[摘 要]情感是散文的靈魂。散文翻譯中的情感建構(gòu)主要體現(xiàn)在下面三個(gè)方面:作者情感的傳遞,民族情感的介入,以及譯者情感的介入。
[關(guān)鍵詞]散文翻譯 情感
一、引言
情感是散文的靈魂。散文的創(chuàng)作無不浸潤著作者深厚的情感,沒有情感的散文如同嚼蠟,無法達(dá)到以情動人的藝術(shù)效果。“感人心者,莫先乎情?!保ò拙右渍Z)富有情采的散文或直抒胸臆,或透過情化的自然隱約透出作者的情韻,簡練而含蓄。作者用飽含深情的筆觸,或豪情,或悲情,傳遞內(nèi)心的感情活動。比如,寫景的散文不只是一張風(fēng)景照片,而是融情于景,情景交融,悲落葉于勁秋,喜柔條于芳春,飽含著作者真實(shí)的情感,充滿情趣,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。“昔人論詩詞有景語、情語之別。不知一切景語皆情語也?!保ㄍ鯂S語)作者在寫作時(shí)注重抒情性,讀者在閱讀時(shí)也注意對原文情感的體驗(yàn),讀者抓住了散文的情感意蘊(yùn),也就抓住了散文的靈魂?!胺蚓Y文者情動而辭發(fā),觀文者披文以入情。”(劉勰語)因此,讀者與作者能在情感上達(dá)成共鳴,是一篇優(yōu)秀抒情散文的典型特征。
二、散文翻譯中的情感建構(gòu)
散文的翻譯不僅僅是對原文信息的簡單文字轉(zhuǎn)換,而是要對原文語言中所蘊(yùn)含的情感進(jìn)行合理的闡釋。因此,散文翻譯對譯者的要求要高于普通信息文本的翻譯。譯文不僅要看翻譯的對不對,還要看翻譯的好不好,對譯文的語言質(zhì)量要求很高。譯者是原作者與目的語讀者情感溝通的橋梁。因此,譯者要深刻挖掘散文語言中滲透的作者情感,充分詮釋散文的情感性?!扒楦行允侵柑N(yùn)含于作品語言的意象,以及詞語表達(dá)形式之中的情感力量、情感色彩,是敘述客觀事物時(shí)流露出來的主觀傾向?!保ɡ璨В?009:94)在翻譯實(shí)踐中,譯者與作者在情感上的互動,使得原文中的情感得到傳遞和建構(gòu)。散文情感性在譯文中的體現(xiàn)往往表現(xiàn)在下面三個(gè)方面:作者情感的傳遞,民族情感的介入,以及譯者情感的介入。
1.作者情感的傳遞
在散文翻譯中,譯者要經(jīng)歷閱讀原文體驗(yàn)情感,以及在譯文中實(shí)現(xiàn)對作者情感的傳遞。人類情感的共性,以及語言情感意義的可譯性使得翻譯中情感的傳遞得以實(shí)現(xiàn)。作者在創(chuàng)作時(shí)將內(nèi)心的情感活動,以文學(xué)語言為媒介, 通過一定的形式手段,表現(xiàn)在作品的一字一詞之中。譯者經(jīng)過對原文語言細(xì)致入微的閱讀和分析后,把握作者的情感立場和意圖,剖析作者內(nèi)心深層的情感指向,從而在情感上達(dá)到共鳴?!白g者與作者必心心相印,靈犀相通。翻譯所需要的不是一支素描的筆,還是一顆燃燒的心。不僅要譯出眼淚,而且要譯出悲哀;不僅要譯出笑聲,而且要譯出歡樂;不僅要譯出拍案而起,而且要譯出義憤填膺;不僅要譯出效命疆場,而且要譯出赤膽忠心;不僅要譯出有形之事物,而且要譯出無形之情操?!?(黃龍:2003:P561) 比如在瓦爾登湖中有下面一句,蘊(yùn)含了作者對大自然真摯自然的情感。
How peaceful the phenomena of the lake!
譯文一:湖的現(xiàn)象是何等的和平??!
譯文二:秋色下的湖光多么祥和純美!
對比兩個(gè)譯文,很明顯譯文二更勝一籌。譯者在翻譯時(shí)并未追求語言用詞上的一致,而是在情感的傳遞上下足了功夫,使用了充滿感情色彩的詞語,很好的傳達(dá)了原作者的內(nèi)心情感,具有與原文同樣強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。正如翻譯家蕭乾認(rèn)為,“衡量文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)首先是看對原作在感情(而不是在字面)上忠不忠實(shí),能不能把字里行間的(例如語氣)譯出來。倘若把滑稽的作品譯的一本正經(jīng),毫不可笑,或把催人淚下的原作譯得完全沒有悲感,則無論字面上多么忠實(shí),一個(gè)零件不丟,也算不得忠實(shí)?!?(蕭乾:1994,(7):88)
2.民族情感的介入
雖然人類的情感具有共性,但是不同的民族都具有獨(dú)特的情感表達(dá)方式。英漢兩種語言具有顯著不同的民族風(fēng)格。英語散文崇尚質(zhì)樸,而漢語追求華麗,表現(xiàn)在作品上就是作者對用詞,修辭,句式上的選擇存在較大的差異。因此,在翻譯過程中,譯者會根據(jù)目的語的情感表達(dá)方式,對原文的情感進(jìn)行再加工,在詩學(xué)層面上采取歸化的翻譯方法,使其更加符合目的語讀者的欣賞習(xí)慣,從而達(dá)到情感上的共鳴。試看下面一例:
Every motion of an oar or an insect produces a flash of light; and if an oar falls, how sweet the echo!
譯文一:每一支劃槳的或每一只蟲子的動作都能發(fā)出一道閃光來,而一聲槳響,又能引出何等的甜蜜的回音來??!
譯文二:每劃一下槳或每一只小蟲的飛舞和爬動都能閃出一道光輝,而欸乃一聲,又蕩起何等精妙甜美的山水清音。
漢語散文講究文采,常用四字格,使用古語,追求音韻美。這種特點(diǎn)在譯文二中得到了很好的提現(xiàn)。其中“欸乃一聲”很容易讓讀者聯(lián)想到唐朝詩人柳宗元《漁翁》中的名句:“欸乃一聲山水綠”。譯者使用中國古典詩詞中的名句來進(jìn)行翻譯,更容易讓讀者產(chǎn)生共鳴。同樣,“精妙甜美”和“山水清音”兩個(gè)四字格的使用,更符合漢語讀者的審美習(xí)慣,酣暢淋漓的表達(dá)出了作者對大自然真摯的熱愛。相比譯文一,譯文二很好地體現(xiàn)了翻譯時(shí)民族情感的介入。
3.譯者情感的介入
在散文的翻譯過程中,譯者的主要任務(wù)是體驗(yàn)作者在原文中傾注的主觀情感,然后在譯文中恰如其分的傳遞出來。然而,不可否認(rèn)的是,譯者自身的情感也是客觀存在的,每個(gè)譯者都有自己的審美理想。譯者在閱讀和翻譯原文的過程中,情感相互交織,碰撞在一起,從而形成譯者對原文獨(dú)特的情感理解。譯者在譯文中又將自己的情感體驗(yàn)融入進(jìn)去。因此,譯文中或多或少會有譯者情感的介入。試看下面一例:
I hate to drive in foggy weather. It is the most dangerous weather for driving because the fog covers everything. I have driven in fog so bad that I couldn’t see the next white line in front of me on the road. It’s impossible to see cars coming toward you or cars in front of you until the last second, which greatly increases the chances for accidents. Furthermore, cars travel at different speeds in the fog. Some drivers barely creep along, and others drive as if they have X-ray vision, so most accidents occur when a faster car rams into a slower one. To add to the problems, the windows often fog up on the inside and film over with mist on the outside, forcing you to work the windshield wipers and defroster while straining to see the road. Every time I go out on a foggy night, I feel I’m risking my life, and when the visibility gets too bad, I just pull way off the road and wait for the fog to lift.
譯文:霧中駕車,險(xiǎn)象環(huán)生,可恨至極!世間萬物,漫漶不清。交通白線,何以得見?車來車往,或風(fēng)馳電掣,或慢條斯理,狹路相逢,豈有不撞之理?濃霧覆窗,內(nèi)迷蒙,外朦朧,望眼欲穿。刮水除霜,極目遠(yuǎn)眺,實(shí)屬無奈之舉。涌涌霧夜,縱橫馳騁,獻(xiàn)出生命,在所不辭?非也!停車,停車,待到煙消霧散時(shí),任我天下行!
上例是筆者在翻譯教學(xué)中使用的習(xí)題,學(xué)生的翻譯受傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)忠實(shí)的束縛,大多中規(guī)中矩,感情色彩平淡,如記流水賬。筆者在翻譯時(shí)用力于情感,因此選詞造句采用了增色的手法。對比原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),原文用詞簡單,文風(fēng)質(zhì)樸,情感含蓄;譯文用詞華麗,講究工整對仗,大量使用四字格,同時(shí)通過對原文的改寫,滲透了譯者自身的情感。原文與譯文的巨大差異充分體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中的情感介入。
三、結(jié)語
散文的翻譯不同于一般信息文本的翻譯,譯者對原文情感的處理是決定譯文成敗的關(guān)鍵。在現(xiàn)實(shí)翻譯中,不同的譯者有不同的翻譯觀,對原文的情感把握也不相同,因此在譯文中會呈現(xiàn)出不同的翻譯特色。散文翻譯中的情感建構(gòu)并不局限于上述三個(gè)方面,有待進(jìn)一步深入研究。
參考文獻(xiàn):
[1]戴歡(譯). 瓦爾登湖[M]. 北京: 當(dāng)代世界出版社, 2003
[2]黃龍. 翻譯的神韻觀[A] . 楊自儉主編. 翻譯新論[C] . 武漢: 湖北教育出版社, 1994
[3]黎昌抱. 王佐良翻譯風(fēng)格研究[M]. 北京: 光明日報(bào)出版社, 2009
[4]蕭乾. 文學(xué)翻譯瑣議[J]. 讀書, 1994, ( 7) : 88
[5]徐遲(譯). 瓦爾登湖[M]. 上海: 上海譯文出版社, 2000