此外,英語一些特殊的句子結(jié)構(gòu),需要譯員的特別注意,否則謬之千里。以否定詞加比較級的句型為例:

        I can’t agree with you more.

        You couldn’t be more beautiful in the wedding day.

        這兩句都是強調(diào)句而不是否定句,所以不能誤譯為:

        我不能更同意你。

        在婚禮那天你不能再美麗了。

        而應該是:

        我非常贊同你。

        在婚禮那天你是最美的。

        同樣,漢語也有一些特殊句式,比如:

        公園里今天好不熱鬧。

        他這種行為好不氣人!

        這兩句的“不”字都不是傳統(tǒng)意義的否定詞,與“好”字相呼應,表示強調(diào)。所以,正確的翻譯應該是:

        The park is really bustling.

        The behavior is indeed infuriating.

        而不是:

        The park is not very bustling.

        The behavior is not very infuriating.

        再如:

        A book may be compared to your neighbor,if it be good,it cannot last too long,if bad,you cannot get r id of it too early.

        一本書可以比作鄰居。如果是好的,結(jié)識愈久愈好;如果是壞的,分手愈早愈好。

        本句中“cannot last too long,cannot get rid of it too early”,既不能理解為“不能維持時間太長”,“不能太早擺脫”,更不能采用別扭的漢語代碼翻譯為“維持再長時間都不算多”,“擺脫得再早也不算過分”,而要根據(jù)漢語的語言習慣進行適當?shù)恼{(diào)整,使譯文既保留原意,又聽來通順,達到“通達”的標準,才更符合中國人的語言習慣。

        4.語言缺失在口譯現(xiàn)場的處理策略

        美國傳播學大師W.巴內(nèi)特·皮爾斯和弗農(nóng)·克羅農(nóng)(W.Barnett Pearce and Vernon Cronen)認為,交際過程受到規(guī)則制約和指導,交談雙方為了順利交流常常使用意義協(xié)調(diào)理論(Coordinated Management of Meaning,CMM),即個體確立規(guī)則,創(chuàng)造和解釋意義以及在交談的意義協(xié)調(diào)中使用這些規(guī)則(嚴明,2009:56)。根據(jù)這一理論,譯員要熟知源語和目的語的制度性規(guī)則,比如語言結(jié)構(gòu)、詞匯內(nèi)涵、文化差異等,以便在調(diào)節(jié)性規(guī)則(口譯策略)的指導下針對語言缺失現(xiàn)象采取適當?shù)姆g方法。

        4.1 釋義

        釋義規(guī)則是口譯行之有效的基本策略,對于解釋缺失的詞語意義是一種有效地方法,尤其那些非自釋的專有名詞、縮略詞和一些文化詞語等全有賴于譯員根據(jù)需要做出解釋。如果grandpa不能準確表達要提及的具體人物——外公,可以用英語來解釋“my mother’s father”。

        在口譯現(xiàn)場,經(jīng)常出現(xiàn)一些與本國時事政治有關(guān)的內(nèi)容,對此,最好采用釋義方法,以免引起誤解或交流障礙。例如:

        反腐倡廉:to combat corruption and build a clean government

        下崗工人再就業(yè):the re-employment of laid-off workers

        豆腐渣工程:jerry-built projects

        釋義法也適應于漢語的數(shù)字簡化詞,以“三個代表”為例,如果是第一次接觸這個詞,不管是那一種語言文化的人都很困惑,所以釋義是必須的,如果必要時,還要盡量詳細:

        三個代表:three represents theory(The Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive forces,always represent the onward direction of China’s advanced culture,and always represent the fundamental interests)

        兩岸三地:the mainland,Taiwan and Hong Kong

        “八榮八恥”:eight honors and eight disgraces/Eight Dos and Don’ts

        同理,專業(yè)性強,文化跨度太大的一些英語術(shù)語或首字母縮略詞需要解析釋義后才能使交流順利進行,如:

        TMDE(Test,Measure and Diagnostic Equipment)試驗、測量與診斷設(shè)備。

        ITS:Intelligent Transportation System智能交通系統(tǒng)

        API:Application Programming Interface應用程序編程接口

        4.2 簡譯、省略或添加

        簡譯、省略或添加的意義協(xié)調(diào)策略都可以幫助譯員利用英漢語言規(guī)則有效實現(xiàn)口譯過程的順利溝通。

        “我后天想到府上來拜訪,不擋駕嗎?”

        “非常歡迎,就只舍間局促得很……”

        “I was thinking of visiting you the day after tomorrow.Would you mind?”

        “I’d be glad to have you.It’s just that our house is very cramped ”(錢鐘書:《圍城》)

        這是《圍城》主人公方鴻漸和唐曉芙直接的對話。在提到唐家時,方用了尊敬的稱呼“府上”,唐為了貶低自己,太高對方,用了“舍間”。英譯文中,由于英語“自卑而尊人”語言的缺失,只能簡譯為you和our house。

        泰山之所以獨占鰲頭,被稱為天下第一名山,是因為歷代帝王將其奉為與天相連接的圣地,親臨祭祀。

        Mount Tai is called the first mountain because it was deemed by emperors of carious dynasties the holy place where the sky and the earth become one and they would come in person to worship.

        有時候,譯員需要根據(jù)上下文和漢語言特征刪減字詞。例如:

        要和平、求穩(wěn)定、謀發(fā)展,已成為這一地區(qū)各族人民強烈的共同愿望。

        Peace,stability and development have become a strong and common aspiration of all the people in this region.

        No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.華山再高,頂有過路。(溫家寶總理答記者招待會。原語:“但同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路。解決困難唯一的辦法、出路和希望在于我們自己的努力”。)

        華山以其峻峭而聞名,但再險峻的華山,依然有路登頂?!白怨湃A山一條路,狹路相逢勇者勝”??偫硪匀A山之路作比,以詩明志。但是在英語翻譯中,由于華山險峻知識的缺乏,采用省略法不失為上上之策。

        由于漢英表達習慣不同,有時候需要添加字詞,以符合目的語的習慣。這種詞很多,如黃山(Huangshan Mountain)、cartoon(卡通片)等,句子亦如此:

        “The world watches.The world listens.”

        世界在關(guān)注我們。世界在傾聽我們。

        過去20年來,中國的對外開放以“引進來”為主,通過大力引進資金、技術(shù)和管理,促進經(jīng)濟不斷發(fā)展。

        Over the past 20 years,China’s opening up has been dominated by“attracting foreign investment”,namely/that is,to promote the constant development of economy through intensive attraction of capital,technology and managerial expertise.

        4.3 重組或轉(zhuǎn)述

        重組是根據(jù)漢語和英語的語言規(guī)則重新組織詞句表達,使譯語符合各自的語言習慣的翻譯協(xié)調(diào)策略。比如:

        In the subject we shall discuss during the conference which I have the great honor to open at this moment,nothing could be more risky than to succumb to the power of words and to limit ourselves to that.

        現(xiàn)在,我非常榮幸地宣布會議開幕。就我們將要在這次會議討論的各項主題而言,危險最大的莫過于聽信高談闊論,坐而論道。

        一個英語長句,被巧妙地處理為兩個漢語句子,其中which原來是定語從句,而在譯文中則根據(jù)中國人的習慣改為了“我非常榮幸地宣布”這一主句。此外,譯文中還運用了“高談闊論”、“坐而論道”這兩中文成語,既非常貼切地表達了原文的意思,讓人覺得親切而便于理解,又符合漢語離散式的語句特點,由此可見譯者的意義協(xié)調(diào)能力。

        轉(zhuǎn)述是指的是譯員能夠在不影響原語主要信息,不影響說話者主要意圖的基礎(chǔ)上,適當?shù)貙υ掃M行調(diào)整,換一種方式表達,盡可能恰切地處理好原語中的難點,使其更符合當時當?shù)氐那樾魏蛨龊?,從而使交際順利地進行。例如:

        Round the clock service:24小時服務

        Find a sugar daddy:傍大款

        望子成龍:to hope one’s children will have a bright future

        寒窗苦讀:to study hard under extremely difficult circumstances

        中英商務談判中,中國人的慣用法“打白條子”的翻譯,“issue blank paper”只會造成了外方更大的疑惑,“blank paper”——“空白的紙”,與原義大相徑庭。而把“白條子”轉(zhuǎn)換成“IOU”(欠條),基本能夠表達原義。轉(zhuǎn)述在一定程度上是一種解釋表達,可以幫助譯員避免因為無法找到對應的譯文而卡殼,避免口譯不連貫甚至中斷。

        朱秀海《喬家大院》中“恕不遠送”和“表嫂”的翻譯,就是一個很好的轉(zhuǎn)譯例子:

        “恕不遠送,表嫂,把你的東西帶走,我受不起呢!”

        “Thank you for your coming,Madam.Take your belonging with you for I will be too flattered if I keep it.”

        再看2010年張璐翻譯的溫家寶總理答記者招待會的精彩語句:

        亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

        For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.

        漢語中表示不確切數(shù)目的“九”用英語的“a thousand”來代替。

        雖有小忿,不廢懿親。

        Differences between brothers can not sever their blood ties.

        “雖有小忿,不廢懿親”語出《左傳·僖公二十四年》?!败灿H”意為“骨肉至親”,“blood ties”的轉(zhuǎn)譯很是精彩。

        5.結(jié)語

        一個稱職的譯員,不僅應該具備超強的理解能力、廣闊的知識面、豐富的實踐經(jīng)驗,更要具備熟練的跨文化交際能力,在口譯現(xiàn)場根據(jù)意義協(xié)調(diào)理論,迅速捕捉說話人的所有信息,自由駕馭兩種語言的言語代碼解碼和編碼,最后忠實而準確地傳達給受話人。本文根據(jù)跨文化交際理論,分析了英漢口譯中語言缺失的詞匯、短語、語句、段落等層面,并提出了針對語言缺失的若干翻譯技巧,包括釋義、省略或添加、重組或轉(zhuǎn)述等方法,以便為口譯員更有效、更恰當?shù)靥幚砜谧g現(xiàn)場的語言缺失現(xiàn)象提供借鑒和指導。

        但是正如西方語言哲學家路德維?!ぞS特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)所言,“語言中沒有什么充分至極的規(guī)律”(轉(zhuǎn)引自劉宓慶,2007),囿于筆者學識和語言復雜性,本研究難免粗淺。口譯是一種不可預測的創(chuàng)造性即席雙語傳言活動,口譯人員面對的是最復雜的跨文化挑戰(zhàn)。充當媒介的譯員除了自身的語言功底外,還受心理素質(zhì)、外部環(huán)境和相關(guān)領(lǐng)域知識等多種因素的影響,這需要多學科、多角度的探索,為口譯信息解碼編碼、意義協(xié)調(diào)整合助一臂之力,以架起不同民族和文化之間交流的重要橋梁。

        [1]何克勇.英漢口譯中縮略詞的處理[J].上??萍挤g,2000(3):42-45.

        [2]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

        [3]盧信朝.口譯質(zhì)量的基本標準與多重視角[J].語言與翻譯,2007(4):40-45.

        [4]梅德明.英語高級口譯資格證書考試高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [5]彭萍.實用英漢對比與翻譯[M].北京:中央編譯出版社.2009.

        [6]邵志洪.英漢語研究與對比[M].上海:上海華東理工大學出版社.1997.

        [7]邵志洪.漢英對比翻譯導論[M]. 上海:上海華東理工大學出版社.2005.

        [8]王大偉.口譯中的銜接與分流技巧[J].上??萍挤g,2002(1):38-41.

        [9]王東志、王立弟.口譯的質(zhì)量與控制[J].中國翻譯,2007(4).

        [10]王東志.我國口譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢——第六屆口譯大會綜述[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2007(5):109-111.

        [11]王逢鑫.高級漢英口譯教程[M].北京:北京外文出版社.2004.

        [12]肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].外國語,2002(4):71-76.

        [13]嚴誠忠.英語中級口譯技巧[M].上海:上海華東理工大學出版社,2010.

        [14]嚴明.跨文化交際理論研究[M].哈爾濱:黑龍江大學出版社,2009:56,59.

        [15]楊先明,何明霞.圖示理論與口譯記憶能力訓練[J].上海翻譯,2007(3):42-44.

        [16]張威.中西口譯研究的差異分析[J].語言與翻譯,2008(3):33-38.

        [17]鐘述孔.實用口譯手冊[M].增訂版.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        [18]周建華.論即席口譯的應變能力[J].語言與翻譯,1996(2):34-35.

        猜你喜歡
        譯員口譯跨文化
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        中外口譯研究對比分析
        口譯中的“陷阱”
        英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
        石黑一雄:跨文化的寫作
        EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
        跨文化情景下商務英語翻譯的應對
        論心理認知與口譯記憶
        欧美午夜理伦三级在线观看| 久久久久久好爽爽久久| 五月天精品视频在线观看| 韩日无码不卡| 国产特黄a三级三级三中国| 午夜影院免费观看小视频| 精品亚洲成a人在线观看| 自愉自愉产区二十四区| 天美麻花果冻视频大全英文版 | 国产一区二区精品久久| 无码日韩人妻AV一区免费 | 亚洲国产av精品一区二| 亚洲av免费手机在线观看 | 加勒比精品视频在线播放| 夜夜揉揉日日人人青青| 亚洲精品你懂的在线观看| 亚洲一区二区婷婷久久| 青青草针对华人超碰在线| 日本一区二区三区免费| 国产毛片av一区二区| 亚洲中文字幕久久无码精品| 午夜性刺激免费视频| 手机在线免费看av网站| 一区二区视频在线国产| 亚洲欧洲免费无码| 亚洲综合区图片小说区| 国产女人91精品嗷嗷嗷嗷| 亚洲av无吗国产精品| 国产麻豆剧果冻传媒一区| 少妇精品久久久一区二区三区| 久久久久久中文字幕有精品| 麻豆av在线免费观看精品| 国产亚洲av无码av男人的天堂| 国产自偷自偷免费一区| 久久精品国产丝袜| 久久夜色精品亚洲天堂| 国产乱子伦精品无码专区| av蓝导航精品导航| 国产精品nv在线观看| 国产流白浆视频在线观看| 国产福利永久在线视频无毒不卡|