李海玲,劉小玲
(新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院,新疆烏魯木齊,830012)
新疆涉外導(dǎo)游詞英譯中的信息離散
李海玲,劉小玲
(新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院,新疆烏魯木齊,830012)
以新疆導(dǎo)游詞的英譯為分析對(duì)象,從信息論的角度,探討導(dǎo)游詞英譯中的信息離散問題。通過理論探討和實(shí)踐分析,論證了導(dǎo)游詞英譯中的信息離散可以分為積極離散和消極離散兩種。前者是譯者主動(dòng)對(duì)阻礙信息流通的次要信息做出有效調(diào)節(jié)而造成的信息損耗,后者則是譯者應(yīng)努力減少的關(guān)鍵信息的失真與偏離。
導(dǎo)游詞;英譯;信息離散
近年來,新疆這片美麗富饒的土地正吸引著越來越多的旅游愛好者。走進(jìn)新疆,游覽神奇瑰麗的自然風(fēng)光,領(lǐng)略獨(dú)特濃郁的民族風(fēng)情已成為國內(nèi)外游客競相來疆的共同追求。據(jù)預(yù)測(cè),到2020年,來疆的國際游客將達(dá)到53萬余人。[1]毋庸置疑,規(guī)范有效的英文導(dǎo)游詞是外國游客了解新疆,享受其旅游之趣的關(guān)鍵所在。然而,新疆異域色彩及多元文化的特殊性,使新疆旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯難上加難。那么在翻譯過程中,如何保證信息的有效傳遞,如何看待導(dǎo)游詞翻譯過程中的信息離散呢?本文將以新疆旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英譯為例,分析信息離散的主要原因及作用,并提出相應(yīng)對(duì)策。
信息離散是信息論的基本概念之一。信息論認(rèn)為,在信息傳遞過程中,由于受噪音的干擾,信源發(fā)出的信息與最終信宿接收到的信息并不一定相等。這種在信息傳播過程中,由于各種原因?qū)е碌男畔⒘魇Ш妥儺悾幢环Q為信息離散。由于噪音的客觀存在,信息離散是不可避免的。
涉外導(dǎo)游詞(這里討論的是預(yù)制類導(dǎo)游文本)是“導(dǎo)游人員引導(dǎo)外國游客游覽觀光被游覽客體時(shí)的講解詞,是對(duì)景點(diǎn)所涉及的歷史、地理、人文等知識(shí)的介紹”。[2]它是通過導(dǎo)譯員之口直接說給外國旅游者聽的。這樣導(dǎo)游人員、游覽客體、外國游客三方便在旅游活動(dòng)中形成了獨(dú)特的導(dǎo)游交際語境。
圖1 導(dǎo)游交際語境
如圖1所示,導(dǎo)游交際語境,可用“一說一聽兩看”來概括?!耙徽f”即指導(dǎo)游以發(fā)送信息——說(導(dǎo)游詞)為主,全面準(zhǔn)確地提供游覽客體的信息;“一聽”即指游客以接受信息——聽(導(dǎo)游詞)為主,其間,游客自身的文化背景、價(jià)值觀念、審美情趣等會(huì)影響他們對(duì)導(dǎo)游詞信息的接受;“兩看”指導(dǎo)游人員是邊說邊看,游客是邊聽邊看,游客看的是景,導(dǎo)游看的是游客,并根據(jù)游客的反應(yīng)適時(shí)調(diào)整其表達(dá),以使解說收到最佳效果。由此可見,導(dǎo)游詞在整個(gè)旅游活動(dòng)中占據(jù)著核心的地位,其翻譯不僅與游覽客體緊密相連,與游客也密切相關(guān)。
以游客為出發(fā)點(diǎn),以傳播中國文化為取向已成為導(dǎo)游詞翻譯應(yīng)遵循的兩大原則。也就是說,導(dǎo)游詞一方面要全面準(zhǔn)確地介紹游覽客體,幫助游客快捷地了解旅游景點(diǎn)的自然風(fēng)光、民風(fēng)民俗、本土特產(chǎn)、風(fēng)味小吃、歷史文化等;另一方面又要充分考慮游客的接受能力,因?yàn)樵賰?yōu)秀的導(dǎo)游詞,如果不被游客理解、接受,那只能是一堆信息量等于零的空話。從信息論的角度,可用圖2來表示其信息傳遞過程。
圖2 導(dǎo)游詞翻譯中的信息傳遞
如圖2所示,源語文本所要傳達(dá)的信息1與譯者傳遞給目標(biāo)語游客的信息2并不完全相等,即信息1≠信息2,這是由于譯者受其自身?xiàng)l件的影響,以及源語和目標(biāo)語語言文化等方面的差異(圖中以噪音干擾表示)所造成的,我們稱之為翻譯過程中的信息離散。通過對(duì)新疆導(dǎo)游詞的英譯分析,導(dǎo)游詞翻譯過程中的信息離散可以分為積極離散和消極離散兩種,下面將結(jié)合具體實(shí)例分別予以說明。
積極離散是指譯者在充分傳遞游覽客體信息的前提下,考慮游客的接受效果采取相應(yīng)策略而造成的必要信息損耗。之所以說它是積極的,是因?yàn)檫@一信息損耗是譯者主動(dòng)作出的,是對(duì)信息的有效傳遞起到的積極作用。在導(dǎo)游詞英譯實(shí)踐中,主要是指譯者對(duì)描述性美學(xué)信息的合理簡化及對(duì)古詩詞的適度刪減而造成的信息離散。
由于文化背景、價(jià)值觀念及思維方式的不同,英漢旅游資料在文體特色和風(fēng)格上也不盡相同。英文旅游資料文體大多風(fēng)格簡約,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),行文措辭簡潔明快;表達(dá)方式直觀理性,通俗易懂,景物描寫重客觀的具象羅列。而漢語旅游文本在介紹旅游景點(diǎn)時(shí)往往文筆優(yōu)美,用詞凝煉;表達(dá)委婉含蓄,工整對(duì)偶,節(jié)奏鏗鏘,景物描寫重辭藻的渲染。[3]這一特色在漢語導(dǎo)游詞的創(chuàng)作中也被表現(xiàn)得淋漓盡致,特別是大量連珠四字句的鋪敘。
諸如“博斯騰湖水域遼闊,煙波浩淼;風(fēng)起時(shí)波浪滔滔,宛如滄海;風(fēng)靜時(shí)波光瀲滟,湖水連天。西南小湖區(qū),河道蜿蜒,蘆葦叢生,荷花怒放,禽鳴魚躍,一派江南水鄉(xiāng)景色”一類的表達(dá),在新疆導(dǎo)游詞中經(jīng)常見到,在翻譯時(shí),若一味地按照漢語習(xí)慣在英譯文中行文用字,勢(shì)必造成行文堆砌,使外國游客感到拖沓冗長,華而不實(shí)。因此對(duì)這類信息多作簡譯(simplification)處理。例如:
(1)大美大奇、大開大闔,大起大伏、大黃大綠,構(gòu)成了新疆自然風(fēng)光的豐富多彩與無限魅力。
The sharp contrast in geographical treat constitutes diversified charm in Xinjiang's natural landscape[.4]65
(2)這里就是流水潺潺、濃蔭蔽日、葡萄滿架、花果遍山的葡萄溝。涼爽宜人的氣候,與紅光灼灼的火焰山判若兩個(gè)世界。[5]
This is the Grape Valley with flowing rivers,green trees,grapes and flowers.The cool climate here is definitely different from the scorching Flaming Mountains.
從以上兩例可看出,譯文對(duì)原文四言排比的辭藻作了簡化處理,整體概括,簡潔明白,一方面有效傳遞了原文的實(shí)用信息,另一方面提高了譯文的可接受性??芍^在正確傳達(dá)原文文本信息內(nèi)容的同時(shí),充分發(fā)揮了譯文的優(yōu)勢(shì),從而實(shí)現(xiàn)了最佳讀者效應(yīng)。而讀者效應(yīng)正是導(dǎo)游翻譯力求獲取的目標(biāo)。因此,在導(dǎo)游詞英譯過程中,譯者采用簡化的策略,使由原文語言特質(zhì)所營造的美學(xué)信息發(fā)生離散是積極的、可取的。需要強(qiáng)調(diào)的是,簡化必須是合理的,是在有效傳遞原文信息的前提下,絕不是譯者主觀的任意刪減。
導(dǎo)游詞中常引用各種類型的古詩詞,對(duì)其的譯介在翻譯界是存在爭議的。有一種觀點(diǎn),從文本類型分類及功能翻譯理論出發(fā),認(rèn)為“旅游翻譯終究不同于文學(xué)翻譯,旅游譯文僅僅是一種大眾化的通俗讀物,重在信息的傳遞,與詩詞翻譯相去甚遠(yuǎn)……”[6]因此對(duì)旅游文本中的古詩詞可以采用刪減法。然而,陳剛教授對(duì)大量詩詞的刪減譯法提出質(zhì)疑,指出“如此置中國詩詞于不顧,可謂典型地缺乏跨文化意識(shí),缺乏譯者責(zé)任感”。[7]
其實(shí),對(duì)于旅游文本中詩詞佳句宜“刪”與“不刪”的爭論實(shí)質(zhì)上是對(duì)導(dǎo)游文本翻譯兩大原則平衡度的把握。以傳播中國文化為取向,要求譯者盡量保存原語文化信息;而以譯文為重點(diǎn)又要充分考慮譯語讀者的接受能力。筆者認(rèn)為,雖然古典詩詞是獨(dú)具中國特色的藝術(shù)瑰寶,然而對(duì)于那些文化內(nèi)涵負(fù)載過重,如果照譯出來,對(duì)譯文理解沒有多大幫助,反而使譯文拖沓生澀,省略又不會(huì)影響原文主要信息的傳遞,就可以采用刪減法,提高譯文的可接受度。在此種情況下,古詩詞信息的離散則是必要而積極的。例如在天山天池的導(dǎo)游詞中,在講述完周穆王與西王母的神話傳說之后,有這樣一段:
(3)“唐代詩人李商隱曾以此作詩‘:瑤池阿母綺窗開,《黃竹》歌聲動(dòng)地哀。八駿日行三萬里,穆王何事不重來?’”[8]
要想把這首詩譯介給外國游客,就必須提供一定的背景知識(shí),將其文化內(nèi)涵解釋清楚。實(shí)際上那些需要補(bǔ)充解釋的東西,正是周穆王與西王母的那段神話傳說,結(jié)合上下文,若再將此詩譯出,則勢(shì)必與前文重復(fù),因此此處只需“The legend has become the subject of a famous poem from Li Shangyin in Tang Dynasty”一句帶過。
“據(jù)一項(xiàng)對(duì)美、日、英、法、德五國游客訪華動(dòng)機(jī)的調(diào)查得知,海外游客希望了解中國民俗文化的占100%,了解歷史文化的占80%,游覽觀光的只占40%”。[9]可以說,鮮明而獨(dú)特的民族文化正是令國外游客感到陌生而又癡迷的內(nèi)容,“文化旅游”熱已成為當(dāng)今旅游活動(dòng)的一大特色,而文化異彩的信息內(nèi)容也理所當(dāng)然地成為導(dǎo)游詞英譯所必需傳達(dá)的重要信息。然而也正是由于其獨(dú)特性,許多與特定文化有關(guān)的詞在譯入語中沒有對(duì)應(yīng)詞。在翻譯過程中,由此產(chǎn)生的信息偏離與失真即被稱為信息的消極離散。
消極離散不利于信息的準(zhǔn)確傳遞,極易造成游客的誤解甚至不解,因此是翻譯過程中應(yīng)盡力解決的問題。譯者應(yīng)靈活采用多種翻譯策略,排解信息傳遞過程中的消極離散度,最大限度地實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞,使涉外導(dǎo)游真正成為文化的傳播者。在新疆導(dǎo)游詞的翻譯實(shí)踐中,這種消極離散主要來源于鮮明的少數(shù)民族特色詞語和獨(dú)具地方特色的文化專有項(xiàng)。
新疆是我國民族風(fēng)情最濃郁、地域情調(diào)最深厚的邊境省區(qū)之一。許多少數(shù)民族在歷史長河中都孕育發(fā)展了自己的文化,他們有自己的節(jié)日、風(fēng)俗、特色食物和手工藝品,同時(shí)也保留著自己的語言。多數(shù)少數(shù)民族風(fēng)情民俗都是用本民族語言表達(dá)的,這無疑給導(dǎo)游翻譯帶來了諸多難題,值得慶幸的是,多民族聚居的現(xiàn)實(shí)在形成新疆文化多樣性的同時(shí),也使?jié)h語言在不斷地接觸中互相影響、互相借用。在漢語新疆導(dǎo)游詞中借用少數(shù)民族語言的現(xiàn)象相當(dāng)普遍,諸如“達(dá)瓦孜”、“朵帕”、“都塔爾”、“阿肯”、“尼卡”、“十二木卡姆”一類的音譯少數(shù)民族詞語比比皆是,這給漢族譯員(新疆的譯員多為漢族而非少數(shù)民族)提供了便利。在導(dǎo)游詞英譯過程中,多數(shù)譯員均采用音譯的方法,在一定程度上保留了原味的少數(shù)民族風(fēng)情。
然而,即使是這些依據(jù)少數(shù)民族語言音譯而來的英文詞“Dawaz”“Doppa”“Dutar”“Aken”“Nika”“the Twelve Mucam”,其信息離散率仍是相當(dāng)高的,別說是外國游客,就是部分國內(nèi)游客,如果沒有一定的背景知識(shí)補(bǔ)充,也會(huì)不知其指,難解其義。為實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞,最大限度地避免信息的偏離和失真,譯者就必須采用增譯法適當(dāng)增加外國游客理解少數(shù)民族特色詞語所必需的文化背景知識(shí)。例如:
Dawaz(walking with a pole in hands on high tightened rope)
Doppa(Uygur embroidery hat)
Dutar(a popular kind of two string musical instrument)
Aken(a balladeer called by Kazak nationality)
Nika(a religious ritualbefore a Uygur weddingceremony)
the Twelve Mucam(classical folk music divertimento for Uygur people)
艾克西拉給文化專有項(xiàng)下的定義是“在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在目標(biāo)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和含義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難”。[10]也就是說,凡是目標(biāo)文化中的一般讀者在文化上不可理解或接受的就是文化專有項(xiàng)。
旅游是一門地地道道的雜學(xué),導(dǎo)游詞翻譯涉及各種文化要素,如風(fēng)土人情、地理風(fēng)光、人文積累、歷史傳說、本土風(fēng)俗等。其間,除了會(huì)碰到用少數(shù)民族語言表達(dá)的風(fēng)情風(fēng)物以外,還有很多獨(dú)具地方特色的文化專有項(xiàng),必須對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)暮虾跷幕?xí)俗的方式進(jìn)行翻譯和解讀,讓外國游客真正欣賞到那些悠久的歷史文化,濃郁的異域風(fēng)采。例如:
(4)在天山東部和西部,有被稱為“火洲”的吐魯番盆地和被譽(yù)為“塞外江南”的伊犁河谷。
In the eastern and western parts of Tianshan are located the Turpan Basin known as“Fire—land”and the Ili River Valley known as“southern China landscape beyond the Jiayu Pass”.[4]71
“塞外”和“江南”本是兩個(gè)地理區(qū)域名詞?!叭狻睆V義上指長城以北的廣大地區(qū),通常被譯為“area north of the Great Wall”;“江南”區(qū)域大致為長江下游南岸的地區(qū),以江蘇省長江以南地區(qū)為核心,因此常見的譯文是“area south of the Yangtze River”。然而,這兩個(gè)詞作為劃分地理區(qū)域的地理概念名詞現(xiàn)已罕用,在現(xiàn)代漢語中,人們使用它們時(shí)更多地是用其文化概念。在中國文化背景下,“塞外”的聯(lián)想意義是沙漠、戈壁、荒原;而“江南”則使人想到美麗富庶的水鄉(xiāng)景象?!叭饨稀辈皇侵敢粋€(gè)固定地點(diǎn),而是塞外有江南一樣的優(yōu)美風(fēng)光的泛稱。要想傳神地把文化意義上的“塞外江南”譯成英語,確實(shí)非常不易。
譯例中譯者將“塞外”譯為“beyond the Jiayu Pass”,究其原因是因?yàn)榇颂帯叭毕喈?dāng)于今日的明長城,以此為界,以北的部分便稱塞外,而明長城東起遼寧虎山西至甘肅嘉峪關(guān)。譯者對(duì)“塞外”作了更加精細(xì)的解讀,同時(shí)在譯“江南”時(shí)突出了“l(fā)andscape”,這樣的譯法在很大程度上彌補(bǔ)了信息的離散,較好地傳遞了源語的文化信息。
(5)著名的天池八景為:石門一線、龍?zhí)侗淘隆⒍êI襻?、頂天三石、南山望雪、西山觀松、懸泉飛瀑、海風(fēng)晨曦這八個(gè)旅游景點(diǎn)。
The famous Heavenly Lake comprises eight scenic spots including Narrow Pass under Stone Gate,Moon Reflected in the Lake,Magic Needle,Three Towering Rocks,Snow Viewd at the southern Hill,Pine Observed at the western Hill,Precipitous Cascade,Twilight on the Peak.[4]66
天池八景中的“定海神針”實(shí)際上指的是天池北側(cè)堤崖上一株臨水而立的古榆,那是湖畔唯一的大榆樹。相傳是由西王母頭上的碧簪變化而來的,用來警戒、鎮(zhèn)壓池中興風(fēng)作浪的惡龍。筆者認(rèn)為其英譯文“Magic Needle”無法傳遞其真實(shí)含義,很容易讓游客摸不著頭腦,誤認(rèn)為天池中立有一“Needle”,若將其譯為“Magic-Needle Tree”則可避免這一尷尬。此外,導(dǎo)游在景點(diǎn)解說時(shí)再將其神話傳說背景介紹給游客,就可以避免信息離散,達(dá)到信息有效傳遞的目標(biāo)。
我們所處的時(shí)代是一個(gè)全球化的時(shí)代,跨文化語際交際已成為這一時(shí)代的典型特征。作為跨文化語際交往的“外交人員”或“旅游靈魂”的導(dǎo)游詞及導(dǎo)游翻譯工作者,在推介旅游資源,傳播本土文化的過程中發(fā)揮著巨大的作用,是極為關(guān)鍵的要素。然而跨文化語際交際的文字信息轉(zhuǎn)換會(huì)由于社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、生活習(xí)慣的差異而發(fā)生不以人的意志為轉(zhuǎn)移的交流故障,造成信息交際難以溝通。在這種情況下,一方面,譯者可根據(jù)交際目的及游客的接受能力采取相應(yīng)策略積極離散某些阻礙交際流暢的信息,例如合理簡化漢語導(dǎo)游詞的描述性美學(xué)信息,適度刪減文化負(fù)載過重的古詩詞;另一方面,譯者又必須靈活運(yùn)用多種翻譯策略,傾其全力減少翻譯過程中信息的消極離散,確保那些極富價(jià)值的地域性的、民族性的、獨(dú)特性的文化信息準(zhǔn)確有效的傳遞。
[1] 竇開龍.新疆民族旅游產(chǎn)品開發(fā)研究[D].蘭州大學(xué),2008.
[2] 王冬梅.導(dǎo)游詞的文本功能與翻譯[J].黔南民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):80.
[3] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004:109-110.
[4] 謝旭升.英文妙語說新疆—英語導(dǎo)游詞讀本[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2010.
[5] 國家旅游局.走遍中國:中國優(yōu)秀導(dǎo)游詞精選(山水風(fēng)光篇)[M].北京:中國旅游出版社,2000:496.
[6] 陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004:400.
[7] 陳剛.跨文化意識(shí)—導(dǎo)游詞譯者之必備—兼評(píng)《走遍中國》英譯本[J].中國翻譯,2002(3):40.
[8] 國家旅游局.走遍中國:中國優(yōu)秀導(dǎo)游詞精選(綜合篇)[M].北京:中國旅游出版社,2001:454.
[9] 金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[10] 張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:189.
H315.9
A
新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)2009年度科研基金資助項(xiàng)目(09XYB005)
李海玲(1981-),女,碩士,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。