文/劉 英
由立足于世紀(jì)之交的美學(xué)基點(diǎn)考察可知,魯迅的美術(shù)出版理念,十分鮮明地表現(xiàn)出世紀(jì)之交的求新求變的現(xiàn)代意識(shí)。無論是本質(zhì)論、特征論,還是鑒賞論、創(chuàng)作論,魯迅常把文學(xué)與美術(shù)等量齊觀,從幼年喜愛民間花紙(即年畫)到晚年提倡新美術(shù),自費(fèi)印行畫冊,譯介外國藝術(shù)理論,魯迅的美術(shù)出版理念一直站在時(shí)代的潮頭,成為嶄新美術(shù)出版理念的引領(lǐng)者。魯迅的美術(shù)出版理念的現(xiàn)代性特征見于以下三個(gè)方面。
早在20 世紀(jì)初,魯迅已經(jīng)開始在美術(shù)出版方面與時(shí)俱進(jìn)了。在1919 年年初的《隨感錄》里他就指出,美術(shù)家應(yīng)該是“引路的先覺”,美術(shù)品是表記中國民族智能最高點(diǎn)的標(biāo)本。[1]1927 年,在陶元慶的畫展開幕之際,魯迅再度提倡美術(shù)用“覺醒、掙扎、反叛”來參與世界,世界的時(shí)代思潮早已六面襲來,而自己還拘禁在3000 年的桎梏里斷然不行。[2]
20 世紀(jì)上半葉,隨著西方美術(shù)技法的引進(jìn),西方美術(shù)史論也被引進(jìn)中國,中國的一些學(xué)者、美術(shù)家和作家陸續(xù)編譯或翻譯了一批介紹西方美術(shù)史論的書籍,這些編譯作品有些是根據(jù)日本學(xué)者編譯的西方美術(shù)史再編譯的,是編譯的編譯,其大多內(nèi)容簡略。1928 年, 在《奔流》的編校后記里,魯迅提出作品中美術(shù)插圖的重要。他坦言,之所以翻譯《坦波林之歌》《跳蚤》等三首詩作,全是因?yàn)椴瀹?,譯詩不過是充充配角。[3]可以看出,魯迅十分強(qiáng)調(diào)美術(shù)作品的引領(lǐng)作用。
魯迅先生對封面設(shè)計(jì)的觀念是,不排斥吸收外來影響,提倡繼承民族傳統(tǒng)。魯迅非常尊重畫家的個(gè)人創(chuàng)造和個(gè)人風(fēng)格,在封面設(shè)計(jì)中不贊成圖解式的創(chuàng)作方法,而是強(qiáng)調(diào)裝飾的作用。如,他在請?zhí)赵獞c設(shè)計(jì)《墳》的封面時(shí)說,我的意見是只要和《墳》的意義絕無關(guān)系的裝飾就好。魯迅認(rèn)為,作書畫不妨毫不切題,可以自行揮灑。他強(qiáng)調(diào)書籍裝幀是獨(dú)立的一門繪畫藝術(shù),首先是它的裝飾作用,不必勉強(qiáng)配合書籍的內(nèi)容。
魯迅美術(shù)出版理念的與時(shí)俱進(jìn)并非生吞活剝的概念引進(jìn),而是立足于全面地搜集、整理世界各國優(yōu)秀的美術(shù)作品資料,通過鑒賞學(xué)習(xí)而后得出結(jié)論。1934年魯迅已經(jīng)到了肺病嚴(yán)重、力難從心的晚年,在該年歲末,魯迅將“波黎版人工著色”而“日本成法”的國粹《芥子園畫譜三集》贈(zèng)與許廣平,并題詩曰:“聊借畫圖怡倦眼,此種甘苦兩心知”。[4]足見先生以現(xiàn)代觀念推進(jìn)美術(shù)出版的拳拳之心。
從1913 年到1936 年去世的23 年間,魯迅先后翻譯出版了《擬播布美術(shù)意見書》《近代美術(shù)史潮論》《紐約的美術(shù)村》《近代木刻選集》《蕗谷虹兒畫選》《比亞茲萊畫選》《藝術(shù)論》(盧那卡爾斯基與普列漢諾夫各一種)等美術(shù)作品圖集圖冊幾十種,購置西方畫本、畫集、畫論、藝術(shù)論如《世界美術(shù)全集》等上百種,足見他對于世界優(yōu)秀美術(shù)作品的喜愛與推薦。
魯迅的美術(shù)出版理念多來自對于版畫的倡導(dǎo),他認(rèn)為要學(xué)習(xí)外國優(yōu)秀的技法,“采取新法,加以中國舊日之所長,還有開出一條新的路徑來的希望”。[5]在版畫創(chuàng)作之初,難免偏重于模仿,在藝術(shù)上不可避免地存在著嚴(yán)重的歐化傾向。20 世紀(jì)30 年代初期,針對這一傾向,魯迅提出要采用外國的良規(guī),加以發(fā)揮,使我們的作品更加豐滿。為了引發(fā)木刻作者們對大眾化、民族化問題的思考與討論,啟迪國人的審美意識(shí),魯迅極力搜集外國木刻佳作。
魯迅提倡的木刻運(yùn)動(dòng)注重在現(xiàn)實(shí)斗爭下繼承本國的藝術(shù)精髓,運(yùn)用西方的技法,注入現(xiàn)實(shí)內(nèi)容,形成了版畫這一藝術(shù)樣式的審美特征。他認(rèn)為啟蒙群眾,圖畫乃是一種利器,因?yàn)槔L畫使不認(rèn)識(shí)字的人也能看懂。他多次強(qiáng)調(diào),要用英國的豪放,德國的粗豪,俄國的雄厚,法國的漂亮,日本的聰明,刺激以至于救治中國的衰憊氣象。通過美術(shù)作品的出版,與“改造國民性”的文化大業(yè)聯(lián)系在一起。經(jīng)過魯迅的倡導(dǎo)和努力,一些美術(shù)作品,特別是木刻作品出現(xiàn)在刊物的裝飾上和圖書的插畫上,成了民眾常見的一種藝術(shù)形式。
美術(shù)在語言之前,出版與技術(shù)同行。在魯迅從事美術(shù)出版的過程中,尤其看重技術(shù)精巧、圖畫逼真的重要性。論及細(xì)膩的“木口雕刻”,魯迅在《〈近代木刻選集〉(二)小引》里說:“我們進(jìn)小學(xué)校時(shí),看見教本上的幾個(gè)小圖畫,倒也覺得很可觀,但到后來初見外國文讀本上的插畫,卻驚異于它的精工,先前所見的就幾乎不能比擬了。還有英文字典里的小畫,也細(xì)巧得出奇。凡那些,就是先回說過的‘木口雕刻’?!盵6]
魯迅對印工技術(shù)的評(píng)價(jià)可謂入木三分,更顯其技術(shù)知識(shí)的淵博。譯介了日本的《近代美術(shù)史潮論》之后,魯迅痛惜地說,看一遍再看一遍,覺得很失望。因?yàn)槿伺c事是互相關(guān)聯(lián)的,正如譯文的不行一樣,在中國,校對、制圖都不能令人滿意。把中國版和日本版,日本版和英德諸國版一比較,便立刻知道一國不如一國。在中國能夠做三色版的也只兩三家。那些印刷局所制的色彩圖,只看一張,是的確好看的,如果將同一的圖畫看幾十張比較一下,便可以發(fā)現(xiàn)同一的色彩、濃淡,卻每張各各有些不同。從印畫上,本來已經(jīng)難于知道原畫,只能仿佛相似,但在那樣的印畫上,竟連仿佛也得不到了。書籍既少,印刷又拙,在彼時(shí)的環(huán)境里,要領(lǐng)略藝術(shù)的美妙,是萬難做到的。
對于中國美術(shù)出版中技術(shù)的失真,魯迅常常憂心忡忡。于是殫精竭慮地介紹他山之石。在《〈新俄畫選〉小引》中,魯迅指出,蘇聯(lián)的美術(shù),雖然已給世界甚大的影響,但在中國,記述卻還很寥寥。這區(qū)區(qū)十二頁,真是實(shí)不符名,毫不能盡紹介的重任。在1933 年出版的《論翻印木刻》一文中,魯迅說,這些木刻還僅僅就紹介給一般智識(shí)者的讀者層而言,質(zhì)量屬于一般。如果為藝術(shù)學(xué)徒們設(shè)想,鋅板的翻印也還不夠。因?yàn)樘?xì)的線,在鋅板上是容易消失的,即使是粗線,也能因強(qiáng)水侵蝕既久而各不相同。中國還很少制板適得其宜的名工。因此,魯迅引進(jìn)最好玻璃板,自己翻印的《士敏土之圖》250 本,在中國便是首先的試驗(yàn)。
魯迅的美術(shù)出版理念在當(dāng)時(shí)具有較高藝術(shù)品位和超前意識(shí),不僅在與時(shí)俱進(jìn)、拿來主義、技術(shù)引領(lǐng)諸方面獨(dú)樹一幟,熱力四射,而且在封面設(shè)計(jì)的獨(dú)創(chuàng)性、目錄編輯的選擇性、導(dǎo)讀的沖擊力與廣告意識(shí)等方面,都是后來的美術(shù)出版工作者學(xué)習(xí)的榜樣。
注釋:
[1]魯迅.熱風(fēng)·隨感錄四十三,魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005,第1 卷,第346 頁
[2]魯迅.且介亭雜文末編·死,魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005,第6 卷,第635 頁
[3]魯迅.集外集·《奔流》編校后記,魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005 年10 月,第7 卷,第178 頁
[4]魯迅.集外集拾遺補(bǔ)編·題《芥子園畫譜三集》贈(zèng)許廣平,魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005,第8 卷,第422 頁
[5]魯迅.南腔北調(diào)集·《木刻創(chuàng)作法》序,魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005,第4 卷,第625 頁
[6]魯迅.集外集拾遺·《近代木刻選集》(二)小,魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005,第7 卷,第350 頁