良好的禮儀習(xí)俗同文化一樣,是一個(gè)富有彈性的專門術(shù)語和一種復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象,19世紀(jì)人類學(xué)家Edward Tylor曾作了一個(gè)經(jīng)典的概括:“文化是一個(gè)復(fù)合體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)俗?!绷己玫亩Y儀習(xí)俗是一種交際工具,具有交際功能。而交際能力通俗地說就是能否恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語言知識(shí)和社會(huì)文化知識(shí)傳遞信息的能力??磥恚氤晒Φ倪\(yùn)用英語這種語言工具恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行語言交際,就不可避免地要對(duì)使用這種語言的國家的禮儀習(xí)俗進(jìn)行了解與學(xué)習(xí)。
眾所周知,東、西方民族,國度之間存在著差異,有時(shí)對(duì)同一句話、同一稱呼,甚至同一詞匯,中國人的理解與西方人(尤其是講英語的人)的理解就大相徑庭,這就給我們邁入英語學(xué)習(xí)的殿堂帶來一定的困難,所以我們的英語教學(xué),從一開始就應(yīng)該向同學(xué)辨析東、西方兩種交際習(xí)俗的差異,本文從一下七個(gè)方面進(jìn)行著重比較,以便幫助同學(xué)更恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行語言交際。
一、打招呼(greetings)
在中國,彼此之間見面問候時(shí),一般會(huì)問“上哪去”(Where are you going?)和“你吃了嗎”(Have you had your meal?)。殊不知,通過這兩個(gè)問題來和西方人打招呼是很不恰當(dāng)?shù)模╥nappropriate)。這時(shí)西方人由于不了解中國的禮儀習(xí)俗,所以他們會(huì)認(rèn)為我們?cè)诖蚵犓麄兊膫€(gè)人隱私,就會(huì)感到很尷尬(feel awkward),其實(shí)則不然,我們僅僅把這兩個(gè)問題當(dāng)做一種問候語而已?!癏ave you had your meal?”對(duì)方就會(huì)認(rèn)為你向他們發(fā)出真誠的邀請(qǐng)(invitation),約他們共進(jìn)晚餐。西方人的問候一般用“Good morning/afternoon/evening”(早上/中午/晚上好),“How do you do!”(你好!)“Nice to meet you”(見到你很高興)“How are you?”(你最近好嗎?),而關(guān)系親密者之間可用“hello”或“hi”。
二、寒暄(chinchin)
中國人見面寒暄常會(huì)問“多大了?”(How old are you?)“在哪發(fā)財(cái)呀?”(Where do you work in?)“結(jié)婚了嗎?”(Have you married?),在西方人中,年齡(age)、地址(address)、工作單位(job)、收入(income)、婚姻(marriage)、家庭情況(home background)、信仰(brief)等話題都屬于個(gè)人隱私范疇,忌諱別人問及。西方人寒暄最常見的話題(topic)則是天氣(weather)的狀況,如“What's the weather like today?”“It's fine.”中國人的寒暄方式還常有“你今天氣色不好,生病了嗎?”“好久不見,你又胖了?!边@表示對(duì)對(duì)方的關(guān)心,人們不會(huì)為此生氣,而西方人如果聽到“You are fat.”或“You are so thin.”時(shí),就會(huì)感到不舒服,無從回答。另外,在打電話時(shí),也應(yīng)切忌用漢語的語義結(jié)構(gòu)來套用英語“Hello,I find Xiao li,please.”,而西方人打電話、接到電話先報(bào)自己的號(hào)碼、單位等,如:
A:Hello,887766220.
B:Hello.This is….Could I speak to…,please?
三、稱呼(appellation)
在西方國家,人們相互之間的稱呼與我國的差異也較大,有時(shí)在中國人看來還很不禮貌(impolite),甚至是有悖常理。比如:小孩稱呼祖父母或其他家庭成員“哥、嫂、伯、姑、姨、舅”時(shí),不是加上grand-、aunt、uncle等,而是直呼其名;年輕人稱呼老年人時(shí),也是直接在姓氏前加Mr. Mrs. Miss。又如在中國,“小李”、“小張”是很親切的稱呼,而用“小瑪麗”稱呼一位西方青年卻是不禮貌的。同樣,我們可以用“老師、書記、經(jīng)理、工程師、廠長”等一些表示職業(yè)的詞與姓氏連用表示尊敬,而在英語中問候“老師好”用“Good morning,teacher!”表示就不正確,因?yàn)樵谟⒄Z中teacher是一種職業(yè),一般不用作稱呼,應(yīng)改為“Good morning,sir.”或“Good morning,Miss.”。
四、贊揚(yáng)與祝賀(praise and congratulations)
中國是禮儀之邦,當(dāng)聽到別人的贊美或祝賀時(shí),我們即使心里高興,嘴上也要謙虛一番。例如一位外國游客對(duì)導(dǎo)游說:“你的英語說得很流利(Your English is quite fluent.)?!边@位導(dǎo)游卻謙虛地回答:“不,我的英語一般一般吧(No,no. My English is just so so.)?!睂?duì)于中國人的謙虛回答,西方人會(huì)誤認(rèn)為自己的判斷力有問題。根據(jù)西方人的習(xí)俗,當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時(shí),總希望別人道謝或爽快接受,而不希望以謙虛、客氣的方式作答。對(duì)于受到別人贊揚(yáng)和祝賀,我們應(yīng)該愉悅地答道:“Thank you.”
五、道別(farewells)
中國人道別時(shí),常把客人送出門口或更遠(yuǎn),客人說“留步”,主人說“慢走”、“再來”等等,把這些話直接譯成英語“stay here”、“walk slowly”、“come again”很顯然不符合西方人的習(xí)俗,其實(shí),揮揮手或說“Byebye”、“So long”、“Take care”、“See you later”(再見、珍重、回頭見)就足夠了,相反,中國人卻認(rèn)為這樣做不夠熱情,故有“十里長亭”一詞,這就是禮儀習(xí)俗的差異。
六、關(guān)于“Thank you”
中國人“謝謝(Thank you)”的使用頻率遠(yuǎn)不及西方人普遍。西方人任何人之間,哪怕是因?yàn)橐患苄〉氖露紩?huì)說“Thank you”,這里“Thank you”只是一個(gè)習(xí)俗性的回答,并沒有太多的謝意在其中;而中國人只有在接受了幫助時(shí),才會(huì)發(fā)自肺腑地說“謝謝”。一位中國警察在幫助了一位外國友人之后,外國友人一般會(huì)說“Thank you”,而中國人會(huì)說:“這是我應(yīng)該做的”,翻譯后變成了“It′s my duty.”這就會(huì)讓外國人聽起來很尷尬,因?yàn)椤癐t′s my duty.”的本意是不想這樣做,無奈,這是我的職責(zé),不得不做。這與漢語的原意出入很大,而恰當(dāng)?shù)幕卮饎t應(yīng)是“It′s a pleasure.”(我很樂意),“Don′t mention it.”(沒什么)或“You are welcome.”(不用謝)。
七、“Excuse me”和“Sorry”的區(qū)別
最容易被用錯(cuò)的還有“Excuse me”和“Sorry”?!癊xcuse me”常常被翻譯成“對(duì)不起!”,其實(shí)說話人是無過錯(cuò)的,正確的理解應(yīng)該是“打擾一下”,它的用途及其廣泛:與陌生人搭話、打斷別人的說話、從別人身邊擠過、男士為了吸引女士的注意力等等。如果說話人有過錯(cuò),那么就應(yīng)該講“Sorry”,來表示歉意。
其實(shí),英漢禮儀習(xí)俗上的差異還有很多,這里只是信手拈來的幾個(gè)身邊常見到的例子。在英語教學(xué)中,我們要時(shí)刻銘記英語教學(xué)的目的不僅是教授學(xué)生幾個(gè)語法和時(shí)態(tài),更重要的是了解他們文化、習(xí)俗方面的差異,讓學(xué)生產(chǎn)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的動(dòng)力,從而達(dá)到初步運(yùn)用英語進(jìn)行交際這一根本目標(biāo)。另外,教師還要理智地對(duì)待不同禮儀習(xí)俗和風(fēng)俗間的差異,保持中立,不要輕易評(píng)論和批評(píng)?!傲私庖粋€(gè)國家最快的方式是了解一個(gè)國家的文化和風(fēng)俗”,我們也要不失時(shí)機(jī)的把中國文化發(fā)揚(yáng)光大!
(作者單位:江蘇省沛縣中等專業(yè)學(xué)校)