孫俊芳
(河南中醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,鄭州 450046)
語(yǔ)言的翻譯,不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是兩種文化的交流、互動(dòng)與移植。因此在中醫(yī)翻譯中,應(yīng)盡可能體現(xiàn)中醫(yī)所蘊(yùn)涵的文化,減少翻譯過(guò)程中的文化缺失。中醫(yī)既是一門科學(xué)技術(shù),又關(guān)涉哲學(xué)與社會(huì),是經(jīng)驗(yàn)、科學(xué)、人文精神三位一體的融合物,其語(yǔ)言自然帶有濃厚的文化色彩。概括起來(lái),有以下幾點(diǎn)。
中醫(yī)學(xué)是以生物學(xué)為基礎(chǔ)、與理化數(shù)學(xué)交融、與人文哲學(xué)相滲透的學(xué)科。與其他自然科學(xué)語(yǔ)言相比,其文學(xué)性和人文性的特點(diǎn)尤為突出。中醫(yī)語(yǔ)言采用多種表達(dá)方式,敘述和描寫并重,運(yùn)用形象的語(yǔ)言、精巧的結(jié)構(gòu)、豐富的修辭,并采用各種文學(xué)藝術(shù)手法對(duì)中醫(yī)的概念和理論加以表述,使其既有深刻的理性思考,又有深厚的情感魅力,中國(guó)傳統(tǒng)文味很濃,這給中醫(yī)語(yǔ)言的翻譯增加了難度。
中醫(yī)用語(yǔ)尤其是中醫(yī)典籍富含修辭手法,如比喻、排比、取類比象、互文等文學(xué)色彩濃郁。這些手法將深?yuàn)W抽象的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)變得具體化、形象化,從而便于理解和掌握。翻譯時(shí)應(yīng)盡可能按照忠實(shí)的原則,將原文中的神韻在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。有的修辭手法如“心為君主之官”(The heart is the monarch organ)不妨以比喻譯出,保留其形象性的特色。再如中醫(yī)中的督脈被稱為“陽(yáng)脈之海”(the sea of the yang meridians),腦為元神之府(The brain is the house of original spirit)均可譯出。而有的修辭手法,尤其是體現(xiàn)形式美的手法卻不宜譯出,或很難譯出。翻譯時(shí)只能采取妥協(xié)的辦法,“薄文重醫(yī)”,“得意”而“忘形”,只保留其內(nèi)在含義了,如對(duì)互文的翻譯。
互文是參互見(jiàn)義的修辭手法。唐·賈公彥《儀禮注疏》云:“凡言‘互文’者,是二物各舉一邊而省文,故曰“互文”[1]?;ノ姆g時(shí)可采用“概括整合法”,即先補(bǔ)充上下文中互相省略的詞語(yǔ),再對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行概括整合,刪除多余信息以使譯文簡(jiǎn)潔凝練,保持原文言簡(jiǎn)意賅的行文風(fēng)格。如“五藏有俞,六府有和(《素問(wèn)·痹論》)”。釋義:五臟有俞和,六腑亦有俞和。譯例:The Five Zang-Organs have their Acupoints(on the back)and the Six Fu-organs have their He-Sea(Acupoints in the lower part of the body)[2]。
除修辭手法外,中醫(yī)典籍在敘述和闡發(fā)理論時(shí),常常融合進(jìn)韻律和諧的韻文,在遣詞造句中有如文學(xué)作品節(jié)律美的追求。同時(shí)結(jié)構(gòu)平穩(wěn),給人以均衡的形式美感。在《素問(wèn)》、《靈樞》諸篇中,大多可找到壓韻的句子或段落,正如明末·馮舒在《詩(shī)紀(jì)匡謬》所說(shuō):“《素問(wèn)》一書,通篇有韻?!?/p>
但是也正是中醫(yī)語(yǔ)言對(duì)節(jié)律美的追求,有時(shí)候?qū)е挛闹谐霈F(xiàn)冗余信息,如“反順為逆,是謂內(nèi)格”中“反順為”三字,就是冗余信息,翻譯時(shí)完全可以不理會(huì)。逐字翻譯反而會(huì)給人以畫蛇添足之感,甚至讓人將“內(nèi)格”誤解為一個(gè)過(guò)程。因此全句不妨譯為:The violation of the yinyang principles can cause internal disharmony[3]。
大多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)句式工整、言簡(jiǎn)意賅,“其文簡(jiǎn),其意博,其理奧,其趣深”。在翻譯中也要盡可能地把這種語(yǔ)言美體現(xiàn)出來(lái),如“心藏神,肺藏魄,肝藏魂,脾藏意,腎藏志”譯為:the heart storing spirit,the lung storing superior soul,the liver storing inferior soul,the spleen storing memory and the kidney storing conception[4]。另外“陽(yáng)中之陽(yáng)”、“陰中之陰”以前多 譯 作 acomponentpartofyin within yin,a component part of yang within yang。現(xiàn)在這一譯法已逐步得到了簡(jiǎn)化,刪除了其中的解釋性詞語(yǔ),將之譯為:yin within yin,yang within yang。同樣,“陽(yáng)中之陰”、“陰中之陽(yáng)”譯作:yin within yang,yang within yin[5]。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)總體來(lái)說(shuō)比較抽象而且模糊,給人以深?yuàn)W晦澀之感,所以在翻譯中首先要字斟句酌,力求從整體上準(zhǔn)確辨義,再進(jìn)行翻譯,和翻譯現(xiàn)代文相比多了一次解碼和編碼的過(guò)程。
從某種意義上說(shuō),中醫(yī)英譯理解比表達(dá)更重要。如上文提到的“內(nèi)格”概念,有的書中將之譯為“interior rejection”。然而“內(nèi)格”的概念在中醫(yī)界雖尚存歧義,但其基本意思是逆陰陽(yáng)以后的反常狀態(tài),陰陽(yáng)失調(diào)是肯定的。明代醫(yī)學(xué)家張景岳如此解釋:“內(nèi)格者,逆天也?!奔匆蜻`背四時(shí)陰陽(yáng)的自然規(guī)律而產(chǎn)生的一種不適應(yīng),使得臟腑功能失調(diào),所以將“內(nèi)格”一詞譯為“internal disharmony”更準(zhǔn)確。
中醫(yī)詞匯的另一特點(diǎn)就是同一音或同一詞可具有不同的意義,從而使其語(yǔ)義呈現(xiàn)靈活多變的特點(diǎn)。翻譯時(shí)要正確理解這些靈活多變的詞語(yǔ)特點(diǎn),以靈活多變的手法加以處理。
“虛”字是中醫(yī)學(xué)中應(yīng)用很廣泛的一個(gè)概念,在不同的上下文中有不同的含義,指臟腑的“虛”時(shí)可用 asthenia,如“脾虛”可譯為“asthenia of the spleen”;而“脾虛水泛”則指脾臟運(yùn)化水濕的功能障礙而引起的水腫,應(yīng)譯為“hypofunction of the spleen”。在不同的情況中還可以將之譯為以下對(duì)應(yīng) 語(yǔ):deficiency,insufficiency,weakness,debility等。
再如中醫(yī)的“痰”可譯為“sputum”。但是中醫(yī)的“痰”也指一種致病源,命曰“無(wú)形之痰”,可譯為“phlegm”。所以在翻譯時(shí)一定要關(guān)注語(yǔ)境,仔細(xì)體會(huì),認(rèn)真把握不同上下文中術(shù)語(yǔ)的不同含義再做相應(yīng)的翻譯。
中醫(yī)里的“精”字是一個(gè)含意比較豐富的概念。在“腎藏精”中,“精”指的是“精氣”,所以譯為essence。但在“精傷則骨酸瘺厥,精時(shí)自下”中,“精”卻另有所指。根據(jù)中醫(yī)“腎主骨”的理論,“精傷”之“精”當(dāng)指“kidney essence”,而“精時(shí)自下”之“精”顯然指的是“精液”(semen)。而在“脈理精微,其體難辨”中,“精”則指的是“精深”(abstruse or profound)?!吧瘛笔蔷?、意識(shí)、思維等一切生命活動(dòng)的總的體現(xiàn),一般譯作 spirit,mind,vitality等。有時(shí)需要根據(jù)不同的意境而采用不同的譯法。如在“精、氣、神”三寶中,“神”就可譯作 spirit;在“安神”中,“神”則可譯作 mind,所以“安神”可譯為tranquilizing the mind;如指人的精神狀態(tài)也可譯為vitality[5]。
由于中醫(yī)藥學(xué)成形于古代,具有一定的歷史性,名詞術(shù)語(yǔ)多為古代漢語(yǔ),由于古今詞義的演變較大,翻譯時(shí)要力求從歷史語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)其文本進(jìn)行理解和闡釋,切忌望文生義,如“標(biāo)本兼治”中的“標(biāo)本”不能譯為“sample”?!端貑?wèn)·上古天真論》中,“上古圣人之教下也,皆謂之虛邪賊風(fēng)”[6],此處的“賊風(fēng)”也不可武斷地譯為“thief wind”,而需要領(lǐng)會(huì)原語(yǔ)中的意義,譯為“致病因素”(pathogenic factors)。
即使是現(xiàn)代的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),也具有明顯的古漢語(yǔ)特點(diǎn),有很多工整的四字詞語(yǔ),翻譯時(shí)首先要明白前后兩部分的關(guān)系。如“陰?kù)o陽(yáng)躁”和“健脾益氣”是并列關(guān)系,分別譯為:“yin tranquility and yang restlessness” 和 “strengthening the spleen and replenishing qi”;“陰虛陽(yáng)亢”、“補(bǔ)肺止咳”和“滋陰潛陽(yáng)”則屬因果關(guān)系,分別譯為“hyperactivity of yang due to yin deficiency”、“tonifying the lung to relieve cough”和“nourishing yin to suppress hyper active yang”更貼切些。
中醫(yī)還有很多委婉用語(yǔ),單單涉及性方面的委婉語(yǔ)就有多種。翻譯時(shí)考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的承受能力,應(yīng)當(dāng)根據(jù)特定的上下文將其意思翻譯清楚,否則會(huì)引起誤解。如“生于陰者,得之飲食起居,陰陽(yáng)喜怒”中的“陰陽(yáng)”和“陰陽(yáng)過(guò)度”中的“陰陽(yáng)”都不能想當(dāng)然地譯為yin and yang?!督饏T要略·臟腑經(jīng)絡(luò)先后病脈證》:“房屋、金刃、蟲獸所傷”[7]中的“房屋”也是“性交”的委婉語(yǔ),可將之譯為 sexual overindulgence。另外如《金匱要略·嘔吐噦下利病脈證治》:“視其前后”[7]前,小便;后,大便?!端貑?wèn)·至真要大論》:“隱曲不利。[8]”隱曲指房事,這些委婉語(yǔ)只要正確理解譯出其義即可。
中醫(yī)學(xué)理論體系是在中國(guó)傳統(tǒng)文化觀念、思維方式作用下形成的,它從哲學(xué)的角度去探索人生、探索生命,將天道、地道、人道完美地結(jié)合成一體。
如中醫(yī)理論中的天人觀:“天覆地載,萬(wàn)物悉備,莫貴于人。人以天地之氣生,四時(shí)之法成”[8](《素問(wèn)·寶命全形論》);“人與天地相參也,與日月相應(yīng)也”[8](《靈樞·歲露論》)。形神觀:“形者神之體,神者形之用;無(wú)神則形不可活,無(wú)形則神無(wú)以生”(《類經(jīng)》)。恒動(dòng)觀:“天主生物,故恒于動(dòng);人有此生,亦恒于動(dòng)”(《格致余論·相火論》)。
儒家文化、道家文化、佛家文化、術(shù)數(shù)文化等都對(duì)中醫(yī)文化產(chǎn)生了深刻的影響,這一影響必然在語(yǔ)言這一載體中體現(xiàn)出來(lái)。一些獨(dú)特的、哲理性較強(qiáng)的語(yǔ)句乃中醫(yī)經(jīng)典之精華,翻譯時(shí)既要實(shí)事求是地去除某些文學(xué)性夸張成分,又要挖掘探求某些詞句暗示的哲理,將話語(yǔ)結(jié)構(gòu)中蘊(yùn)涵的各種信息分析出來(lái)并把它們貼切地綜合在另一種語(yǔ)言的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,使之達(dá)到語(yǔ)際等值傳遞的目的。
近年來(lái),隨著中西方文化交流的逐漸深入,西方人對(duì)中醫(yī)的理解也愈來(lái)愈不再停留在表面。而傾向于開(kāi)始接受中醫(yī)的歷史,并在中國(guó)哲學(xué)和歷史背景下理解和運(yùn)用中醫(yī)學(xué)。因此翻譯時(shí)原文的哲學(xué)意蘊(yùn)要力圖原汁原味地表現(xiàn)出來(lái),讓西方人在了解中醫(yī)文化的同時(shí),從更深的層面欣賞中醫(yī)文化的魅力。試看幾例:
“從陰引陽(yáng),從陽(yáng)引陰;以右治左,以左治右”:“drawing yin from yang and drawing yang from yin;treating the right for curing disease on the left,treating the left for curing disease on the right”,“病在上者下取之,病在下者高取之”:“needling the acupoints on the lower part of the body for the treatment of the disease on the upper part,and needling the acupoints on the upper part of the body for the treatment of the disease on the lower part。[5]”
在了解中醫(yī)語(yǔ)言的文化特點(diǎn)之后不難看出,中醫(yī)文化的對(duì)外譯介進(jìn)程必然要經(jīng)歷一個(gè)由表及里、由膚淺到深刻、由傳義到傳神的過(guò)程。我們既要繼承中醫(yī)的理論、方法,又要將之傳播出去,通過(guò)更加貼切的翻譯推進(jìn)其走向世界的進(jìn)程。從這個(gè)意義上講,中醫(yī)英語(yǔ)翻譯是雙重的跨文化、跨語(yǔ)言的過(guò)程,先是由古及今再由中及西。因此,中醫(yī)翻譯切忌浮躁,需認(rèn)真體味中醫(yī)語(yǔ)言的文化特色,將之放在歷史的、哲學(xué)的、文化的大背景下進(jìn)行理解,領(lǐng)會(huì)原文的淵源、內(nèi)涵和蘊(yùn)藏的哲理,既要強(qiáng)調(diào)概念信息轉(zhuǎn)化的準(zhǔn)確性,又要重視其所包含的文化意義,在翻譯的得失之間尋求最佳平衡點(diǎn),才能讓目的語(yǔ)讀者在更加廣闊的中國(guó)文化背景下解讀中醫(yī)語(yǔ)言,把翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的概念虧損和文化虧損減少到最低限度。
[1]班兆賢.《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭研究[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2009:263.
[2]李照國(guó).黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)[M].西安:世界圖書出版西安公司,2005:73.
[3]肖平.醫(yī)古文英譯探討[J].浙江中醫(yī)雜志,2001,3:126.
[4]吳昌國(guó),朱忠寶.中醫(yī)基礎(chǔ)理論(英漢對(duì)照)[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2002:84.
[5]李照國(guó),張慶榮.中醫(yī)英語(yǔ)[M].上海:上??萍汲霭嫔?,2009:14-15.54.84.
[6]王洪圖.內(nèi)經(jīng)選讀[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,1999:128.
[7]李克光.金匱要略講義[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,1985:10;200.
[8]王洪圖.內(nèi)經(jīng)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2000:673.560.821.
注:文中的英譯文除特別注明出處的例子外,均取自李照國(guó),張慶榮的《中醫(yī)英語(yǔ)》。