亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢(mèng)》人物翻譯中的歸化與異化實(shí)證分析

        2011-12-29 01:02:50劉欣

        劉欣

        (蚌埠學(xué)院外語(yǔ)系,安徽蚌埠,233000)

        《紅樓夢(mèng)》人物翻譯中的歸化與異化實(shí)證分析

        劉欣

        (蚌埠學(xué)院外語(yǔ)系,安徽蚌埠,233000)

        試圖通過(guò)對(duì)中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》的霍譯及楊譯版本的譯文進(jìn)行舉例對(duì)比,分析歸化與異化策略在原著人物的姓名、外貌、言語(yǔ)、行為等方面的體現(xiàn),并指出運(yùn)用歸化與異化策略進(jìn)行翻譯均各有利弊。

        紅樓夢(mèng);歸化;異化

        中西方翻譯理論家們針對(duì)文化方面給翻譯帶來(lái)的障礙與困難,分別提出一些理論性的指導(dǎo)原則。這些指導(dǎo)原則大致可被分為兩種對(duì)立觀點(diǎn):“異化”和“歸化”。前者強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,而后者則側(cè)重于強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿。作為歸化的代表人物,Nida提出了“最切近的自然對(duì)等”的概念及“譯文基本上應(yīng)是源語(yǔ)信息最切近的自然對(duì)等”的觀點(diǎn)。在Nina看來(lái),譯文的表達(dá)方式是完全自然的,并且可能地把源語(yǔ)行為模式納入譯文讀者的文化范疇,這種關(guān)于翻譯的概念不強(qiáng)調(diào)讀者為理解源語(yǔ)信息一定得接受源語(yǔ)文化模式。[1]作為異化的代表人物,Venuit則認(rèn)為翻譯應(yīng)“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異”。[2]在其《譯者的隱形》一書(shū)中Venuit對(duì)歸化翻譯的弊端進(jìn)行了無(wú)情的批判,創(chuàng)立異化式翻譯,以達(dá)到更好地保留原文語(yǔ)言和短小文化差異的目的。殖民翻譯學(xué)者 Robinson也持有類(lèi)似的觀點(diǎn),他認(rèn)為“一個(gè)‘好’的譯本總是要保留原來(lái)‘外語(yǔ)’文本中的某些有意義的痕跡”。[3]因此,這種觀點(diǎn)常常與“直譯”、“字譯”相聯(lián)系。

        《紅樓夢(mèng)》又稱《石頭記》,作為我國(guó)四大名著之一,是中國(guó)古典文學(xué)的巔峰之作。先后共有五個(gè)英譯本較為出名,分別是英國(guó)人喬利的前56回全譯本、英國(guó)漢學(xué)家霍克斯和閔費(fèi)德的120回全譯本、中國(guó)翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭的120回全譯本以及王際真和麥克休姐妹的節(jié)譯本。其中,以楊憲益及其夫人戴乃迭翻譯的《A Dream of Red Mansions》和霍克斯和閔費(fèi)德翻譯的《TheStory of theStone》兩個(gè)合譯版本最為完整且影響力最大。

        本文試圖從人物的名字、外貌、言語(yǔ)及行為四個(gè)方面著手,探討歸化及異化現(xiàn)象在楊譯、霍譯兩版本中的體現(xiàn)。

        一、姓名翻譯的歸化與異化

        楊譯本中對(duì)丫鬟奴婢的翻譯一律采取音譯的方式,而霍譯本中則是采取譯意不譯音。如《紅樓夢(mèng)》中第二回:“方才在咱門(mén)前過(guò)去,因見(jiàn)嬌杏那丫頭買(mǎi)線,僥幸也。所以他只當(dāng)女婿以為與此?!保?]

        楊譯:When he passed outgate and sawourJiaoxing buying thread,he supposed that Shiyin had moved his household here.[5]

        霍譯:He guessed that Shi-yin must have moved to these parts when he saw our Lucky in the doorway buying silks.[6]

        霍譯本參考批語(yǔ)中“嬌杏”諧音雙關(guān)“僥幸”的含義,用歸化的方法將“嬌杏”丫頭譯為“Lucky”,這實(shí)際上暗含了嬌杏的個(gè)人經(jīng)歷,自她僥幸望了賈雨村一眼后其人生走向發(fā)生了巨變,一個(gè)小丫鬟一夜間由麻雀變?yōu)轼P凰,升為二房姨太太,成為人人眼中羨慕的對(duì)象。嬌杏的一生,是其幸運(yùn)還是不幸?留給眾人評(píng)說(shuō)。而楊氏用異化中音譯的方式,將“嬌杏”一名的中文發(fā)音直接呈現(xiàn)給讀者,作為西方讀者無(wú)法體會(huì)原著中語(yǔ)帶雙關(guān)的含義,且對(duì)名字與其人生的聯(lián)系無(wú)直觀印象。類(lèi)似例子如表1所示。

        表1 楊、霍譯本丫鬟姓名表達(dá)對(duì)比

        由表1所示,楊譯本對(duì)于具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色名字的翻譯采取異化策略中音譯法,而霍譯本采取歸化策略中的文化意象借用法,即在譯語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞或意義相近的詞來(lái)代替。無(wú)論是音譯還是意譯,影射人物命運(yùn)的藝術(shù)手法都沒(méi)體現(xiàn)出來(lái)。但相較之下,霍譯本的翻譯更加生動(dòng)有趣,便于譯文讀者將丫鬟名字與其人物性格特點(diǎn)較好地結(jié)合起來(lái),從而有助于讀者對(duì)人物的定位與把握。

        二、外貌翻譯的歸化與異化

        (一)以林黛玉為例

        《紅樓夢(mèng)》第三回中,作者在對(duì)林、賈二人初見(jiàn)時(shí)林黛玉的外貌描述如下:“兩彎似蹙非蹙罥眼眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病……”[4]

        本實(shí)驗(yàn)保留了運(yùn)用工具藥分析兩種作用于心臟藥物的實(shí)驗(yàn)方法,通過(guò)選用適宜的藥物濃度使維拉帕米和普萘洛爾對(duì)離體心臟的抑制作用程度相近。在此基礎(chǔ)上分別觀察兩藥對(duì)異丙腎上腺素作用的影響,并得出兩藥機(jī)制不同的結(jié)論。該實(shí)驗(yàn)成功率高,可重復(fù)性強(qiáng),適合在學(xué)生實(shí)驗(yàn)中進(jìn)行。

        楊譯:Her dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning,herspeaking eyes heldbothmerrimentandsorrow;her very frailty had charm.[5]

        霍譯:Hermist-wreathed browsat first seemed to frown,yet were not frowning,her passionate eyes at first seemed to smile,yet were not to merry.Habit had given a melancholy cast to her tender face.[6]

        黛玉宛若仙子般飄飄而至,靈秀裊娜、輕靈俊秀的形象深入人心,嬌弱、病態(tài)之美也惹人憐惜。而霍克斯形容林黛玉的雙眸所用的“passionate”,是名詞passion的形容詞形式,其在牛津字典中具有如下幾個(gè)意義:

        1.Showing or expressing powerful emotions,such as love or anger or very strong beliefs.

        2.Involving or affected by very strong feelings of sexual excitement.

        由此我們可歸納出“passionate”一詞的四種含義:多情的;熱情的;易怒的;被情欲所支配的。因此,用passionate來(lái)形容黛玉那“含情”的眼睛并不準(zhǔn)確,容易誤導(dǎo)讀者的理解,認(rèn)為黛玉性格不只是多情,而且易怒,被情欲支配,從而導(dǎo)致與黛玉的真實(shí)形象發(fā)生背離。相較而言,楊譯本顯得更忠實(shí)于原著,用“knitted and yet not frowning”和“hold both merriment and sorrow”來(lái)修飾更能體現(xiàn)出“似蹙非蹙”、“似喜非喜”的感覺(jué)與韻味,將黛玉的面部特征描繪得入骨三分。

        (二)以王熙鳳為例

        《紅樓夢(mèng)》第三回中,作者從林黛玉的視角對(duì)王熙鳳的外貌進(jìn)行了描繪:一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉。[4]

        楊譯:She had the almond-shaped eyes of a phoenix,slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves.[5]

        霍譯:She had,moreover,eyes like a painted phoenix,eyebrows like willow-leaves.[6]

        從楊、霍二人的譯文來(lái)看,楊譯本主要采取的是異化中的直譯法,即按照譯文語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則翻譯出原文的字面意思,仍保留原文的文化特征和文體風(fēng)格,這種方式可以進(jìn)一步翻譯出“三角眼”及“吊梢眉”的特點(diǎn),描述更詳實(shí)、生動(dòng)形象,從而使目標(biāo)語(yǔ)讀者有更深層次的理解;而霍譯本主要采取的是歸化中的意譯,即省去了目標(biāo)語(yǔ)讀者無(wú)法接受的詞匯的表面文化特征,而直接將其含義擺在讀者面前,因此這種方式相較而言更簡(jiǎn)潔明了。

        三、言語(yǔ)翻譯的歸化與異化

        (一)以賈寶玉為例

        見(jiàn)《紅樓夢(mèng)》第三回,寶玉滿面淚痕泣道:“家里姐姐妹妹都沒(méi)有,但我有,我說(shuō)沒(méi)趣,如今來(lái)了個(gè)這么一個(gè)神仙似的妹妹也沒(méi)有,可知這不是個(gè)好東西。”[4]

        楊譯:“Even this newly arrived cousin who's lovely as a fairy hasn't got one either.That shows it's no good.”[5]

        霍譯:“And nowthis newcousin comesherewhois asbeautiful as an angel and she hasn't got one either,so I know it can't be any good.”[6]

        這句話是賈寶玉在“摔玉”動(dòng)作之后的哭訴,既反映了寶玉的叛逆心理,同時(shí)也說(shuō)明了黛玉的美。林黛玉被賈寶玉形容成“一個(gè)神仙似的妹妹”,楊憲益譯成了“a fairy”;而霍克斯則譯成了“an angel”?!都t樓夢(mèng)》在中國(guó)被改成戲曲中有一句家喻戶曉的唱詞“天上掉下個(gè)林妹妹”,人們也常會(huì)使用類(lèi)似含義的“仙女下凡”一詞來(lái)形容某一女子令人感到清新、脫俗的美貌。鑒于此,楊憲益按照中文思維采取異化的方法,將“神仙似的妹妹”翻譯成“a fairy”,但事實(shí)上,對(duì)與外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)“fairy”的含義是“a small imaginary creature with magicpowers that looks like a small person with wings”(《Macmillan English Dictionary》)。所以“仙女”的含義發(fā)生了裂變,而霍克斯采取歸化翻譯模式中的借用法,將中國(guó)文化轉(zhuǎn)換成西方基督教文化觀念,譯為“天使”,便于西方人對(duì)原著的理解。

        (二)以王熙鳳為例

        見(jiàn)第三回:王熙鳳一面又問(wèn)婆子們:“……你們趕早打掃兩間下房,讓他們?nèi)バ?。”?]

        楊譯:Hurry up and clear out a couple of rooms where they can rest.[5]

        霍譯:You'd better hurry up and get a couple of rooms swept out for them to rest in.[6]

        這句話是王熙鳳出場(chǎng)與林黛玉相見(jiàn)后對(duì)下人的吩咐,通過(guò)王熙鳳對(duì)黛玉行李的安排表達(dá)對(duì)林的關(guān)懷,體現(xiàn)了王在賈府的威力和權(quán)力,即地位特殊、說(shuō)話算數(shù)。楊譯的版本是采用祈使句的句式進(jìn)行翻譯,而霍譯的版本則是采取一種對(duì)對(duì)方建議的句型進(jìn)行翻譯。因此,楊譯版本更好地表達(dá)了王熙鳳的這種吩咐的口吻、一種以上對(duì)下的氣勢(shì)。

        四、行為翻譯的歸化與異化

        (一)以林黛玉走路為例

        第八回中有一句對(duì)黛玉走路動(dòng)作的描寫(xiě):一語(yǔ)未了,忽聽(tīng)外面人說(shuō):“林姑娘來(lái)了?!闭f(shuō)猶未了,林黛玉已搖搖擺擺地走進(jìn)來(lái)。[4]

        楊譯:Just then a servant outside announced,“Miss Lin is here.”And in came Daiyu.[5]

        霍譯:Just at that moment the servants outside announced“Miss Lin”and almost simultaneously Dai-yu came flouncing into the room.[6]

        霍譯文中使用“flounce”一次表達(dá)黛玉“搖搖擺擺”走路的動(dòng)作,該詞有如下幾種含義:(1)跳動(dòng),暴跳;(2)肢體亂動(dòng);(3)毅然離開(kāi)。原文中黛玉之所以走路“搖搖擺擺”是與她柔弱的身體狀況以及恬靜內(nèi)向的性格相關(guān),而霍克斯的用詞易使讀者產(chǎn)生“林黛玉走路是蹦蹦跳跳的”觀念,與原著中其優(yōu)雅形象背道而馳。

        (二)以林黛玉哭泣為例

        黛玉形象中最為突出的一大特點(diǎn)即為“哭”,林妹妹短暫的一生也是流淚的一生,《紅樓夢(mèng)》中的黛玉常常是默默流淚、無(wú)聲之泣,由此可見(jiàn)黛玉的哭是壓抑而克制的。第三回中楊氏將“黛玉也哭個(gè)不住”譯成“Daiyu herselfcouldnotkeepback her tears”;霍氏則翻譯為“cry her eyes out”。霍譯本從字面上看可理解為“哭得把眼睛都哭出來(lái)了”,實(shí)際上就是嚎啕大哭、大哭不止。按照霍氏的形容,黛玉“哭”的動(dòng)作反映出其性格是直爽潑辣、想哭就哭、敢愛(ài)敢恨。顯而易見(jiàn),這種翻譯過(guò)于夸張了,與黛玉作為大家閨秀獨(dú)自垂淚的形象相去甚遠(yuǎn),而楊譯本的直譯更符合原著的表達(dá)。

        在跨文化交際中,不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致部分語(yǔ)義的改變或偏差,所以不同語(yǔ)言間的差異注定了翻譯的偏差。采用歸化策略進(jìn)行翻譯,可以避免歧義,提供相對(duì)易于理解、自然流暢的譯文;而采取異化策略,可以充分體現(xiàn)文化的多元化,還原一個(gè)國(guó)家、民族的歷史文化、傳統(tǒng)習(xí)慣等方面的本來(lái)面貌。通過(guò)對(duì)比楊譯與霍譯版本《紅樓夢(mèng)》中人物名字、外貌、言語(yǔ)及行為,可以得出兩者在翻譯上所顯示出的不同特點(diǎn):楊譯版本主要采用直譯的方法,而霍譯版本則主要采取意譯。兩者各有所長(zhǎng)、各有所短,所長(zhǎng)之處印證了異化、歸化各自的作用,而所短主要體現(xiàn)在:使用異化策略進(jìn)行翻譯往往會(huì)增加閱讀難度、影響閱讀速度;而歸化策略應(yīng)用于翻譯常使得表達(dá)不夠深刻透徹,容易產(chǎn)生歧義使人物形象裂變。所以我們?cè)诜g過(guò)程中不能永遠(yuǎn)只遵循一種方法或原則,而要結(jié)合各自的優(yōu)點(diǎn),做出取舍,讓兩種模式起到相互補(bǔ)充、相互融合的作用。

        [1] Nina E.Toward a Science of Translation[M].The Netherlands: Brill.E.J,1964.

        [2] Venuti.L.Strategies of Translation.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London and New York:Baker,M.& Mlmkj.Routlesge,2001.

        [3] Robinson.D.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained[M].Manchester:St.Jerome,1997.

        [4] 曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.

        [5] Yang Hsien-yi,Yang Gladys.A Dream of Red Mansion[M].Beijing:Foreign Languages Press,1989.

        [6] DavidHawkes.TheStoryoftheStone[M].PenguinGroup,1973.

        H315.9

        A

        劉欣(1985-),女,碩士研究生,助教,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

        亚洲一区精品无码| 香蕉久久夜色精品国产| 青青青视频手机在线观看| 日本久久精品中文字幕| 亚洲av鲁丝一区二区三区黄| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 产精品无码久久_亚洲国产精| 久久99人妖视频国产| 五月四房播播| 亚洲日韩∨a无码中文字幕| 久久丁香花综合狼人| 日韩av在线不卡一区二区| 97se亚洲国产综合自在线观看| 亚洲欧美日韩综合久久久| 国产91在线精品福利| 国产亚洲专区一区二区| 久久亚洲av成人无码电影a片| 国产精品香蕉在线观看| 亚洲亚洲亚洲亚洲亚洲天堂| 亚洲中文字幕日韩综合| 亚洲av日韩精品久久久久久久 | 国内自拍视频在线观看h| 日本国产亚洲一区二区| 国产精一品亚洲二区在线播放 | 久久久亚洲日本精品一区| 亚洲av不卡一区男人天堂| 大陆极品少妇内射aaaaaa| 狠狠躁夜夜躁AV网站中文字幕 | 2022Av天堂在线无码| 午夜精品人妻中字字幕| 免费人成小说在线观看网站| 成人小说亚洲一区二区三区| 好爽~又到高潮了毛片视频| 黄色一区二区三区大全观看| 东北女人毛多水多牲交视频| 国产一区二区牛影视| 久久影院最新国产精品| 亚洲午夜久久久久久久久久| 91久久青青草原线免费| 日本一区二区在线看看| 少妇无码av无码专线区大牛影院|