方英
(浙江外國(guó)語學(xué)院應(yīng)用外語學(xué)院,浙江杭州310012)
語篇可以表達(dá)兩個(gè)層次的意義:主體話語和元話語。元話語是用來組織語篇、引導(dǎo)讀者、表明作者態(tài)度的語言手段,即“話語之話語”,包括篇章元話語和人際元話語。目前對(duì)人際元話語的研究集中在幾個(gè)子類,如模糊限制語[1-2],情態(tài)標(biāo)記詞[3-4];元話語的漢英對(duì)比研究尚不多,對(duì)醫(yī)藥說明書元話語的研究也止于篇章元話語的對(duì)比研究[5]54-59。本文通過中英文醫(yī)藥說明書中人際元話語使用的對(duì)比分析,綜合考察社會(huì)語境、體裁、語用、社會(huì)文化因素對(duì)醫(yī)藥說明書中各類人際元話語使用的影響和限制,探究和闡釋其人際元話語使用的差異與共性。
本文沿用方英(2009)所采用的分類體系,將人際元話語分為模糊限制語(hedge)、強(qiáng)勢(shì)語(emphatics)、態(tài)度標(biāo)記詞(attitude markers)、關(guān)系標(biāo)記詞(relational markers)和人稱標(biāo)記詞(person markers)五大類[5]55。
本研究主要采用共時(shí)的研究方法,結(jié)合定量分析。語料取近期英美國(guó)家和中國(guó)大陸不同藥品醫(yī)藥說明書樣本各10份。英文樣本總字?jǐn)?shù)23596,篇平均字?jǐn)?shù)2360;中文樣本總字?jǐn)?shù)15324,篇平均字?jǐn)?shù)1532,篇幅大致相當(dāng)。英文樣本中有抗生素藥品6例,拮抗劑1例,皮膚病類1例,肝病類1例,其他藥品類1例;中文樣本中有抗生素藥品4例,拮抗劑1例,皮膚病類1例,肝病類1例,其他藥品類3例,樣本內(nèi)容基本相似。
統(tǒng)計(jì)分析分3步:(1)確定文本中各類元話語手段及其數(shù)目;(2)計(jì)算文本中各類元話語手段的總數(shù)目、人際元話語所占比重、每千字各類人際元話語手段使用的數(shù)目;(3)分析中英文醫(yī)藥說明書人際元話語使用數(shù)量與總比重的異同。所有的元話語手段均經(jīng)過3次人工重復(fù)識(shí)別,盡可能減少內(nèi)部誤差。
表1 醫(yī)藥說明書元話語的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
由表1可知:(1)中英文醫(yī)藥說明書中,篇章元話語數(shù)量均遠(yuǎn)勝人際元話語。(2)人際元話語子類下,英文醫(yī)藥說明書使用最頻繁的元話語手段依次是模糊限制語、關(guān)系標(biāo)記詞;中文醫(yī)藥說明書依次是關(guān)系標(biāo)記詞、模糊限制語。(3)英文醫(yī)藥說明書其他人際元話語使用頻率依次為態(tài)度標(biāo)記詞、人稱標(biāo)記詞、強(qiáng)勢(shì)語,后兩者幾乎不被使用;中文醫(yī)藥說明書依次是態(tài)度標(biāo)記詞、強(qiáng)勢(shì)語、人稱標(biāo)記詞,強(qiáng)勢(shì)語使用具一定頻率。
從以上對(duì)比可知,中英文醫(yī)藥說明書元話語的使用有相似之處:(1)篇章元話語數(shù)量遠(yuǎn)超人際元話語。(2)人際元話語子類下,模糊限制語和關(guān)系標(biāo)記詞使用較頻繁;態(tài)度標(biāo)記詞使用較少,人稱標(biāo)記詞的使用頻率幾乎為零。對(duì)此,如何解釋?
對(duì)于第一個(gè)問題的解釋,可參考方英(2009)[5]54-59,這里不再贅述。重點(diǎn)解釋第二個(gè)問題,從社會(huì)語境、體裁、語用三方面入手分析。
社會(huì)語境方面,F(xiàn)airclough認(rèn)為,文本的塑造大致由兩類力量引起:一類是社會(huì)結(jié)構(gòu)和社會(huì)實(shí)踐活動(dòng);一類是社會(huì)主體,即社會(huì)事件所涉及的人[6]。社會(huì)結(jié)構(gòu)和話語之間存在著辯證的聯(lián)系——社會(huì)結(jié)構(gòu)決定話語,同時(shí)又是話語的產(chǎn)物[7]。Hyland也認(rèn)為:語言內(nèi)嵌于社會(huì)現(xiàn)實(shí),同時(shí)也幫助構(gòu)建社會(huì)現(xiàn)實(shí)[8]87。中英文醫(yī)藥說明書均源于臨床病理實(shí)驗(yàn)和病理報(bào)告,涉及文本作者和患者或讀者,文本作者是藥理知識(shí)的傳播者和服藥行為指導(dǎo)者,相對(duì)處于權(quán)勢(shì)優(yōu)勢(shì)地位。
體裁方面,Bhatia認(rèn)為“交際目標(biāo)是認(rèn)定和區(qū)分從屬體裁一個(gè)非??煽康臉?biāo)準(zhǔn)”[9]。從交際目的看,中英文醫(yī)藥說明書都是為了向患者或讀者傳達(dá)藥理學(xué)知識(shí),指導(dǎo)他們?nèi)绾畏?,如何藥物貯存等。由此,該類文本要傳達(dá)兩類信息:第一,專門藥理知識(shí);第二,對(duì)讀者或患者的指示[5]57。體裁理論學(xué)者將文本參與者之間的關(guān)系置于語言使用的中心,并認(rèn)為成功的文本體現(xiàn)作者的讀者意識(shí)和語境意識(shí),特定的體裁有其動(dòng)態(tài)的語言、語境、修辭特征[8]88,這樣的特征也會(huì)體現(xiàn)在元話語手段的選擇上。
語用方面,日常對(duì)話中,語用交際雙方是說話人和聽話人;書面語中,交際雙方即為文本作者和讀者[10]。交際雙方會(huì)選擇適當(dāng)?shù)恼Z用交際策略使交際順利進(jìn)行,對(duì)此,Brown&Levinson[11]構(gòu)建了一個(gè)模型人(Model Person)系統(tǒng),模型人具有消極面子(negative face)即不受妨礙的愿望,與積極面子(positive face)即某些方面獲認(rèn)可的愿望。模型人會(huì)衡量三個(gè)變量來選擇面子傷害最小、回報(bào)最優(yōu)的行動(dòng),三個(gè)變量是說話人和聽話人的社會(huì)距離(D)、說話人和聽話人的權(quán)勢(shì)差別(P)、負(fù)擔(dān)(imposition)的等級(jí)(R)。一般而言,D、P、R的值越小,面子傷害越小。
模糊限制語“兼具認(rèn)識(shí)和人際功能”[12],它一方面通過或然性使命題意義表達(dá)更加準(zhǔn)確,另一方面,這種或然性的表達(dá)可以規(guī)避可能的反對(duì)意見,減輕對(duì)命題意義真值或行為合理性的責(zé)任。就社會(huì)語境而言,醫(yī)藥說明書源于臨床病理實(shí)驗(yàn)和病理報(bào)告,實(shí)驗(yàn)有誤差,報(bào)告也有例外情況,因此,結(jié)果的或然性不可避免,模糊限制語的使用亦不可避免。體裁方面,傳播藥理知識(shí)要客觀、準(zhǔn)確,需表明或然性;指導(dǎo)者角色需具備相當(dāng)?shù)恼f服力,能規(guī)避受眾(患者或讀者)可能的反對(duì)意見,模糊限制語恰好能完成這個(gè)任務(wù)。語用方面,文本作者執(zhí)行其交際任務(wù)時(shí),要衡量前述D、P、R三個(gè)變量,選擇面子傷害最小、回報(bào)最優(yōu)的行為:假定D、P恒定,回報(bào)最優(yōu)的行為即降低R,減輕文本作者對(duì)藥理知識(shí)真值和指令合理性承擔(dān)的責(zé)任,顯然,模糊限制語切合這一語用要求。因此,社會(huì)語境、體裁和語用因素綜合作用,決定中英文醫(yī)藥說明書必然大量使用模糊限制語。
關(guān)系標(biāo)記詞明確面對(duì)讀者,使讀者成為話語的參與者;它包括“第二人稱代詞、祈使語(imperatives)、問句和打斷話語進(jìn)程的插入語”[13]。就語用策略而言,在交際雙方權(quán)勢(shì)差別較大(P)、交際行為一致(R)的情況下,縮小說話人和聽話人的社會(huì)距離(D)面子傷害最小,表現(xiàn)在文本中就是將讀者納入語篇情境中,大量使用關(guān)系連接詞。值得關(guān)注的是,中英文醫(yī)藥說明書中,使用最多的關(guān)系標(biāo)記詞是祈使語(英文醫(yī)藥說明書占85.9%,中文醫(yī)藥說明書為100%),對(duì)此,如何解釋?Swales等學(xué)者指出,祈使語“多用于說明書、課本和其他交際雙方權(quán)利不對(duì)等的書面文本中”[14]。袁毓林也認(rèn)為,祈使語可用來命令、建議、指導(dǎo)、要求或禁止聽話者做某事[15]20-21。因此,祈使語作用如下:(1)表明交際雙方權(quán)勢(shì)不對(duì)等;(2)執(zhí)行命令、建議、指導(dǎo)等交際功能;(3)體現(xiàn)說話人和聽話人的互動(dòng)。醫(yī)藥說明書就其社會(huì)語境而言,文本作者均處于權(quán)勢(shì)優(yōu)勢(shì)地位;就體裁而言,文本具指導(dǎo)性功能,交際雙方互動(dòng)明顯。因此,大量使用祈使語也是文本語境、體裁的綜合作用的結(jié)果。
人稱標(biāo)記詞,即第一人稱及其主有形容詞,令文本作者在文本中“直接亮相”。中英文醫(yī)藥說明書人稱標(biāo)記詞的使用頻率幾近為零,同樣是其社會(huì)語境、體裁和語用策略綜合作用的結(jié)果。醫(yī)藥說明書文本作者不是藥理研究者,也不是醫(yī)生。英文醫(yī)藥說明書語料中唯一一例人稱標(biāo)記詞可印證之:
(1)Your physician has determined that this product is likely to help your personal health...We have included a convenient check-off chart to assist you in keeping track of medication sprays used.
上例“physician”和“you”表明交際一方涉及讀者和醫(yī)生;因此交際另一方we非讀者、非醫(yī)生,“product”“medication spray”這類非藥理專業(yè)詞匯表明we亦非藥理研究者,文本作者多數(shù)時(shí)候?qū)嶋H上擔(dān)當(dāng)“代言人”的角色:藥理研究者/醫(yī)生的代言人。因此,這里we即褪去了“代言人身份”的文本作者自身?!按匀恕鄙矸輿Q定作者盡量“隱去”自身,表現(xiàn)在文本中就是盡量不用人稱標(biāo)記詞。由此或許可以認(rèn)為,醫(yī)藥說明書文本作者的權(quán)力優(yōu)勢(shì)地位很大程度上是藥理研究者和醫(yī)藥工作者賦予的。文本作者隱去自身、充當(dāng)“代言人”,可減輕R即其對(duì)文本信息的責(zé)任,減輕對(duì)面子的威脅。此外,文本作者的“代言人”身份,決定其必須忠實(shí)傳達(dá)藥理知識(shí)、按專業(yè)人士的要求指導(dǎo)患者服藥,回報(bào)最優(yōu)的行為也是降低R,即通過避免明確表達(dá)對(duì)概念、行為或命題意義的態(tài)度、感受,減輕對(duì)文本信息的責(zé)任,從而在中英文醫(yī)藥說明書中,態(tài)度標(biāo)記詞并不多見。
從以上分析可知,社會(huì)語境、體裁和語用特征能限制和影響中英文醫(yī)藥說明書中人際元話語手段的選擇和使用;相似的社會(huì)語境、體裁、語用交際策略使其人際元話語的使用呈現(xiàn)一定程度的共性。
中英文醫(yī)藥說明書中人際元話語使用的差異為:(1)英文醫(yī)藥說明書使用模糊限制語多于關(guān)系標(biāo)記詞,中文醫(yī)藥說明書反之;(2)中文醫(yī)藥說明書中有少量的強(qiáng)勢(shì)語,英文醫(yī)藥說明書中強(qiáng)勢(shì)語使用頻率為零。
之前的分析表明,交際雙方的權(quán)勢(shì)差異作為社會(huì)語境的一部分,必然影響文本中人際元話語的選擇和使用;權(quán)勢(shì)差異與文化差異直接相關(guān),從而文化差異必然影響和限制文本中人際元話語的選擇和使用??缥幕芯繉W(xué)者Linell Davis[16]和Hofstede[17]用權(quán)力距離指數(shù)(power distance index)來衡量不同社會(huì)文化中的平等觀念:在等級(jí)制被認(rèn)為是自然性或重要的文化中,人與人不平等,權(quán)力距離大;反之,則屬權(quán)力距離小的文化。權(quán)力距離大的文化形態(tài)中,信息自上而下傳遞,居高位者作決定、發(fā)布指令,居低位者遵從決定和指令[15]223。從而權(quán)力距離大的文化中,權(quán)力優(yōu)勢(shì)者對(duì)信息的真實(shí)性和指令的合理性承擔(dān)更大的責(zé)任。中國(guó)被認(rèn)為是權(quán)力距離大的文化[5]58;英美國(guó)家則被認(rèn)為是權(quán)力距離較小的文化。這種差異直接反映在異質(zhì)文化文本D、P、R值的差別上,使語用策略呈現(xiàn)差異,進(jìn)而影響文本中人際元話語的選擇和使用:英美國(guó)家屬權(quán)力距離小的文化,D、P值相對(duì)較小,使用模糊限制語時(shí),醫(yī)藥說明書文本作者可降低R“規(guī)避責(zé)任”,語用回報(bào)最優(yōu),從而使用頻率較高;使用關(guān)系標(biāo)記詞可進(jìn)一步減小D值,但P值相對(duì)增大,R并未降低,語用回報(bào)顯然不及模糊限制語,從而使用頻率低些。中國(guó)屬權(quán)力距離大的國(guó)家,D、P值較大,R降低有限,從而模糊限制語使用頻率相對(duì)較低;使用關(guān)系標(biāo)記詞時(shí),P值即使增大,緣其值原本較大,相對(duì)增量較小,D值則相對(duì)減量增大,R值相對(duì)穩(wěn)定,語用回報(bào)很可能高過模糊限制語,從而使用頻率更高。
強(qiáng)勢(shì)語用以強(qiáng)調(diào)語勢(shì)或作者對(duì)信息的肯定。中國(guó)屬權(quán)力距離大的文化,權(quán)力優(yōu)勢(shì)地位者對(duì)信息真值和指令合理性承擔(dān)更大的責(zé)任,因此中文醫(yī)藥說明書允許R升級(jí),作者能肯定文本信息真值。但這樣D、P、R值極大,對(duì)文本作者面子威脅極大,因此使用頻率極低。英美國(guó)家屬權(quán)力距離小的文化,信息并非單向的自上而下傳遞,即使權(quán)力優(yōu)勢(shì)地位者亦無法對(duì)信息真值負(fù)全責(zé),無法肯定醫(yī)藥說明書信息,強(qiáng)勢(shì)語使用頻率為零。
由此可見,中英文醫(yī)藥說明書人際元話語的使用差異主要是文化差異和由此而產(chǎn)生的語用策略差異所致。
綜上所述,體裁、語用及社會(huì)文化特征能限制和影響文本元話語手段的選擇和使用。中英文醫(yī)藥說明書人際元話語手段使用的相似之處是相似的社會(huì)語境、體裁、語用交際策略綜合作用的結(jié)果;其差異乃兩種社會(huì)的文化、語用差異所致。
感謝北京外國(guó)語大學(xué)教授劉潤(rùn)清先生對(duì)本文提出的寶貴意見!
[1] Hyland K.Writing without conviction?Hedging in science research articles[J].Applied Linguistics,1996,17(4):433-454.
[2] 余千華,秦傲松.英語科技論文中的模糊限制語[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2001(4):121-123.
[3] 王建華.情態(tài)意義與禮貌[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1988(2):75-90.
[4] 余澤超.從情態(tài)與禮貌之關(guān)系看英語寫作教學(xué)[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2002(3):50-53.
[5] 方英.中英文醫(yī)藥說明書中篇章元話語的對(duì)比分析及闡釋[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5).
[6] Fairclough N.Analysing Discourse:Textual Analysis for Social Research[M].London:Routledge,2003:22.
[7] Fairclough N.Language and Power[M].Essex:Longman Group UK Limited,1989:38.
[8] Hyland K.Meta discourse[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.
[9] Bhatia V K.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings[M].New York:Long man Publishing,1993:14.
[10] Myers G.The pragmatics of politeness in scientific articles[J].Applied Linguistics,1989,10(1):1-35.
[11] 何兆熊.語用學(xué)文獻(xiàn)選讀[M].上海:上海外語教育出版社,2003:562-594.
[12] Hyland K.Persuasion and context:The pragmatics of academic meta discourse[J].Journal of Pragmatics,1998,30:437-455.
[13] Hyland K.Disciplinary Discourses:Social Interactions in Academic Writing[M].Ann Arbor:The University of Michigan Press,2004:113.
[14] Swales J,Ahmad Ummul K,Chang Yu-Ying,et al.Consider this:The role of imperatives in scholarly writing[J].Applied Linguistics,1998,19(1):97-121.
[15] 袁毓林.現(xiàn)代漢語祈使句研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[16] Linell D.Doing Culrture:Cross Cultural Communication in Action[M].Beijing:Foreign Languages Teaching and Research Press,1999:187-238.
[17] Hofstede G.Culture’s Consequences:International Differences in Work-related Values[M].Beverly Hills,CA:Sage,1980:65-110.