亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從法國電影中譯本看電影翻譯

        2011-12-31 00:00:00陳昉
        絲綢之路 2011年16期

        [摘要]作為翻譯研究中的一個新領(lǐng)域,電影翻譯為越來越多的專家學(xué)者所重視。本文采用法國釋意派達意理論的觀點,即翻譯的目的在于傳遞信息,選擇了三部中國觀眾熟悉的法國電影《虎口脫險》、《兩小無猜》、《阿黛拉的非凡冒險》的中譯本作為研究對象,以它們的中、法劇本為語料庫,試圖證明這一觀點在電影翻譯中也是最重要的準(zhǔn)則——電影翻譯的目的就是傳遞信息,并通過對電影信息傳遞的重要載體——聲音、畫面的分析,提出電影翻譯中可能遇到的挑戰(zhàn)。

        [關(guān)鍵詞]電影翻譯;對白;信息傳遞

        [中圖分類號]H059 [文獻標(biāo)識碼]A [文章編號]1005-3115(2011)016-0085-03

        近年來,隨著法國電影的復(fù)蘇,越來越多的電影愛好者開始關(guān)注法國電影。通過看電影了解一個國家的風(fēng)土人情,除了電影中的聲音、影像能給我們最直觀的感受之外,劇本語言無疑也是文化信息的重要載體之一。和傳統(tǒng)的電影研究不同,本文把研究的重點放在了電影的語言文化方面,而對譯制片配音演員的藝術(shù)表現(xiàn)力并未過多涉及。

        說到電影翻譯,國外的許多研究人員傾向于使用一個更為寬泛的定義,即“視聽翻譯”,[1]這其中就包括了所有的視聽文本翻譯。因此,他們提出了針對視聽翻譯相對更新也更多樣化的實踐理論及方法。[2]在國內(nèi),大部分的研究仍側(cè)重于字幕和配音方面,這也是中國最為流行的電影翻譯實踐活動。但無論采取哪種理論或是實踐方法,其宗旨都是為電影翻譯服務(wù)。

        在此,筆者采用法國釋義派理論的觀點:翻譯的目的在于傳遞信息,即“達意理論”。翻譯追求的是尋找到兩個陳述之間的意義等值,也就是信息的等值。翻譯的過程就是用一種語言表達的等值信息來替換用出發(fā)語表達的信息(或者信息的一部分)。翻譯進行的工作就是將出發(fā)信息轉(zhuǎn)化為到達信息。電影翻譯自然也不例外,它具有翻譯的所有普遍特征,因此,我們可以說電影翻譯的目的就是傳遞電影信息,這種信息的傳輸過程當(dāng)然也包括三個步驟:理解——脫離語言外殼——重新表達,即“首先理解電影信息,然后從中提取含義,最后將該含義在不受源語言結(jié)構(gòu)形式的影響下,用符合目標(biāo)語言的表達形式重組出來傳達給觀眾”。

        當(dāng)前,人們對電影的性質(zhì)的普遍看法是:電影是一門視聽藝術(shù),而圖像和聲音則構(gòu)成了電影信息傳遞的重要載體。

        一、電影影像

        在大多數(shù)情況下,電影影像所代表或反映的通常是真實世界中存在的物體。例如法國電影中出現(xiàn)的畫面承載著許多不同于我們的異域文化:人物及其服飾的畫面折射出不同的時代及該人物的職業(yè)和他所處的社會階層;風(fēng)景畫面介紹的大都是法國著名的歷史遺跡和名勝,這些都能使電影觀眾感受到西方的藝術(shù)文化……一般而言,電影影像中的文化元素不是構(gòu)成翻譯的主要難題,因為通常一部電影并不苛求觀眾必須完全讀懂圖像中所有的文化要素,才能看懂故事的發(fā)展情節(jié)。有時電影對白本身也解釋了當(dāng)前的畫面。因此,很少有翻譯者在這部分花費大量的精力。但從另一方面考慮,如果譯者能通過字幕或其他方式對這些畫面作出適當(dāng)?shù)慕榻B或描繪,那這些影像將會在另一些領(lǐng)域,如法語文化教學(xué)中,成為具有極大開發(fā)潛力的教學(xué)素材。以《阿黛拉的非凡冒險》為例,伴隨著電影開篇的那段旁白介紹,攝像機鏡頭帶著觀眾游覽了小巴黎的風(fēng)光:從協(xié)和廣場到金字塔廣場,從杜伊勒里宮的花園噴泉到圣女貞德的塑像,其間還穿插了法國康康舞表演,其舞臺背景還是巴黎最富盛名的“紅磨坊”霓虹燈模型,塞納河邊公路上的馬車和汽車并行……一個20世紀(jì)初發(fā)生在巴黎的故事呼之欲出。影片結(jié)尾回到了巴黎的盧浮宮,埃及法老拉美西斯二世的木乃伊在此展出。而現(xiàn)實中,拉美西斯二世的木乃伊確實曾經(jīng)因為被發(fā)現(xiàn)滋生真菌而被送到法國修復(fù)。如果了解了這樣的文化背景,看到這兒,觀眾無疑會為編劇的想象力找到這樣的契合點而會心一笑。再如《虎口脫險》,隨著情節(jié)的推進,觀眾跟著攝像機游覽法國。首先是埃菲爾鐵塔、巴黎街頭、巴黎國家歌劇院、巴黎清真寺和香榭麗大街上的布袋木偶,接著是著名的波納收容所和勃艮第大區(qū)默爾索鎮(zhèn)的中世紀(jì)城墻……這一切都在邀請觀眾享受異國的文化。

        二、聲音

        和電影影像一樣,聲音在電影中占有突出的地位,而也正是在這個部分,也是翻譯者投入精力最多的。理論界將聲音分為三類:對白(對話)、音樂和音效。[3]每一種聲音按其類別不同在電影中的功能各異。一般而言,對白是通過語言的方式來講述電影的故事,同時通過對白向觀眾展示人物性格、社會階層以及他們的周圍環(huán)境。音樂和音效則使場景更為真實,同時展現(xiàn)人物情感,營造現(xiàn)場氣氛。盡管后兩類聲音(音樂和音效)帶有明顯的專屬于某一文化異域特點,很好地襯托了影像,也傳遞著影片信息,但在此,我們并不將它們視為翻譯的直接對象,而是把更多的注意力放在電影對白的翻譯上。

        如果說電影中的大部分信息是通過電影對白傳遞出來的,那電影翻譯工作者的主要任務(wù)就是將這些對白以目標(biāo)語言重現(xiàn)。所謂“對白”,就是能被觀眾聽見并理解的話語,由于法語和中文之間無論是從語音、結(jié)構(gòu)還是語法上,都因其語言性質(zhì)的不同而存在極大的差異,這就對譯者的翻譯提出了語言方面的挑戰(zhàn)。因此,釋義派的“達意理論”在此就顯得更有意義。根據(jù)釋義派的翻譯理論原則,翻譯就是把某種語言陳述的信息用另一種語言的等值信息表達出來。這種“等值”也就意味著翻譯的重點在于信息的傳遞而不必拘泥于語言結(jié)構(gòu)。此外,語言的自然屬性和它的即時可理解性也要求被翻譯過來的劇本,應(yīng)當(dāng)遵循目標(biāo)語言的語言規(guī)則而不應(yīng)受到源語言結(jié)構(gòu)的束縛。以電影《阿黛拉的非凡冒險》中一段關(guān)于自我介紹的對白為例:

        例1:植物園助理安德烈佐波夫斯基在向讓他心儀的阿黛拉小姐索要簽名時的對話:

        C’est pour qui?——寫給誰?

        Zbor……wo……zro.o.o……bro?——給佐波……波波夫……波……

        Un prénom peut-être? ——您的名字?

        Andrej, avec un “j”,comme “jardin”. ——噢,安德烈,那個烈,是熱烈的熱。

        Ah,j’ai toujour révé d’en avoir un……Un jardin. ——這個名字我喜歡。安德熱先生。

        安德烈在面對自己心儀的對象時不免緊張,結(jié)結(jié)巴巴,語無倫次,始終沒有辦法說清楚自己的姓,于是阿黛拉換問他的名字,若按原文直譯出來:“安德烈,j結(jié)尾的,花園(jardin)的那個j?!?一個再平凡不過的自我介紹,就如中文中的“李某某,木子李”般簡單,但由于看到他緊張的模樣,阿黛拉忍不住調(diào)侃他一番,于是有了接下來的一個法國人最愛玩的文字游戲“我一直夢想著能擁有一個”——下文可以是“擁有安德烈”,也可以是“擁有花園”,于是譯者很巧妙地用了中文的文字游戲:

        ——安德烈,那個烈,是熱烈的熱。

        ——這個名字我喜歡,安德熱先生。

        雖然沒有完全忠于原文,但調(diào)侃的意味油然而生,信息也就這樣傳達到位了。

        除了語言形態(tài)學(xué)方面的問題,語級也是口語翻譯中不可回避的問題。簡而言之,語級就是表達相似或相同思想時所采用的不同表達方式。這些不同方式的運用首先取決于說話人所受教育的程度,其文化素養(yǎng)、所處的社會階層、他所交往的對象以及說話的場合等;其次取決于他和對話者之間的關(guān)系,他和對方的親密程度、等級關(guān)系、對方人數(shù)的多少等。

        法語一般被分為三個語級:通俗語言、通用語言、講究語言。此外還有行話、黑口等,譯者要想真正做到信息的等值,就必須在中文中找到與法語不同語級相對應(yīng)的詞匯或表達,使觀眾更清楚地接收到話語背后所傳達的人物信息。

        例2:大街上,孩提時代的Sophie受到一群孩子的圍攻 (《兩小無猜》譯制版):

        Kowalsky, Kowalsky…… ——科瓦爾斯基,科瓦爾斯基……

        Polack!——波蘭佬!

        Sale Polack!——波蘭佬!

        Sale Polack tête à claque?!——你是丑八怪!

        “Polack” 一詞源自美國,是一種俗語,且?guī)в匈H義,對她的這樣一個稱呼,反映了索菲一家所處的社會階層,她們是受周圍鄰居排斥的。中文的“佬”字很好地取代了法語原文,完美地體現(xiàn)出了其他孩子對她的這種排斥與敵視。

        例3:摘自《虎口脫險》譯制版:

        Dites-moi, à qui avez-vous fauché cette voiture?

        你們這輛車是從哪兒偷來的?

        “faucher”在法語中為俗語,意為voler,chaparter,即偷盜,偷竊,中文的“偷”字屬標(biāo)準(zhǔn)語體,為通用語,雖然很好地表達了字面意思,但與原文的語級并不對應(yīng),在表達人物性格方便似乎欠缺了一些,可以譯成“你們這輛車是從哪兒弄/搞來的?”

        從語言學(xué)的角度考慮,電影翻譯中譯者還會遇到另一個挑戰(zhàn),即文字游戲。上文簡單提到了意義表達上的文字游戲。這里要說的是語音方面的文字游戲。如例2:“Polack”“Sale Polack”——“Sale Polack tête à claque”,其中/ɑ/的半諧音和/k/的疊韻使得這三句對白富有節(jié)奏感,而修飾語的層層遞進更加突出了索菲和她的小伙伴們的沖突:先是“sale?”繼而為“sale + tête à claque”。

        例4:在得知媽媽處于癌癥晚期時(《兩小無猜》譯制版):

        De toute faсon, les médecins, ils sont nuls, ils disent des mots nuls, ils portent des pantalons nuls...

        醫(yī)生都是些沒用的人,他們還說了些沒用的話,他們穿著難看的褲子……

        幾個連用的“nul”,表達了小Julien心中對醫(yī)生的不滿和不愿失去媽媽的心情。這一類的語音文字游戲,要把意思完整地表達出來并不困難,但要想做到既準(zhǔn)確地翻譯原文,又保留法語的這種語音游戲所烘托出來的細節(jié)刻畫,實屬不易。

        總而言之,電影翻譯的目的就是要傳遞信息。而這種信息的正確傳遞也就是譯者經(jīng)歷“理解——脫離語言外殼——改寫(重組)”三部曲的過程。此外,為了能使中國觀眾更為自然地理解和接受翻譯后的電影信息,就一定要考慮中文環(huán)境下的文化背景和中國觀眾的接受力?!斑_意”永遠是電影翻譯最重要的原則。

        [注釋]

        [1]王紅霞:《中央戲劇學(xué)院系列教材(影視專業(yè))——影視聲音基礎(chǔ)》,中國電影出版社2004年版,第14~16頁。

        [2]陳元:《試述法語的語級特征》,《法國研究》,2009年第3期。

        [3]趙春梅:《論譯制片翻譯中的四對主要矛盾》,《中國翻譯》, 2002 年第4期,第49~51頁。

        色青青女同性恋视频日本熟女 | 久久不见久久见免费视频7| 91亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 国产性感丝袜美女av| 亚洲国产精品成人av在线不卡| 黑人巨大精品欧美一区二区免费 | 亚洲成av人片女在线观看| 国产裸拍裸体视频在线观看| 国产美熟女乱又伦av果冻传媒| 亚洲一区二区不卡日韩| 91精品人妻一区二区三区久久久 | 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97| 精品国产高清a毛片| 国产av精选一区二区| 国模精品一区二区三区| 欧美日韩中文国产一区| 亚洲成a人片在线观看高清| 国产亚洲av综合人人澡精品| 国产国产人免费人成免费视频| 中文字幕无线码中文字幕| 无遮挡粉嫩小泬| 久久亚洲中文字幕精品熟| 中文无码精品a∨在线观看不卡| 亚洲国产一区二区在线| 国产精品三级自产拍av| 免费在线观看视频播放| 图片区小说区激情区偷拍区| 全免费a级毛片免费看| 日韩亚洲一区二区三区在线 | 国产一区二区精品在线观看| 久久本道久久综合一人| 亚洲精品无码av人在线观看国产| 日韩在线一区二区三区免费视频 | 欧美黑人又粗又大久久久 | 日韩少妇无码一区二区免费视频| 曰日本一级二级三级人人| 性无码专区无码| 国产成人精品三级麻豆| 一区二区三区日本美女视频| 亚洲av永久无码精品一福利| 抽插丰满内射高潮视频|