【摘 要】本文從德漢語(yǔ)言中的詞匯差異、習(xí)語(yǔ)差異、語(yǔ)用差異三方面出發(fā),結(jié)合韋努蒂的文化翻譯觀,對(duì)德漢語(yǔ)言的文化差異進(jìn)行了探討,并提出了意譯法、直譯加注法、增譯法等翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】德漢翻譯 差異性 翻譯策略
翻譯是不同語(yǔ)言、不同文化間的跨文化交際行為,它不僅僅是簡(jiǎn)單的字面層次的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是思想的轉(zhuǎn)渡,文化的移植。韋努蒂在其文化翻譯觀里提出了“存異”的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯策略上,要注重外國(guó)文本中的語(yǔ)言和文化差異。在翻譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)根據(jù)具體文本、具體情況,把握好源語(yǔ)和目的語(yǔ)文本的差異性,并有效地將這種差異性進(jìn)行傳遞,這樣才能忠實(shí)、流暢地再現(xiàn)原文文本。
一、德漢語(yǔ)言及文化差異
在德漢翻譯實(shí)踐中,我們看到了德漢兩門(mén)語(yǔ)言因其社會(huì)文化生活、風(fēng)俗習(xí)慣和民族心理等不同,存在著較多的差異性,這些差異給譯者的翻譯工作帶來(lái)了許多困難。
1.詞匯差異
文化的差異會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言的用詞和選詞上,以下德漢顏色詞匯和動(dòng)物詞匯就存在較大差異。如:藍(lán)色blau,在德語(yǔ)文化里被賦予了更多的含義:einen blauen Montag machen (混日子), blau sein (喝醉了), ins Blaue fahren(沒(méi)有目的地旅行);龍 der Drache 在漢語(yǔ)文化里,是一種吉祥而神圣的動(dòng)物。在德語(yǔ)文化里,卻是一個(gè)非常殘暴的怪獸,兇猛而極具破壞力。der Drache 還可以用來(lái)形容好爭(zhēng)吵的女人;牛在漢語(yǔ)文化里,有著任勞任怨、默默無(wú)聞的形象。德語(yǔ)詞匯里的牛卻有著負(fù)面的含義,在德語(yǔ)口語(yǔ)里:“Kuh”被用于咒罵女人愚蠢,“Ochse”常被用于形容男人愚蠢。
2.習(xí)語(yǔ)差異
德漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,因兩種民族在宗教、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化等多方面的差異性,德語(yǔ)和漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)自然承載了不同的文化信息。
德語(yǔ)里很多習(xí)語(yǔ)與圣經(jīng)有關(guān),如:Mit Engelszungen reden (能說(shuō)會(huì)道);den Kopf hauml;ngen lassen (垂頭喪氣);den alten Adam ausziehen (改邪歸正)等。漢語(yǔ)里 “五體投地”“借花獻(xiàn)佛”“臨時(shí)抱佛教”等源于佛教。
Jemand ein Angebinde geben (schicken) ,這一習(xí)語(yǔ)來(lái)源于德國(guó)習(xí)俗。當(dāng)新娘結(jié)婚,產(chǎn)婦分娩或嬰兒命名時(shí),人們常把送給他們的禮品系在他們的胳膊或者脖子上;Jemand in den April schicken ,在4月1日這一天捉弄?jiǎng)e人,讓別人跑冤枉路,這也是德國(guó)的習(xí)俗。在漢語(yǔ)里,“門(mén)當(dāng)戶對(duì)”體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)的婚姻觀念;“賓至如歸”體現(xiàn)了中國(guó)待人接物的傳統(tǒng)禮儀等等。
在德語(yǔ)里,歷史和希臘羅馬神話也對(duì)德語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也產(chǎn)生了重要的影響。如:Er lebt wie Gott in Frankreich.(他過(guò)著無(wú)憂無(wú)慮的生活),源于1789年的法國(guó)資產(chǎn)階級(jí)大革命; Einen Augiasstall renigen(干一件棘手的工作,收拾一個(gè)爛攤子);Argusaugen haben(奧古斯眼睛,形容目光銳利、警惕性極高的守護(hù)人)源于希臘羅馬神話。漢語(yǔ)里則有出自《列子·天瑞》的“杞人憂天”;出自《呂氏春秋·自知》的“掩耳盜鈴”;“負(fù)荊請(qǐng)罪”則源于歷史人物故事。
3.語(yǔ)用差異
不同的觀念文化促成了不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。在德語(yǔ)文化里,德國(guó)人見(jiàn)面招呼的用語(yǔ)較為簡(jiǎn)單,而中國(guó)人的見(jiàn)面問(wèn)候,除了“您好”外,還常常針對(duì)見(jiàn)面時(shí)不同的場(chǎng)景,用提問(wèn)的方式進(jìn)行打招呼,如:“您出門(mén)去?。俊薄澳赃^(guò)了嗎?”;在中國(guó)的飯桌上,主人常常招呼客人:“您慢慢吃!”或“您再多吃點(diǎn)兒!”;德國(guó)人對(duì)于別人的贊美,往往采取接受的方式,并表示感謝“Danke!”,以示友好。中國(guó)人往往進(jìn)行否定回答,表達(dá)自己的謙虛和客氣。
二、翻譯策略
在德漢翻譯過(guò)程中,文化的差異性會(huì)給翻譯工作帶來(lái)詞匯空缺、詞義沖突、語(yǔ)用失誤等困難。對(duì)于這些問(wèn)題,筆者建議可以從以下幾方面尋求解決的辦法:
1.意譯法
在德漢翻譯工作中,一些存在語(yǔ)言及文化差異性的文本在源語(yǔ)文化里不可或缺,在目的語(yǔ)文化里卻并無(wú)特殊的文化意義。這時(shí),若譯者采用直譯的方法,源語(yǔ)的真正含義及其特定文化環(huán)境不僅難于體現(xiàn),還可能會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。因此,選用意譯法能更有效地把源語(yǔ)的含義及其文化內(nèi)涵傳達(dá)到目的語(yǔ)里。
漢語(yǔ)的招呼用語(yǔ)“您吃過(guò)了嗎?”,德語(yǔ)里譯為“Guten Tag.”;中國(guó)飯桌上的“您慢慢吃!”,德語(yǔ)里可以表達(dá)為 “Greifen Sie bitte zu”。
成功?八字還沒(méi)一撇呢!
參考譯文: Erfolg? Keine Spur! Selbst der erste Schritt ist noch nicht getan.(引自:王濱濱,《德漢漢德綜合翻譯教程》,2006,15頁(yè))
2.直譯加注法
有的源語(yǔ)詞匯或句型用著特有的文化背景,直譯加注法,可以更為直觀地表達(dá)出源語(yǔ)詞匯的特有文化,幫助讀者理解其文化內(nèi)涵。
Ich wuszlig;te wohl aus eigener Erfahrung um die geheimnisvolle Attraktion des 〉kouml;niglichen Spiels〈,...(Stefan Zweig, Schachnovelle,S9)
譯文:根據(jù)個(gè)人經(jīng)驗(yàn),我是深知被稱為“國(guó)王的游戲”的象棋所具有的神秘誘惑力的,......。
①德文“象棋”Schachspiel一詞由Schach 象棋和Spiel 游戲組成。Schach來(lái)自波斯文的sah, 意為“國(guó)王”。所以象棋意譯為“國(guó)王的游戲”。 (引自:張玉書(shū)譯,象棋的故事,2002,88頁(yè))
張玉書(shū)老師的譯文采用了直譯加注法,這樣避免了源語(yǔ)文化信息的丟失,既保持了原文的生動(dòng),也完整傳達(dá)了原文背后特有的文化背景和含義。
3.增譯法
增譯法就是在譯文中增加原文字面雖未出現(xiàn),但卻為其實(shí)際內(nèi)容所包含的詞匯。譯者通過(guò)增譯法能把源語(yǔ)文化中的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)到目的語(yǔ)中,譯文能更加傳神、精彩。
他曾經(jīng)有個(gè)相依為命的兄弟叫宋鋼,……忠厚倔強(qiáng)的宋鋼三年前死了,……(余華,《兄弟》)
譯文:Das war sein Bruder Song Gang, .... Doch dieser aufrechte, unbeugsame Mann, der seinem Namen alle Ehre gemacht hatte - gang bedeutet raquo;stauml;hlernlaquo; -, war seit drei Jahren tot, ...(Ulrich Kautz, Brüder, 2009, S4)
在余華的作品《兄弟》里,只出現(xiàn)了人名“宋鋼”,中國(guó)讀者能一目了然地明白該名字所蘊(yùn)含的含義。而對(duì)德國(guó)讀者而言,音譯的人名“Song Gang”就沒(méi)有體現(xiàn)出該名字的特有文化內(nèi)涵。譯者在對(duì)這段文字翻譯的時(shí)候,采用了增譯法,讓譯文達(dá)到了傳神的效果。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉軍平. 西方翻譯理論通史【M】. 武漢大學(xué)出版社,2010.
[2]錢文彩. 漢德語(yǔ)言實(shí)用對(duì)比研究【M】. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[3]桂乾元. 德語(yǔ)翻譯入門(mén)【M】. 同濟(jì)大學(xué)出版社,2005.
[4]吳麟綬. 皇甫宜均,德語(yǔ)習(xí)用語(yǔ)溯源【M】,陜西旅游出版社,1992.
[5]孫會(huì)軍,鄭慶珠. 翻譯與文化“雜合”【J】. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(4).