亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯之大義——引進(jìn)翻譯出版中的問(wèn)題及解決策略

        2012-01-28 14:25:40馬浩嵐
        中國(guó)出版 2012年23期
        關(guān)鍵詞:譯稿譯者原文

        文/馬浩嵐

        在當(dāng)前的出版工作中,引進(jìn)翻譯作品所占的比重越來(lái)越大,涉及圖書(shū)種類(lèi)和領(lǐng)域也日益增加,而同時(shí),引進(jìn)翻譯出版的作品也存在很多問(wèn)題,受到出版者、讀者以及社會(huì)各界詬病甚至抨擊。為什么這樣一件極具社會(huì)和經(jīng)濟(jì)意義的工作,卻在蓬勃發(fā)展的同時(shí)出現(xiàn)越來(lái)越多的問(wèn)題?有哪些解決之道可以探尋嘗試呢?如何選擇好的譯者,如何判斷譯稿的優(yōu)劣,怎樣編輯加工才能獲得更好的質(zhì)量等,這些都是出版工作者需要認(rèn)真對(duì)待的問(wèn)題。

        一、對(duì)不同種類(lèi)翻譯稿件質(zhì)量及問(wèn)題的判斷分析

        目前,各出版社和編輯人員對(duì)于翻譯出版中譯稿質(zhì)量的判斷和處理,缺乏統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)和標(biāo)準(zhǔn)。有些出版社或編輯傾向于忠實(shí)于原文內(nèi)容、風(fēng)格、語(yǔ)言的譯稿,而另一些則更青睞文筆優(yōu)美、脫離原文進(jìn)行了再創(chuàng)造的譯稿,還有一些則關(guān)注譯者本身的身份、資歷、地位多于譯稿。筆者認(rèn)為,在處理各類(lèi)翻譯稿件時(shí),都應(yīng)以“忠實(shí)原文”作為首要原則,再根據(jù)不同類(lèi)型的稿件,酌情判斷處理。

        1.學(xué)習(xí)類(lèi)和課外閱讀類(lèi)雙語(yǔ)對(duì)照讀物

        在各類(lèi)翻譯作品中,針對(duì)青少年的學(xué)習(xí)類(lèi)和課外閱讀類(lèi)雙語(yǔ)對(duì)照讀物是最需要注意翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)和正確性的,因?yàn)樽x者往往在閱讀對(duì)照文章的同時(shí),借助此類(lèi)讀物學(xué)習(xí)語(yǔ)言。此時(shí),翻譯中的任何錯(cuò)譯、漏譯和粗放的意譯都會(huì)給讀者造成閱讀和學(xué)習(xí)的困難,甚至起到誤導(dǎo)的作用。例如,《世界上最美麗的英文》是一套中英文對(duì)照的經(jīng)典文章閱讀叢書(shū),包括《詩(shī)歌人生》《愛(ài)與人生》《智慧人生》等經(jīng)典內(nèi)容,很適合學(xué)生的課外閱讀和中英對(duì)照學(xué)習(xí)。然而在這套書(shū)中卻存在頗多問(wèn)題。其中一篇文章的英文標(biāo)題是“Cinderella—The Real Story”,與之對(duì)應(yīng)的中文標(biāo)題是“仙度拉的真實(shí)故事”,可令人費(fèi)解的是,整篇文章中的所有Cinderella全都對(duì)應(yīng)翻譯為“灰姑娘”。這樣的粗疏和不統(tǒng)一,是應(yīng)該在翻譯和編輯之初就完全避免的。再例如,“Wisdom was not at the top of the graduate mountain, but there in the sandbox at nursery school.”本書(shū)中對(duì)應(yīng)翻譯為:“研究所或許是求學(xué)過(guò)程的頂峰,但人生的智慧并不是在那里。幼兒園內(nèi)嬉戲的沙堡,就包含著許多人生大道理?!焙?jiǎn)簡(jiǎn)單單的一句原文,卻被譯者根據(jù)自己的理解和想象加入若干多余的元素,這樣的譯文不僅無(wú)助于讀者借助閱讀學(xué)習(xí)英語(yǔ),反而會(huì)造成誤解和困惑。其實(shí),只要忠實(shí)原文翻譯成“智慧并不在學(xué)業(yè)的頂峰,而在幼兒園的沙盒里。”就足以達(dá)到通順閱讀和反映原義的目的了。

        對(duì)于旨在幫助讀者通過(guò)閱讀學(xué)習(xí)語(yǔ)言的雙語(yǔ)對(duì)照型讀物來(lái)說(shuō),忠實(shí)原文、緊密對(duì)應(yīng)才是首要目標(biāo),也是出版過(guò)程中的主要判斷標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)際上,只要能做到譯文的內(nèi)容行文通暢和語(yǔ)言自然,忠實(shí)原文是最好的處理方式。原作者的語(yǔ)言可能簡(jiǎn)樸、可能華麗、也可能隱含諷刺,如果全都按照譯者的理解,則很可能失去原作者想要表達(dá)的含義和思想,也失去了引進(jìn)出版的意義。

        2.科普類(lèi)和大眾學(xué)術(shù)類(lèi)圖書(shū)

        在非文學(xué)虛構(gòu)的科普類(lèi)和大眾學(xué)術(shù)類(lèi)圖書(shū)的翻譯處理過(guò)程中,也特別需要譯者以科學(xué)謹(jǐn)慎的態(tài)度對(duì)待原文,在嚴(yán)格忠實(shí)于原文風(fēng)格的同時(shí),對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和學(xué)科知識(shí)進(jìn)行核對(duì)查詢后,采取國(guó)內(nèi)公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法,做到譯文內(nèi)部的科學(xué)統(tǒng)一。否則,很容易出現(xiàn)誤導(dǎo)讀者,使讀者難以回溯書(shū)中所引用作品、作者的源頭或?qū)I(yè)用詞的原文。例如,在2003年出版的《做文化研究——索尼隨身聽(tīng)的故事》一書(shū)中談到:“在《社會(huì)科學(xué)的方法論》一書(shū)中,另一位正統(tǒng)的社會(huì)學(xué)家馬克斯·韋帕對(duì)純粹的動(dòng)作……”。實(shí)際上,如果譯者用一點(diǎn)時(shí)間查一下資料,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這部著作已經(jīng)由中央編譯出版社于2002年出版,書(shū)名是《社會(huì)科學(xué)方法論》,作者是馬克斯·韋伯,而“韋伯”也是業(yè)內(nèi)普遍公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)譯法。譯者的疏于查證就會(huì)使讀者產(chǎn)生疑惑,不明白所談的是否是同一作家的同一作品,同時(shí)也很難查溯引文的來(lái)源,損失圖書(shū)的專(zhuān)業(yè)性和學(xué)術(shù)性。

        當(dāng)然,在非文學(xué)類(lèi)作品的翻譯中,也要強(qiáng)調(diào)文字的通順合理,盡量避免生搬硬套英文原句結(jié)構(gòu)的明顯“翻譯腔”,否則也會(huì)給讀者的閱讀造成困難。仍以上述《做文化研究——索尼隨身聽(tīng)的故事》一書(shū)為例,其中有一句:“這是現(xiàn)代晚期消費(fèi)者的夢(mèng)想——盡管他或者她通過(guò)購(gòu)買(mǎi)每個(gè)人都想要的個(gè)人立體聲裝置——隨身聽(tīng)——將加入流行行列——這一夢(mèng)想可以通過(guò)使你的采購(gòu)與每一位使用者的個(gè)人需要相結(jié)合來(lái)實(shí)現(xiàn)?!币痪湓捴谐霈F(xiàn)四個(gè)破折號(hào),層層相套,邏輯混亂,使讀者費(fèi)解。這樣的翻譯不僅不能有效傳達(dá)原書(shū)原文的意義和形式,反而人為地增加了讀者閱讀的困難和障礙,是出版過(guò)程中極不可取的。

        3.翻譯引進(jìn)文學(xué)類(lèi)作品

        在翻譯文學(xué)類(lèi)作品,包括小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等時(shí),則需要更多地考慮譯者的文學(xué)修養(yǎng)和文字功底,在這類(lèi)作品中,往往需要譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行文字的重組和再創(chuàng)作,以達(dá)到優(yōu)美通順的效果。此時(shí)的嚴(yán)格對(duì)譯或不加變化的僵硬翻譯就會(huì)留下明顯的翻譯痕跡,造成讀者閱讀中的困難和審美的障礙。這方面的翻譯大家層出不窮,可作為大家選擇和判斷的參考標(biāo)準(zhǔn)。要注意的是,長(zhǎng)久以來(lái),翻譯界有一個(gè)說(shuō)法:翻譯非技術(shù)專(zhuān)業(yè)著作時(shí),譯者可為“達(dá)”“雅”而對(duì)原作進(jìn)行“再創(chuàng)作”,以實(shí)現(xiàn)譯文的優(yōu)美通順。而實(shí)際上,在具體工作中往往有人過(guò)度利用譯者“再創(chuàng)作”的權(quán)力,將原作“意譯”得面目全非,完全成了譯者自己的作品。與其稱(chēng)這樣的作品為“譯作”,還不如說(shuō)這是對(duì)原作情節(jié)的介紹和闡述。喪失了基本的“信”,就不必再談這樣的譯文是否“達(dá)”和“雅”了。在翻譯工作中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),原文作者各有其鮮明迥異的敘述和行文風(fēng)格,或優(yōu)雅練達(dá)、或質(zhì)樸直率、或戲謔粗俗、或親切自然……只有譯者對(duì)原文和目標(biāo)語(yǔ)言都達(dá)到相當(dāng)程度的精通,才有可能在理解原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上將它忠實(shí)地反映在譯文中,幫助讀者領(lǐng)略欣賞原文的風(fēng)采。所以,對(duì)文學(xué)類(lèi)譯者的要求實(shí)際上更高,選擇應(yīng)該更嚴(yán)格。

        二.明確判斷翻譯稿件的標(biāo)準(zhǔn)

        針對(duì)上述種種翻譯出版中存在的問(wèn)題,首先需要明確,在判斷翻譯稿件時(shí),我們應(yīng)該采取什么標(biāo)準(zhǔn)。多年以來(lái),翻譯界一直在熱烈討論翻譯的“信、達(dá)、雅”的判斷標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該以哪方面為重,各自達(dá)到何種程度為佳。眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。筆者認(rèn)為,無(wú)論兼顧“信、達(dá)、雅”還是取其一或其二作為首要追求,基本的翻譯原則都應(yīng)該以“忠實(shí)反映原文”為宗旨。正如曾任三所高校英語(yǔ)教師、社科院譯審、院刊《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》英文版和聯(lián)合國(guó)教科文組織《國(guó)際社會(huì)科學(xué)雜志》中文版主編的翻譯大師馮世則老先生在專(zhuān)論翻譯原則及實(shí)例的著作《翻譯匠語(yǔ)》中所說(shuō):“對(duì)翻譯,我有一個(gè)簡(jiǎn)陋的看法:人家說(shuō)什么,你說(shuō)什么;人家怎么說(shuō),你怎么說(shuō);緊緊跟著原著走,不過(guò)是換了一種語(yǔ)言?!瘪T老先生在多年的編審工作中也發(fā)現(xiàn)了翻譯存在的眾多問(wèn)題,其中包括:“我有時(shí)甚至以為有些譯者之侈談神似而貶低形似,其實(shí)是在借以掩飾所譯之形不似,掩飾工作草率甚而掩飾原始的無(wú)知;就是說(shuō),從內(nèi)容到形式都譯走了樣?!盵1]前輩大家尚且采取如此樸素忠實(shí)的翻譯原則,現(xiàn)在的出版社在選擇譯者、判斷譯稿的過(guò)程中,更應(yīng)該堅(jiān)持自己的出版標(biāo)準(zhǔn),時(shí)刻謹(jǐn)記引進(jìn)出版的目的是向中國(guó)讀者介紹國(guó)外的優(yōu)秀文化思想作品。

        因此,我們要根據(jù)不同的圖書(shū)類(lèi)型,判斷其譯稿忠于原著和語(yǔ)言流暢甚至精彩的程度??傮w而言,對(duì)于針對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者或?qū)W生的學(xué)習(xí)類(lèi)英漢對(duì)照類(lèi)讀物,需要達(dá)到最高程度的忠實(shí)于原文,不僅是篇章段落大意上的忠實(shí),而且要盡量做到句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞語(yǔ)釋義上的對(duì)應(yīng),這樣才能讓讀者在閱讀的過(guò)程中達(dá)到學(xué)習(xí)的目的;對(duì)于非虛構(gòu)的大眾科普、學(xué)術(shù)、專(zhuān)業(yè)等類(lèi)圖書(shū)來(lái)說(shuō),應(yīng)該做到較大程度的忠實(shí)原文。原作中的思想、知識(shí)、含義、專(zhuān)業(yè)概念詞匯的使用都是需要特別注意的對(duì)應(yīng)之處,都是不可任意改變的;對(duì)于虛構(gòu)的文學(xué)類(lèi)作品,在忠實(shí)原文的尺度上似可稍稍放寬一些,在忠實(shí)表現(xiàn)原書(shū)故事情節(jié)、思想內(nèi)容、風(fēng)格特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,可以為了達(dá)到語(yǔ)言的通暢精彩,稍作加工,然而,文學(xué)類(lèi)作品翻譯的最高境界,應(yīng)該是既忠實(shí)于原書(shū)的內(nèi)容、又傳神地表達(dá)原作者的文風(fēng)筆法,所以實(shí)際上這也是對(duì)翻譯和編輯提出了更高的要求。總之,在判斷譯稿質(zhì)量時(shí),我們應(yīng)該秉承的原則是:讓讀者在順利流暢的閱讀過(guò)程中理解欣賞原作,為讀者搭建溝通的橋梁。

        三.選擇譯者的方法和標(biāo)準(zhǔn)

        在確定判斷譯稿的標(biāo)準(zhǔn)之后,另一個(gè)需要注意的問(wèn)題就是譯者的選擇。筆者認(rèn)為,在對(duì)待絕大多數(shù)引進(jìn)作品的時(shí)候,選擇的優(yōu)秀翻譯應(yīng)該能夠忠實(shí)、正確、完整、流暢地呈現(xiàn)原作的思想知識(shí)內(nèi)涵和風(fēng)格形式,讓讀者領(lǐng)略到原作者的思想和文字魅力。因此,判斷譯者的首要原則就應(yīng)該是對(duì)源語(yǔ)言的掌握程度和漢語(yǔ)表達(dá)能力。譯者必須要能讀懂、領(lǐng)會(huì)原文,并用通順流暢的中文表現(xiàn)出來(lái)。同時(shí),需要注意的是,有一類(lèi)譯者是富有創(chuàng)造力的天馬行空的藝術(shù)家,雖然妙筆生花、文思泉涌,卻在很大程度上脫離了原作,這在引進(jìn)翻譯作品中往往是不可取的。

        目前,有些出版社在出版專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)性圖書(shū)時(shí),往往傾向于聘請(qǐng)?jiān)谙嚓P(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域富有盛名的學(xué)者大家作為譯者,以此提升作品的推廣度、吸引讀者的注意。當(dāng)然,如果所請(qǐng)的學(xué)者能夠真正投入時(shí)間精力進(jìn)行翻譯,并且具有相應(yīng)程度的語(yǔ)言功底,最后的結(jié)果當(dāng)然會(huì)是兩全其美。但是,目前的實(shí)際狀況是:有些知名學(xué)者雖然在本專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域?qū)W識(shí)廣博、功底深厚,但是對(duì)語(yǔ)言的掌握運(yùn)用卻并不理想,導(dǎo)致其譯稿或佶屈聱牙、難以理解,或脫離原作,成為了譯者自己的著述。更糟的是,有些學(xué)者本身已事務(wù)繁雜、疲于應(yīng)付,根本沒(méi)有時(shí)間靜下心來(lái)進(jìn)行翻譯,于是委托若干學(xué)生合作完成,雖然按時(shí)交稿,但其翻譯質(zhì)量和統(tǒng)一性都難以保證。鑒于此種現(xiàn)實(shí)情況,筆者認(rèn)為在處理涉及專(zhuān)業(yè)知識(shí)的圖書(shū)翻譯時(shí),最好的方法是先選擇語(yǔ)言功底深厚的譯者進(jìn)行翻譯,再請(qǐng)專(zhuān)業(yè)學(xué)科的專(zhuān)家審讀譯稿,核查其中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和知識(shí)的正確性。這樣可以既保證文字的質(zhì)量,又保證知識(shí)的科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性,真正奉獻(xiàn)給讀者高質(zhì)量的翻譯作品。

        四.相關(guān)編輯工作所需的能力和條件

        還有一個(gè)不得不談的問(wèn)題就是處理翻譯稿件的編輯工作所必須的條件和應(yīng)該達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為,除個(gè)別罕見(jiàn)的小語(yǔ)種之外,處理某語(yǔ)種圖書(shū)的編輯應(yīng)該具有閱讀源語(yǔ)言圖書(shū)的能力,否則,編輯將無(wú)法理解原圖書(shū)的價(jià)值所在,也無(wú)法判斷原文與譯文的對(duì)應(yīng)情況。在聘請(qǐng)譯者時(shí),編輯應(yīng)要求譯者試譯部分片段,確定譯者是達(dá)到合格標(biāo)準(zhǔn)的人選之后方可委托翻譯。當(dāng)譯稿返回進(jìn)行編輯加工工作時(shí),編輯應(yīng)該邊閱讀原文邊加工譯文,以便及時(shí)發(fā)現(xiàn)譯文的偏差錯(cuò)漏之處,同時(shí)要勤查勤讀,借助圖書(shū)館、互聯(lián)網(wǎng)等信息手段及時(shí)核查書(shū)中涉及的事實(shí)性內(nèi)容和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、人物、名稱(chēng)等,這樣才能保證譯稿的高質(zhì)量。此外,編輯應(yīng)做好與引進(jìn)圖書(shū)的國(guó)外出版社和原作者的溝通工作,在譯文中需要有較大改動(dòng)或增刪時(shí),及時(shí)通報(bào),以避免侵權(quán)。

        五、結(jié)論

        綜合以上討論,筆者認(rèn)為,由于現(xiàn)在中國(guó)社會(huì)正處于快速發(fā)展時(shí)代,僅僅希望靠社會(huì)和讀者的判斷力來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯作品的優(yōu)勝劣汰,顯然是不現(xiàn)實(shí)的。況且目前翻譯作品良莠差距巨大,有些出版社為了節(jié)約時(shí)間金錢(qián)成本或盲目追求名人效應(yīng)而損失了實(shí)際的翻譯出版質(zhì)量。要改善當(dāng)前翻譯引進(jìn)圖書(shū)質(zhì)量不盡如人意的現(xiàn)狀,需要做到三點(diǎn):①明確以“忠實(shí)原文”為主的譯稿判斷標(biāo)準(zhǔn);②建立以語(yǔ)言水平和書(shū)面表達(dá)能力為主的譯者選擇標(biāo)準(zhǔn);③嚴(yán)格執(zhí)行具有語(yǔ)言能力、勤讀勤查的編輯工作標(biāo)準(zhǔn)。唯有嚴(yán)格判斷譯稿質(zhì)量,選擇好的譯者,配備合格的編輯,才能徹底改變目前的混亂情況,保證翻譯出版物優(yōu)秀的質(zhì)量。才能真正體現(xiàn)以讀者為重、以弘揚(yáng)優(yōu)秀文化為己任的先進(jìn)出版思想。

        [1]馮世則.翻譯匠語(yǔ)[M].上海:文匯出版社,2005

        猜你喜歡
        譯稿譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        把一本書(shū)譯成國(guó)禮
        《物種起源》
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        嘗糞憂心
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣(mài)身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        制服无码在线第一页| 护士的小嫩嫩好紧好爽| 正在播放老肥熟妇露脸| 男女车车的车车网站w98免费| 亚洲爆乳无码专区| 欧美—iGAO视频网| 国产精品国产三级国产专播| 国产精品主播在线一区二区| 精品亚洲国产成人| 使劲快高潮了国语对白在线| 精品少妇人妻成人一区二区| 亚洲av一二三四又爽又色又色| 青青青免费在线视频亚洲视频| 国产无遮挡又黄又爽高潮| 国产精品无码av一区二区三区 | 亚洲国产av无码精品无广告| 窝窝午夜看片| 亚洲 欧美 国产 日韩 精品| 国产西西裸体一级黄色大片| 永久免费观看的黄网站在线| 亚洲精品电影院| 中国内射xxxx6981少妇| 99精品欧美一区二区三区美图| 一本色道久久88综合亚洲精品 | 蜜桃视频在线看一区二区三区 | 亚洲天堂一区二区偷拍| 熟妇人妻无码中文字幕老熟妇| 国内精品久久久久久中文字幕| 亚洲午夜看片无码| 亚洲av色精品国产一区二区三区| 欧美又大粗又爽又黄大片视频| 一本一道av无码中文字幕﹣百度 | 在线观看视频国产一区二区三区 | 亚色中文字幕| 高潮av一区二区三区| 精品人妻伦一二三区久久| 国产操逼视频| 精品国产性色av网站| 精品一区2区3区4区| 无码av天天av天天爽| 久久不见久久见免费影院www|