[摘要]在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)無(wú)論漢語(yǔ)還是英語(yǔ)作品中都會(huì)通過(guò)大量使用排比句來(lái)達(dá)到一定的渲染效果。因此,只有譯者對(duì)于排比的分類、能夠達(dá)到的效果有所了解,才能準(zhǔn)確地翻譯原文。本文根據(jù)排比句的特點(diǎn),提出排比句在英漢互譯中應(yīng)盡量使用直譯的方法,并且從經(jīng)典文學(xué)作品中選取排比句的范例探討翻譯的方法。
[關(guān)鍵詞]文學(xué)作品;排比句;英文翻譯
[中圖分類號(hào)]H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1005-3115(2011)012-0079-03
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付?!?因此,在翻譯文學(xué)作品中排比句的時(shí)候,一定要對(duì)中外文化有所了解,通過(guò)上下文來(lái)揣摩作者所想要表達(dá)的效果來(lái)翻譯,才能真正做到文化傳真。
文化傳真需要準(zhǔn)確地翻譯。因此,任何一種文體或修辭法的翻譯,包括排比句的翻譯,要先注重理解,然后再將原文準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為另外一種文字。要想更好地表達(dá)出來(lái)首先要深入理解,之后的翻譯過(guò)程——“藝術(shù)的再創(chuàng)造”要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則?!皣?yán)復(fù)提出了‘信、達(dá)、雅’,之后, 又有林語(yǔ)堂的‘忠實(shí)、通順和美’,瞿秋白的‘不增不減’,傅雷的‘神似’以及錢重書的‘化’等說(shuō)法的提出。這些標(biāo)準(zhǔn)及原則皆要求我們?cè)诜g的過(guò)程中,把握好語(yǔ)言剖析的準(zhǔn)確性和風(fēng)格移植的貼切性,才能達(dá)到‘信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格?!?/p>
具體到文學(xué)作品中排比句的翻譯,譯者需要清楚認(rèn)識(shí)排比的分類、作者意圖使用排比達(dá)到什么效果以及作者希望表達(dá)的感情色彩,才能更好地翻譯出譯入語(yǔ)讀者能夠接受的譯文。
排比由小到大可分為詞的排比、短語(yǔ)的排比、句子的排比。使用排比能夠達(dá)到一定的渲染效果:用排比來(lái)說(shuō)理,可收到條理分明的效果;用排比來(lái)抒情,節(jié)奏和諧,顯得感情洋溢;用排比來(lái)敘事寫景,能收層次清楚、描寫細(xì)膩、形象生動(dòng)之效?!坝⒄Z(yǔ)的排比與漢語(yǔ)的排比相同,其效果是給人以整齊劃一的美感?!?/p>
排比是一種富于表現(xiàn)力的修辭手段,它借助于平行鋪排的結(jié)構(gòu)增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),同時(shí)也增強(qiáng)了節(jié)奏感,因此,具有形式美和音律美。大多數(shù)排比都是可以進(jìn)行直譯的。對(duì)含有重復(fù)成分的排比進(jìn)行直譯可以基本保留原文的形式美和聲音美,同時(shí)也可以通過(guò)再現(xiàn)的重復(fù)使突出強(qiáng)調(diào)的效果得以保持,使原文的語(yǔ)勢(shì)美得以傳達(dá)。而對(duì)于基本不含重復(fù)成分的排比更可以進(jìn)行直譯,既可保留原文的結(jié)構(gòu)又不需擔(dān)心重復(fù)問(wèn)題。
一、詞的排比
(1)那是自由,是跳舞,是音樂(lè),是詩(shī)。(郭沫若《屈原》)
that's the power of freedom,that's dance,music,and poem.
(2)There’s an “Axis of Evil” Iraq,Iran and North Korea,and we’re paying attention to it. And we’re making progress.(The 2004 Presidential Debate: Bush)
有一個(gè)“邪惡軸心”,伊拉克、伊朗和朝鮮。我們正處理這件事情。我們正取得進(jìn)展。
原文中的排比句就屬于廣義概念上的平行結(jié)構(gòu)。
(3)No,the way to win this is to be steadfast and resolved and to follow through on the plan that I’ve just outlined.(The 2004 Presidential Debate: Bush)
不,贏得勝利的惟一途徑就是立場(chǎng)堅(jiān)定、下定決心,并把我剛才提到的計(jì)劃貫徹到底。
原文中的兩個(gè)形容詞分別被翻譯成了偏正結(jié)構(gòu)和動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)。
二、短語(yǔ)的排比
(4)我的生活曾經(jīng)是悲苦的、黑暗的。然而朋友們把多量的同情、多量的愛(ài)、多量的歡樂(lè)、多量的眼淚分了給我,這些東西都是生存所必需的。(巴金《朋友》)
There was a time when my life was miserable and gloomy. My friends then gave me in large quantities sympathy, love joy and tears—things essential for existence.
譯文把“多量的同情、多量的愛(ài)、多量的歡樂(lè)、多量的眼淚”中的多量合并,只用了一個(gè)“l(fā)arge quantities”。
(5)然而朋友們把我救了。他們給了我家庭所不能給的東西。他們的友愛(ài)、他們的幫助、他們的鼓勵(lì),幾次把我從深淵的邊沿救回來(lái)。(巴金《朋友》)
Friends are my saviors. They gave me things which it is beyond my family to give me. Thanks to their fraternal love,assistance and encouragement,I have time and again been saved from falling into an abyss while on its verge.
譯文把排比項(xiàng)“他們的友愛(ài)”、“他們的幫助”、“他們的鼓勵(lì)”中的重復(fù)成分“他們的”合并,只使用了一個(gè)“their”來(lái)搭配,避免了不必要的重復(fù)。
(6)天,是灰色的,由煙囪中冒出來(lái)的煙也由黑色變成了灰色;遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望去,灰色的湘江,灰色的麓山,灰色的長(zhǎng)沙城,呵,整個(gè)的宇宙都灰色化了。
The sky was grey. The dark smoke from chimneys was also turning grey. The Xiangjiang River,the Lu Mountains and the city of Changsha all looked grey from afar. Oh, the whole universe was turning grey.
譯文把排比項(xiàng)“灰色的湘江”、“ 灰色的麓山”、“ 灰色的長(zhǎng)沙城”中的重復(fù)成分“灰色的”合并,只用了一個(gè)“grey”來(lái)搭配,避免了重復(fù)。
(7)Thus we hate what threatens our person,our liberty,our privacy,our income,our popularity,our vanity and our dreams,and plans for ourselves.
我們的身體,我們的自由,我們的隱私,我們的收入,我們的人緣,我們的虛榮,我們的夢(mèng)想,以為自身所作的各種安排,凡此種種受到威脅,我們就會(huì)仇恨。
“在這個(gè)英語(yǔ)句子里作者共用了八個(gè)排比詞語(yǔ),由此使得這段內(nèi)容更為清晰、強(qiáng)烈,語(yǔ)氣更為氣勢(shì),譯文應(yīng)體現(xiàn)出排比句?!?/p>
(8)I don’t believe the United States did that. And we pushed our allies aside. And so,today,we are 90 percent of the casualties and 90 percent of the cost: $200 billion——$200 billion that could have been used for health care, for school,for construction,for prescription drugs for seniors. and it’s in Iraq. (The 2004 Presidential Debate: Kerry)
我不相信美國(guó)這樣做了。相反,我們把盟友都推到了一邊兒。所以今天90%的傷亡和90%的費(fèi)用都由我們承擔(dān):2000億美元——2000億美元應(yīng)該用在醫(yī)療保障上、用在教育上、用在老年人的處方藥上,可現(xiàn)在卻把這些錢都砸在了伊拉克。
(9)Studies serve for delight,for ornament,and for ability.(Francis Bacon: “Of Studies”)
讀書足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。
三、句子的排比
(10)三仙姑也暗暗猜透大家的心事,衣服穿得更新鮮,頭發(fā)梳得更光滑,首飾擦得更明,宮粉搽得更勻,不由青年們不跟她轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去。(趙樹(shù)理《小二黑結(jié)婚》)
Third Fairy-maid knew only too well what was on their mind. So,on every occasion,she put on nicer clothes and kept her hair smoothed,her trinkets polished and her face powdered,in order to attract these impious flies.
“這個(gè)例子中共用了四個(gè)排比句,從各個(gè)方面,角度來(lái)描述三仙姑,如衣服、頭發(fā)、首飾、宮粉。從中讀者可以感到作者描繪的人物如歷歷在目、栩栩如生?!弊g文中增加了人稱代詞“she”和“her”。
(11)燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。(朱自清 《匆匆》)
If swallows go away,they will come back again. If willows wither,they will turn green again. If peach blossoms fade,they will flower again.
在譯文中增加了連詞“If”,這樣既符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,又使句意更加清楚明白。
(12)于是——洗手的時(shí)候,日子從水盆里過(guò)去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過(guò)去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過(guò)去。(朱自清《匆匆》)
Thus the day flows away through the sink when I wash my hands;vanishes in the rice bowl when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.
原文中三個(gè)排比項(xiàng)都重復(fù)了“ 過(guò)去”,譯文則分別采用“flows away”、“ vanishes ”、“passes away”三個(gè)同義詞組對(duì)三個(gè)“過(guò)去”進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這樣譯文中既構(gòu)成了相似的、平行的句法結(jié)構(gòu),又避免了完全的重復(fù)。
(13)And,as well,we’re pursuing a strategy of freedom around the world,because I understand free nations will reject terror. Free nations will answer the hopes and aspirations of their people. Free nations will help us achieve the peace we all want. (The 2004 Presidential Debate: Bush)
同樣,我們恪守讓自由傳遍世界的戰(zhàn)略,因?yàn)槲覀兠靼?,自由的?guó)家會(huì)打擊恐怖主義,自由的國(guó)家會(huì)滿足國(guó)民對(duì)理想和希望的追求,自由的國(guó)家將幫助我們達(dá)到我們都渴望的和平。
(14)Reading makes a full man;confidence a ready man;and writing an exact man. (Francis Bacon:“Of Studies”)
讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。
(15)Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend. (Francis Bacon:“Of Studies”)
歷史使人明智,詩(shī)歌使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。
英語(yǔ)中另外一種排比格,其特點(diǎn)是分句或短語(yǔ)之間不使用連接詞,而是用逗號(hào)或分號(hào),但它在結(jié)構(gòu)上可以是三項(xiàng)或三項(xiàng)以上,也可以是兩項(xiàng)。
(16)I came,I saw,I conquered.
我只身前往,我明察秋毫,我旗開(kāi)得勝。
(17)We laughed,we sang,we danced.
我們縱情歡笑,我們放聲歌唱,我們翩翩起舞。
例16和17在保留詞格的同時(shí),又采用增詞譯法。
總之,翻譯是一種再創(chuàng)造,是基于對(duì)原文透徹理解基礎(chǔ)之上的再創(chuàng)造。譯文必須想方設(shè)法傳遞本民族的文化,使國(guó)外人士對(duì)譯文民族的語(yǔ)言文化有更深一步的了解。除此之外,譯者還要重視錘煉字句,不斷增加對(duì)本民族和譯入語(yǔ)民族語(yǔ)言文化的理解,真正成為文化傳遞的使者。尤其是中國(guó)作家在文學(xué)作品中喜好使用大量排比句的情況下,為了更好地傳遞中國(guó)文化,譯者更應(yīng)該重視排比句的翻譯。
[參考文獻(xiàn)]
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]周儀,南寧.磨礪集[M].南寧:接力出版社,2002.
[3]廖國(guó)強(qiáng)主編.英漢互譯理論,技巧與實(shí)踐[M].北京:國(guó)際工業(yè)出版社,2006.
[4]劉植榮編譯.美國(guó)總統(tǒng)經(jīng)典演講與口才[M].北京:外文出版社,2005.
[5]張培基譯注.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.