曹群英
(湘南學(xué)院 大學(xué)英語教學(xué)部,湖南 郴州 423000)
隨著中西文化交流的日益加強(qiáng),中國(guó)讀者接觸到英語國(guó)家的電影的機(jī)會(huì)越來越多。常言道:看書先看皮,看報(bào)先看題,同樣人們?cè)谟^看一部電影前首先接觸的是電影片名,好的電影片名,能起畫龍點(diǎn)睛之妙,激發(fā)觀眾的好奇心,勾起人們觀看電影的欲望。因此,電影片名的英譯問題受到越來越多的關(guān)注。然而,目前國(guó)內(nèi)尚未提出一套完整切實(shí)可行的電影片名翻譯原則和方法以指導(dǎo)電影片名的翻譯。事實(shí)上,電影片名的翻譯應(yīng)是一項(xiàng)有目的的活動(dòng)。本文以翻譯目的論為基礎(chǔ),結(jié)合大量的電影片名翻譯實(shí)踐,試圖分析電影片名翻譯的特殊目的必須與翻譯理論——目的論有機(jī)地結(jié)合起來,從而實(shí)現(xiàn)片名翻譯的首要目的:向目的語觀看者傳遞原電影的“信息精華”并最終吸引觀眾的注意力。
費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)在1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一書中首次提出了翻譯目的論,它從屬于功能主義翻譯流派。費(fèi)米爾認(rèn)為目的法則是翻譯的最高法則,而且“翻譯目的決定翻譯方法”(Reiss&Vermeer,1984:101)。所謂目的法則指的是翻譯所要達(dá)到的目的決定翻譯的整個(gè)過程,譯者應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期目的或功能選擇相應(yīng)的翻譯策略。同時(shí),“這項(xiàng)法則有利于扭轉(zhuǎn)直譯和意譯、動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等之間的內(nèi)部對(duì)立的局面”(Nord,2001:29)。這說明功能翻譯理論認(rèn)為翻譯時(shí)首先要考慮翻譯目的,根據(jù)翻譯目的再選擇翻譯方法,而不是在翻譯一篇文章時(shí)或一樣?xùn)|西的時(shí)候是先定調(diào)采用歸化還是異化。譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略(張錦蘭,2004:35-37)。目的論認(rèn)為,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是合適,而不是等值。
電影片名的受眾是普通大眾,電影觀眾來自于各行各業(yè),不同年齡層次和不同的教育背景,這一特點(diǎn)決定了電影片名的語言應(yīng)該是大眾化的且易于觀眾理解的。例如:電影Air Force、The Brute Force、The House of Shadow 等??紤]到這點(diǎn),翻譯者在對(duì)電影片名進(jìn)行翻譯時(shí)最好使用能使具有不同教育背景的普通大眾都能理解的語言,以便他們毫無困難的理解電影片名。翻譯出來的電影片名是面向普通大眾,他們有的不懂什么外語或根本就不懂外語。對(duì)于他們來說,情節(jié)是他們關(guān)注的焦點(diǎn)。他們不在意翻譯是否具有外國(guó)風(fēng)味,相反,如果翻譯出來的語言太外語化,他們或許會(huì)發(fā)現(xiàn)無趣或太難以理解。因此,翻譯的文本應(yīng)該針對(duì)大眾主要采取歸化法。當(dāng)然不可否認(rèn)的是也有些電影觀眾看電影不僅是為了娛樂同時(shí)也是為了擴(kuò)大視野,這部分觀眾想欣賞異域風(fēng)情的電影包括電影片名,要滿足這部分觀眾單用歸化法翻譯就不能滿足他們的需求,但這部分觀眾為數(shù)甚少。
我們給電影安上片名,不僅是為了看也是為了聽。換句話說,片名和它的翻譯文本應(yīng)該在拼寫和發(fā)音方面是簡(jiǎn)潔的,這能吸引觀眾去讀且讀起來上口。因此,影視片名的作者要使他們所寫的每個(gè)句子清晰,以便觀眾在聽到一次之后就能夠理解電影是關(guān)于什么的。中國(guó)的和外國(guó)的電影片名都不太長(zhǎng),它們?cè)趦?nèi)容上是簡(jiǎn)短的,在語言上是簡(jiǎn)潔的。太長(zhǎng)的敘事文字是非常不適合做電影片名。
概括性意味著片名是電影內(nèi)容的濃縮。這一原則與電影片名要簡(jiǎn)潔相似,但是概括性原則強(qiáng)調(diào)片名與內(nèi)容的一致性。
電影作為一種藝術(shù)形式同時(shí)也是一種商業(yè)產(chǎn)品必須考慮到市場(chǎng)反應(yīng)和票房收益,為此電影片名就應(yīng)具有足夠的吸引性,使觀眾看到片名,就有想購(gòu)票一睹為快的感受。為了達(dá)到吸引讀者,片名的語言必須生動(dòng)和有特色。為了實(shí)現(xiàn)電影片名的生動(dòng)性,各種不同的修辭方法會(huì)得到采用,如英語電影Tiger!Tiger!Tiger(重復(fù))、The Hawks and the Sparrows(對(duì)比)、Dances with Wolves(擬人)、True Lies(逆喻),漢語電影如《南征北戰(zhàn)》、《紅玫瑰白玫瑰》、《臥虎藏龍》(對(duì)比)、《春雨瀟瀟》(重復(fù))。但漢語電影更多采用暗喻和明喻,如《九品芝麻官》、《富貴狂花》、《野火春風(fēng)斗古城》、《花樣年華》、《雞鴨戀》、《墮落天使》等。
翻譯者應(yīng)該創(chuàng)造性地應(yīng)用修辭手法使譯文生動(dòng),如Dumb and Dumber應(yīng)用頭韻法譯成《阿呆和阿瓜》,Enigma譯者采用重復(fù)法譯成了《迷中迷》,Old Wives for New和The Great Gats,譯者采用對(duì)比的手法分別譯成《舊寵新歡》和《大亨小傳》等,使用這些修辭工具使電影片名變得生動(dòng),有效的吸引了觀眾。
總體而言,電影片名翻譯的目的論法則在于電影片名的翻譯是幫助觀眾理解電影的內(nèi)容,吸引觀眾觀看電影,從而提高票房。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者的任務(wù)是采取合適的翻譯策略給觀眾提供清晰簡(jiǎn)潔的電影片名并給觀眾介紹電影內(nèi)容。
根據(jù)費(fèi)米爾,翻譯策略的選擇取決于翻譯行動(dòng)的目的。電影片名的翻譯應(yīng)該與其它文本的翻譯有所不同。費(fèi)米爾的目的論認(rèn)為翻譯行為的目的可以分為以下三種:翻譯者的目的;目標(biāo)語文本的交際目的;翻譯策略的目的。在此,我們根據(jù)翻譯行為目的來了解電影片名翻譯的目的:
(1)電影片名翻譯者目的有兩個(gè)方面,一個(gè)是能謀生,另外一個(gè)就是他的翻譯能被成功的接受,他能獲得一種成就感和和精神上的滿足感。
(2)電影片名的翻譯的交流目的和最終目的是誘使觀眾走進(jìn)電影院。
在電影片名翻譯中使用手段或方法是要保存或再創(chuàng)造其信息功能、美感功能和祈使功能。
(3)以教育和娛樂觀眾。
一部成功的電影應(yīng)該是能吸引觀眾走進(jìn)電影院并且擁有很高的票房,一個(gè)好的電影片名的翻譯能夠引起觀眾的興趣并能夠激起觀眾去欣賞這一藝術(shù)作品。這就是說電影片名的翻譯的最終目的是要贏得觀眾對(duì)該電影的觀看,它以票房成績(jī)作為回報(bào)。因此,譯者的目的與片名翻譯的目的服從于電影片名的交際目的。
那么譯者如何實(shí)現(xiàn)片名翻譯的的最終目的呢?由于電影片名是具有很高商業(yè)價(jià)值的翻譯行為,作為一種藝術(shù)形式,電影是應(yīng)該是以?shī)蕵窞閷?dǎo)向的。娛樂性可以當(dāng)作電影片名翻譯的最主要的目標(biāo),實(shí)際上自從電影和電視發(fā)明以來,娛樂觀眾就是它們的任務(wù)之一。這就是為什么電影片名中使用的各種策略都是迎合觀眾的口味。只有當(dāng)目標(biāo)觀眾能夠理解翻譯的文本才有可能使他們感興趣并進(jìn)而走進(jìn)電影院去觀看這部電影。由于電影片名有信息功能、美感功能和祈使功能,能給觀眾傳達(dá)電影內(nèi)容的信息并給一種促使?jié)撛诘挠^眾去觀看該電影的情感。許多人去觀看某電影就是因?yàn)槁犃嘶蚩戳穗娪捌?。相?yīng)的,翻譯的電影片名作為目標(biāo)語的新的電影片名同樣也應(yīng)該擁有三種相同的功能。換句話說,電影片名翻譯是否成功取決于三種功能的融合性,但這三種功能在具體的電影片名翻譯中又有所側(cè)重,如電影The Rock,有譯者將其譯成《石破天驚》也有譯成《勇闖奪命島》的,前者用四字詞語重在信息功能,后者通過使片名聽起來令人激動(dòng)而重在祈使功能。因此,譯者采用的所有翻譯方法都應(yīng)該通過顯示電影片名功能的一個(gè)、兩個(gè)或三個(gè)功能以服務(wù)于電影片名翻譯的最終目的。如電影The Thirty-nine Steps,譯者譯成《三十九級(jí)臺(tái)階》,譯者重在美感功能,而譯成《步步驚心》,那么就創(chuàng)造了電影片名的信息功能和祈使功能。The Bathing Beauty譯為“出水芙蓉”就完美的傳達(dá)了對(duì)水上芭蕾舞演員生活的詮釋,很好的融合了信息功能、美感功能和祈使功能。
總之,目的法則作為一條總的原則決定了翻譯方法和策略,而翻譯方法和策略必須由譯文預(yù)期的目的和功能來決定,要翻譯好電影片名,譯者必須要充分考慮如何才能激發(fā)觀眾的觀看欲望。
電影片名對(duì)于傳達(dá)主題信息,提供審美愉悅,確立電影的感情基調(diào)和吸引觀眾方面起著非常重要的作用,而電影是以觀眾為導(dǎo)向的,因此譯者在選擇翻譯技巧時(shí)要以觀眾為出發(fā)點(diǎn)。翻譯目的決定翻譯方法,因此翻譯片名時(shí)應(yīng)以目的論為基礎(chǔ)。
所謂直譯就是指譯文不僅要表達(dá)原文的內(nèi)容,而且譯文還要保留原文的表達(dá)形式,從而使讀者能通過譯文能得到與原文大致相同的感受,對(duì)于電影片名的翻譯,直譯就是根據(jù)原語和譯語的特點(diǎn),在最大限度內(nèi)保持原語片名的形式和意義來進(jìn)行翻譯。對(duì)于那些英文影片是根據(jù)文學(xué)名著改編的同名電影,在漢譯時(shí)應(yīng)該采用直譯,這是因?yàn)楹芏嘤^眾對(duì)影片的內(nèi)容和人物已經(jīng)有了一些了解,采用直譯的片名能更好地激起讀者的觀看欲望,如影片Sister Carrie《嘉莉妹妹》、Sense and Sensibility《理智與情感》、Tess《苔絲》等。英文電影The Woman on Top譯為《巔峰女性》,I Dreamed of Africa譯為《夢(mèng)見非洲》,My Best Friend’s Wedding譯為《我最好朋友的婚禮》,Washington Square譯為《華盛頓廣場(chǎng)》等,這些電影片名既求得題材名和正文的統(tǒng)一,又保留了原題名的“原汁原味”,另外,有些英語電影片名出自典故,這類片名也應(yīng)做到盡量直譯,從而實(shí)現(xiàn)最大限度保持原語片名的形式和意義,如:The Silence of the Lamb《沉默的羔羊》、The First Drop of Blood《第一滴血》等。
電影片名的直譯并非在任何情況都適合的,翻譯畢竟是在兩種不同語言和兩種不同文化之間進(jìn)行的活動(dòng),而英漢文化之間畢竟存在著差異。在這種情況下我們通常需要根據(jù)翻譯目的論進(jìn)行意譯。所謂片名的意譯就是結(jié)合影片名和影片內(nèi)容進(jìn)行的一種意義翻譯手法。如電影Multiplicity直譯成《多重性》,觀眾就會(huì)產(chǎn)生誤解,而且譯名也沒有表達(dá)出原影片的內(nèi)容,而影片講述的是某建筑師因承受不了家庭和工作的壓力,要求遺產(chǎn)律師為他復(fù)制幾個(gè)“他”的電影時(shí),譯成《復(fù)制丈夫》后觀眾不僅對(duì)影片有粗略的了解,無形中也增加了此片的吸引力。The Ghost譯成《人鬼情未了》“鬼”字既保存了原名的形式,又非常貼切地傳達(dá)了原作的內(nèi)容,因?yàn)橛捌枋龅氖悄橙怂篮笃潇`魂仍在人間的故事,可稱作是實(shí)現(xiàn)“化境”的典范。如Twins根據(jù)影片內(nèi)容在譯名中加上了“龍”和“鼠”譯成《龍兄鼠弟》,形象地展現(xiàn)出兩兄弟的特點(diǎn)。Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid to Ask,直譯成《你所有想要知道但又不敢開口的性愛問題》,片名拖沓,難以記住,改譯成《性愛寶典》,既吸引了觀眾又體現(xiàn)了影片內(nèi)容。類似采用意譯法而取得較好效果的影片還有The River of No Return《大江東去》、Cast Away While You Were Sleeping《二見鐘情》、Friends《六人行》、Shallow Hal《情人眼里出西施》、Goodbye《何日君再來》、Summer Time《艷陽(yáng)天》、Matic《君子好逑》、My Fair Lady《窈窕淑女》、Finding Nemo《海底總動(dòng)員》、Home Alone《小鬼當(dāng)家》、Fanny《春江花月夜》等等,這些電影片名都很好的吸引了觀眾的注意力。
所謂音譯法,就是按源語的發(fā)音規(guī)則,直接翻譯成目的語發(fā)音相同或類似的文字。在英文片名的翻譯中,有一些片名本身是表示人名或地名的特殊名詞,在進(jìn)行這類影片名上午翻譯時(shí),我們?cè)诓灰鹱g入語文化的曲解的情況下就可直接將英語片名音譯。如:Rockey(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。在英美影片當(dāng)中,對(duì)于這些中國(guó)觀眾所熟悉的民族文化特征很強(qiáng)的人名、地名或歷史事件為片名的電影,許多都為為中國(guó)觀眾所熟悉,在進(jìn)行片名翻譯時(shí),采用音譯法九能使中國(guó)觀眾在看到這些漢譯名時(shí)獲得與英美國(guó)家的觀眾大致相同的感受,如Titanic《泰坦尼克號(hào)》,Madam Currie《居里夫人》,Romeo and Julie《羅密歐與朱麗葉》等。
有些英文片名如果直譯,觀眾可能會(huì)對(duì)這些譯名感到迷惑不解,但是如果采取意譯的方法,觀眾看譯名又可能很難形成與英美國(guó)家的觀眾大致一樣的感受,不能達(dá)到影片名應(yīng)有的功能(丁樹德,2005:58)。在進(jìn)行這類片名的漢譯時(shí),就應(yīng)該采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,直譯可以很好傳達(dá)原片名的字面意思,而意譯可以補(bǔ)充片名中的隱含之意,這樣既擴(kuò)大了信息量,同時(shí)又增強(qiáng)了譯名的藝術(shù)感染力。如On the Golden Pond,這是美國(guó)是一部反映老年人晚年生活的寫實(shí)片,有譯者將其直譯為《金色池塘》,也有譯者將其譯為《金湖暮輝》?!敖鸷敝弊g自原名,“暮輝”意譯于影片內(nèi)容,直意相結(jié)合,擴(kuò)大了影片信息量,觀眾很好地了解了影片內(nèi)容?!澳狠x”兩字既點(diǎn)明了原名“金湖”中“金”的含義(夕陽(yáng)余輝在湖面反射出的點(diǎn)點(diǎn)金光)又非常形象地比喻了主人公塞耶夫婦恩愛的暮年生活。此類譯例還有許多,如Moonlighting《披星戴月》,Highice《冰峰搶救隊(duì)》、The Piano《鋼琴課》等。著名電影《廊橋遺夢(mèng)》(The bridges of Madison County)、《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge)也都采用了直意相融的方法。
有些影片,為了充分表現(xiàn)原片內(nèi)容和符合譯語習(xí)慣,給讀者傳遞有效信息,譯者對(duì)影片名進(jìn)行翻譯時(shí)需要先音譯再結(jié)合影片內(nèi)容適當(dāng)增詞。如動(dòng)畫片Shriek,通過増?jiān)~譯成《怪物史萊克》肯定比《史萊克》好得多。“怪物”既顯得生動(dòng)有趣又突出了動(dòng)畫片的風(fēng)格,能引起觀眾的好奇心。類似的影片譯名有:Tarzan Garfield《加菲貓》、《人猿泰山》,F(xiàn)orrest Gump《阿甘正傳》等等。
當(dāng)采用直譯或意譯都不能很好地再現(xiàn)影片的文化內(nèi)容時(shí),這時(shí)應(yīng)該以觀眾為中心,大膽舍棄原片名的形式和內(nèi)容,另設(shè)譯名,但又不能偏離向目的語觀看者傳遞原電影的“信息精華”并最終吸引觀眾的注意力這一目的,不能亂造譯名,迎合部分觀眾的獵奇心理。Three Coins in the Fountain譯為《溫泉里的三枚硬幣》,觀眾在看到該片名時(shí)感到云里霧里,不知道影片講述的主要內(nèi)容,而根據(jù)其內(nèi)容翻譯成《羅馬之戀》就好許多,像Cleopatra譯為《埃及艷后》,The Company譯為《芭蕾人生》也是很好的佳譯。諸如此類佳譯還有很多,例如:Volcano《地火危城》,It Happened One Night譯為《一夜風(fēng)流》,Playing By Heart譯成《隨心所欲》,Of Mice and Men《蕓蕓眾生》,While You Were Sleeping譯為《二見鐘情》,Good Will Hunting《驕陽(yáng)似火》,Rebecca《蝴蝶夢(mèng)》等等。
電影片名的翻譯是一項(xiàng)再創(chuàng)造工作,電影片名擁有有自身的特點(diǎn),它既是物質(zhì)產(chǎn)品,同時(shí)又是精神產(chǎn)品,它的翻譯不同于其它的翻譯,片名翻譯的最終目的和主要功能是激發(fā)觀眾的觀看欲望,為了更好地實(shí)現(xiàn)片名翻譯的最終目的,譯者要以翻譯目的論為指導(dǎo)采用合適的翻譯策略和方法從而使翻譯出來的片名給觀眾提供影片的基本信息,突出主旨,也使觀眾獲得美感并受到感召,最后去觀看該電影。因此,片名翻譯要“大眾化、通俗化、口語化和藝術(shù)性”,“要能起到很好的導(dǎo)視和促銷作用”。(包惠南,2001:92)這樣,譯者就達(dá)到了實(shí)現(xiàn)電影片名的三種基本功能,即信息功能、美感功能和祈使功能。
[1]Reiss,Katherine and Vermeer,Hans J.Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie[M].Tübingen:Niemeyer,1984.
[2]Nord,C.Translating As a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1)35-37.
[4]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津:天津大學(xué)出版社,2005.
[5]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.