能熟練準(zhǔn)確地將文言文翻譯成現(xiàn)代文是高中學(xué)生必備的能力,也是高考的一個(gè)必考點(diǎn),為此,我將文言文翻譯的有關(guān)常識(shí)進(jìn)行歸納。
一、文言翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
信——忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。
雅——譯文選用的詞語(yǔ)比較考究,且規(guī)范得體,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。
達(dá)——譯文通順明白,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病。
二、文言翻譯的基本方法:抄、換、釋、調(diào)、刪、補(bǔ)等
1.抄(保留法)——保留古今詞義完全相同的一些詞。特定的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如人名、歷史地名、名族名、官名、謚號(hào)、廟號(hào)、年號(hào)、特殊稱謂、特殊的學(xué)術(shù)或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)、現(xiàn)在已經(jīng)消失的事物等;另外,如度量衡等一些名詞,即可保留,也可折合。
2.釋(對(duì)譯法)——譯文對(duì)應(yīng)原文,基本遵照原文的句式,大量采用相同語(yǔ)素的雙音詞。
3.換(替換法)——對(duì)那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)改變,語(yǔ)法已經(jīng)不同的一類詞在譯文中要替換為現(xiàn)代漢語(yǔ)。
4.調(diào)(調(diào)整法)——對(duì)于一些特殊的文言句式,在譯句時(shí)要依據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,將成分位置作必要的移位調(diào)整。
5.刪(刪減法)——文言語(yǔ)句中有些虛詞的用法只起語(yǔ)法作用,譯句時(shí)只能刪除、消減。如句首的發(fā)語(yǔ)詞,句中表順接的連詞,起協(xié)調(diào)音節(jié)、停頓或只起結(jié)構(gòu)作用的助詞等。
6.補(bǔ)(增補(bǔ)法)——文言文省略現(xiàn)象較為突出,譯文時(shí)要補(bǔ)出必要的省略成分。
三、文言文翻譯的失誤形式
(一)不需翻譯的強(qiáng)行翻譯
在文言文中凡是國(guó)名、地名、人名、官名、帝號(hào)、年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無(wú)法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。
譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。
(二)以今義當(dāng)古義
有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩有變化,有的名稱說(shuō)法改變。因此,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。
1.是女子不好……得要求好女?!段鏖T(mén)豹治鄴》
譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。
正確的翻譯是:這個(gè)女子品質(zhì)不漂亮……應(yīng)該再找個(gè)相貌好的女子。
2.使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于?!短K武傳》
譯成:使者聽(tīng)了很高興,按照常惠說(shuō)的來(lái)辭讓單于。
正確的翻譯是:使者聽(tīng)了很高興,按照?;菡f(shuō)的來(lái)責(zé)備單于。
3.(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。
譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹(shù)林中去。
正確的翻譯是:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才離開(kāi)。
4.先帝不以臣卑鄙。
譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。
正確的翻譯是:先帝(劉備)不認(rèn)為我地位低下、見(jiàn)識(shí)短淺。
(三)該譯的詞沒(méi)有譯出來(lái)
例如:以相如功大,拜上卿。
譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。
譯句沒(méi)有把“以”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤?,也沒(méi)有把“拜’譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。
(四)詞語(yǔ)翻譯得不恰當(dāng)
例如:不愛(ài)珍器重寶肥饒之地。譯成:不愛(ài)惜珍珠寶器肥田沃土。
譯句中把“愛(ài)’譯成“愛(ài)惜’不當(dāng),“愛(ài)”有愛(ài)惜之意,但在這個(gè)句子中是’吝嗇”的意思。
(五)該刪除的詞語(yǔ)沒(méi)有刪除。
例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。
在文言文中有些只表示停頓,湊足音節(jié),或者起語(yǔ)氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒(méi)有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆](méi)有相當(dāng)?shù)脑~可以用來(lái)表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也’或“……者也”“者……也……”在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。
(六)省略成分沒(méi)有譯出。
文言文中,有的省略成分沒(méi)有必要翻譯出來(lái),但也有的省略成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完全。如:權(quán)以()示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)譯成:孫權(quán)給群臣看,沒(méi)有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略‘之”,指代曹操的書(shū)信,而譯句中沒(méi)有譯出來(lái),應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書(shū)信”,語(yǔ)言才顯得清晰完整。
(七)該增添的內(nèi)容沒(méi)有增添數(shù)詞后的量詞。
如:①今劉表新亡,二子不協(xié)。譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。語(yǔ)氣才顯得流暢。②由是先主遂詣亮,凡三往,乃見(jiàn)。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見(jiàn)到他。
(八)無(wú)中生有地增添內(nèi)容
一般說(shuō)來(lái),文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思,否則,就會(huì)造成失誤,例如;三人行,必有我?guī)熝?。譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長(zhǎng),樂(lè)于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。
(九)應(yīng)當(dāng)譯出的意思沒(méi)譯出
沒(méi)有把全句的意思說(shuō)出來(lái),只說(shuō)出了一部分意思。例如:子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?”譯成:孔子說(shuō):“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應(yīng)該在”復(fù)習(xí)’前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。
(十)譯句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則
在古代漢語(yǔ)中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說(shuō)來(lái),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句式,例如:求人可使報(bào)秦者,未得。譯成:尋找人可以出使回報(bào)秦國(guó)的,沒(méi)有找到。這個(gè)句子翻譯得不妥,應(yīng)改為:尋找可以出使回報(bào)秦國(guó)的人,卻沒(méi)有找到。