亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務英語詞匯特點及漢譯技巧

        2011-12-31 00:00:00徐霞
        商場現(xiàn)代化 2011年35期

        [摘 要]商務英語屬于應用語言的分支,其詞匯專業(yè)性極強,語體規(guī)范正式,語句簡潔明快。正確地翻譯這些詞匯語句有助于譯文讀者準確地理解原文信息內(nèi)容和文本功能。本文通過一些實例,主要從詞匯的角度分析商務英語的語言特征,簡要闡述商務英語翻譯過程中應把握的翻譯技巧。

        [關(guān)鍵詞]商務英語 詞匯特征 漢譯技巧

        一、引言

        商務英語是一種特殊的英語,與普通英語相比,商務英語的詞匯、句法、語體等方面都有自己的特點,在翻譯上更要求精準、專業(yè),以適應商務翻譯的特殊性。在把商務英語這種語言文字轉(zhuǎn)化成漢語的過程中,譯者只有正確地理解了詞的含義,才能忠實、準確地理解原文句子的意思并通順、流暢地表達原文的思想內(nèi)容。然而筆者在商務英語教學中發(fā)現(xiàn),即便是一些使用十分頻繁的詞匯也很容易被誤譯。這是因為在詞匯極其豐富、詞義比較靈活多變的現(xiàn)代英語中,一詞多用、一詞多義的現(xiàn)象極為普遍。本文將圍繞商務英語詞匯特征,簡要闡述一些商務英語的漢譯技巧。

        二、商務英語詞匯特點

        詞匯是語言最基本的單位,只有正確理解和翻譯詞匯,才能準確地翻譯句子和篇章??偟膩砜矗虅沼⒄Z詞匯具有專業(yè)術(shù)語性、多用縮略語,以及普通詞匯的半專業(yè)性等特點。

        1. 商務英語詞匯具有很強的專業(yè)性

        商務英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包含大量專業(yè)詞匯、具商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等。如果在漢譯時不懂相關(guān)專業(yè)技術(shù)知識,隨意去選擇詞義或照搬字面意思,其結(jié)果不但會使譯文失去其原文的規(guī)范性,也會使譯文令人費解。例如:confirmed L/C(保兌信用證),irrevocable L/C(不可撤銷信用證),documentary L/C(跟單信用證),revolving L/C(循環(huán)信用證),certificate of origin(原產(chǎn)地證明書),shipping documents(裝運單據(jù)),issuing bank(開證行)等等。在翻譯這些專業(yè)術(shù)語的時候,在譯文中也要體現(xiàn)出原文本的專業(yè)性和排他性,一定要做到術(shù)語翻譯的準確性。同時,商務英語以普通英語為依托,從英語語言功能文體角度來看,商務英語詞匯和表達的內(nèi)涵較多,因此具備文體多元化特色的商務英語在其詞匯上的特點也影響一些普通的詞匯,并使它們在特定領(lǐng)域當中也會有專門所指。例如offer在普通英語詞匯中可以翻譯成為“提供、提議,給予幫助等”,但是在進入口貿(mào)易當中的意思為“報盤”(提供包括貨名、規(guī)格、數(shù)量、價格、船期,以及答復期限等內(nèi)容)。balance在商務英語中是“差額”“余額”的意思,而在通用英語中,是“平衡”之意。類似的詞匯還很多,如document(單據(jù))、draft(匯票)、interest(利息)等等。

        2. 縮略詞的普遍使用

        在商務活動中為提高效率,大量使用縮略詞??s略詞的特點是語言簡練、使用方便、信息量大。縮略詞的表現(xiàn)形式很多,主要有3種。國際貿(mào)易電訊電傳縮略語,如:B/S balance of sheet(資產(chǎn)負債表),BAR/D(barter deal易貨交易)等等;國際經(jīng)濟貿(mào)易組織縮略語,如:WTO(世界貿(mào)易組織),IMF(International Monetary Fund) 國際貨幣基金組織,等等;常用商務英語縮略語,如:COD(Cash on Delivery)見貨即付;D/A(Document against Acceptance)承兌交單;UCPDC(Uniform Customs and Practice for Documentary Credits)跟單信用證統(tǒng)一慣例;B/D(Bank Draft)銀行匯票。F.O.B(Free On Board離岸價)等等。有的縮略語不止一個含義,這樣就必須借助上下文來判斷它的意思。

        3. 一詞多義

        在商務英語中一詞多義的現(xiàn)象也是比較普遍的,在不同專業(yè)領(lǐng)域里相同的單詞具有不同的含義,與它原來的詞義相去甚遠。用的是專業(yè)詞匯的意義。例如:(1) floating。floating exchange rate在國際金融中意為“浮動匯率”,即可自由浮動,完全受市場力量決定的匯率制度;而floating policy在保險業(yè)中意為“統(tǒng)保單”或“總保單”,指用以承保多批次貨運的一種持續(xù)性長期保險憑證。(2) open是我們再熟悉不過的詞,open account的意思是“賒賬”,如payment on open account、open policy/open cover的意思是“預約保險單”。(3)special一詞在不同的語境中也具有不同的意義。special offer意思是“大酬賓”;special package意思是“優(yōu)惠套餐”。同一個單詞在不同的商務專業(yè)領(lǐng)域表達不同的事物和概念.因此首先要熟悉專業(yè)知識,掌握一定的知識背景,注意具體的語境,才能準確的把握詞義。

        三、商務英語詞匯的漢譯技巧

        1. 要分辨詞的普通含義與專業(yè)含義

        我們在英譯漢時,不能簡單地照搬字典中的等同語。也不能想當然按照平時用慣的詞義去加以解釋,而是要根據(jù)商務英語的特點,分辨其專業(yè)含義。在商務英語中,許多詞可以一詞多用,但在不同的專業(yè)領(lǐng)域中表達的概念大不相同。比如: bid在外貿(mào)業(yè)務中表示“出價、遞盤”,而在招標投標業(yè)務中則表示“投標”。open是我們非常熟悉的詞,open account的意思是“賒賬”,而open policy/open cover的意思是“預約保險單”。special一詞在不同的語境中也具有不同的意義?!癝pecial delivery”意思是“特種快遞”,“special offer”意思是“大酬賓”,“special package”意思是“優(yōu)惠套餐”。

        同一個單詞在不同的商務專業(yè)領(lǐng)域表達不同的事物和概念。因此首先要熟悉專業(yè)知識,掌握一定的知識背景,注意具體的語境,才能準確的把握詞義。

        2. 增補與省略的技巧

        英漢兩種語言各自具有獨特的結(jié)構(gòu)和修辭手段。因而翻譯時必然會有一些文字上的損失或增加,即在譯文中增加一些語意信息補充原文隱含的語意或刪去一些詞語搭建某種語法形式做彌補。如:(1)It is more expensive than it was last time but not as good.(加詞譯法)價格比上次的高,但質(zhì)量比上次的差。(2)We assure you of our prompt attention to this matter.(減詞譯法)我們保證立即處理此事。(減譯法。You,our) (3)The formation of growth triangles is a pragmatic response to regional autarky.

        “經(jīng)濟增長三角區(qū)”的形成是對區(qū)域性自給自足政策的一種務實的反應。本句語境與經(jīng)濟發(fā)展有關(guān),因而“growth triangles”在漢譯時加了“經(jīng)濟”選兩個詞,準確地表達了原文的含義。(4)Your corporation’s representatives asked that additional details be sent to your corporation for future consideration.貴公司的代表要求我們寄送更為詳細的資料,以便做進一步考慮。“detail”的原意為即“細節(jié),詳情”。如果按字面意思譯為“……寄送細節(jié)或詳情”,讓人覺得不知所云。改譯為“寄送更為詳細的資料”.語句顯得自然流暢,漢語的表達風格得到了準確體現(xiàn)。(5)It’s a pleasure for us to offer you the goods as follows. 非常榮幸向貴方報盤如下。(略譯for us) 上述譯文在翻譯時省略了“for us”,符合商務英語用詞簡潔、精煉的特點。

        3. 詞類轉(zhuǎn)換翻譯的技巧

        轉(zhuǎn)換是指翻譯中詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語和漢語屬于兩種不同的語系,在表達方式、用詞習慣及詞性使用方面存在一定的差異,翻譯時不可能完全保留原文詞類。多數(shù)情況下要進行轉(zhuǎn)換才能翻譯得通順、自然。商務英語也不例外。這是一種較為靈活的翻譯技巧,我們絕不能一味追求詞性和表現(xiàn)方法的對等,而應注意兩種語言結(jié)構(gòu)上不同的特征,根據(jù)上下文做恰到好處的調(diào)整,使譯文貼切。例如:(1)The company gained$3 million by the sale of the land.(那家公司賣掉了那塊地,獲利300萬美元。) 如例句所示,英語中“the sale of the land”這種名詞結(jié)構(gòu)翻譯成漢語動詞。(2)The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.(貿(mào)易量有很大的增加,這給兩國帶來了益處。)在翻譯時,將英語動詞“increased”轉(zhuǎn)譯成漢語名詞“增加”。(3)No longer is the creation of money and jobs essential,it is rather the improvement of the quality of life that must be our concern.增加財富和創(chuàng)造就業(yè)已不再是主要事情,提高生活質(zhì)量才是我們所關(guān)心的事。句中,“the creation of'”“the improvement of”'兩個介詞短語漢譯時轉(zhuǎn)換為動詞。(4)Tourism has also been greatly responsible for the rapid development of some developing nations.旅游業(yè)對一些發(fā)展中國家的迅速發(fā)展也起到重要的作用。(形容詞一動詞) 5)specialization enables one country to produce some goods more cheaply than another country.(專業(yè)化能使一個國家生產(chǎn)的產(chǎn)品比別的國家生產(chǎn)的便宜。)本句中副詞轉(zhuǎn)譯成了名詞。

        4. 修辭引申

        為了使譯文增色,有時候除了真實地再現(xiàn)原文所包含的內(nèi)容外,還要運用修辭手段,使譯文達到“雅”的標準。這樣,在翻譯時往往因修辭需要而增添一些引申意義。商務英語中修辭手段運用最多的是商務廣告,像明喻(simile),暗喻(metaphor),擬人(personification),雙關(guān)(pun),反復(repetition),排比(parallelism),押韻(rhyme),夸張(hyperbole),對比(contrast),類比(analogy)等,各種修辭手法均可巧妙用在商業(yè)廣告中。如:(1) Make a big world smaller.我們把世界變小了。(德國漢莎航空公司廣告,夸張)。(2) Make Time For Time.(閱讀《時代》能為您贏得時間。雙關(guān))。(3)Tide’s in Dirt’s out.(汰漬到,污垢逃。押韻)。

        5. 商務英語中的文化意識

        不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情和文化傳統(tǒng),而商務英語的翻譯同樣會受到這些差異的影響。寶潔公司的商標翻譯給我們提供了一個良好的范例。寶潔公司進入中國市場之初就認真研究中國的語言文化,從而迅速打開了市場。他們將公司名稱PG (Protecter and gamble)漢譯為寶潔?!皩殹庇髦府a(chǎn)品的品質(zhì);“潔”則指該公司主要經(jīng)營日用品。10多年來,寶潔公司向中國市場推出9大類近20個品牌的產(chǎn)品,其中中國名字都是在廣泛的調(diào)研之后產(chǎn)生的。現(xiàn)在無論是Rejoice——飄柔、Pantene——潘婷、Head and Shoulders——海飛絲,還是Safe—guard——舒服佳、Olay——玉蘭油,Crest——佳潔士、Tide——汰漬等,無不在中國享有盛譽。漢語中的“綠茶”翻譯成英語是“green tea”,而“紅茶”翻譯成英語就由紅變黑,成了“black tea”。這是因為漢語是就茶葉沖泡后茶水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是茶葉就有了紅、綠之分,而英語中是直接按茶葉本身的顏色來命名的,有了綠、黑之分便也不足為奇了。“紅糖”在英語中被稱為“brown sugar”也是相同的原因。

        四、結(jié)語

        商務英語是一種專門用途英語。作為實用性、應用性較強的英語語言變體,它既包括普通英語的基礎知識,又有著自己特有的言語形式。所以譯者在進行商務英語翻譯時,不僅要具備普通英語翻譯的基本能力,還要掌握相關(guān)的商務專業(yè)知識。在不斷的翻譯實踐和鍛煉中,逐步提高自己的翻譯水平。

        參考文獻:

        [1]韓冰.商務英語翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換.吉林廣播電視大學學報,2009.6

        [2]張新紅.商務英語翻譯:英譯漢[M].北京:高等教育出版社,2003

        [3]徐存善.商務英語翻譯中詞義的確定.阜陽師范學院學報,2009.2

        [4]劉連芳,中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策.長沙大學學報, 2010.1

        熟女人妻一区二区在线观看| 久久国产热这里只有精品| 亚瑟国产精品久久| 国产麻豆精品一区二区三区v视界 妺妺窝人体色www看美女 | 阿v视频在线| 青青草久热手机在线视频观看 | 中文国产日韩欧美二视频| 国模无码视频专区一区| 欧洲一级无码AV毛片免费| 日韩一区二区三区天堂| 精品国产a一区二区三区v| 久久精品国产亚洲av久| 免费视频爱爱太爽了| 亚洲自偷自拍熟女另类| 色诱久久av| 久久国产香蕉一区精品天美| 亚洲成av人片在久久性色av| 成人国产精品三上悠亚久久| 国产又爽又大又黄a片| av香港经典三级级 在线| 亚洲欧美日韩高清中文在线| 亚洲视频在线播放免费视频| 精品女厕偷拍视频一区二区区| 凌辱人妻中文字幕一区| 人妻无码中文字幕| 国产羞羞视频在线观看| 中文字幕乱码人妻无码久久久1| 一区二区三区黄色一级片| 亚洲av日韩一卡二卡| 国产无夜激无码av毛片| 一区二区三区国产亚洲网站| 亚洲av不卡电影在线网址最新| 久久99精品免费国产| 日本女优激情四射中文字幕 | 国内自拍视频在线观看h| 一区二区三区最新中文字幕| 国内最真实的xxxx人伦| 欧美丰满熟妇bbbbbb百度| 成人精品国产亚洲欧洲| 国产精品人成在线观看不卡| 国产自拍av在线观看视频|