連建華
(西安電子科技大學(xué)人文學(xué)院,西安710071)
成文法翻譯中譯者主體性產(chǎn)生的原因及其限制
連建華
(西安電子科技大學(xué)人文學(xué)院,西安710071)
忠實(shí)是成文法翻譯的首要原則,但成文法翻譯過程中譯者的主體性仍然存在,而且貫穿于翻譯活動(dòng)的全過程。其原因在于:對(duì)源語法律文件的正確理解有賴于譯者;對(duì)目的語的精確運(yùn)用有賴于譯者;對(duì)翻譯目的的準(zhǔn)確把握也有賴于譯者。當(dāng)然,在成文法翻譯的過程中,譯者主體性的發(fā)揮不僅要受源法律文本用語的制約,而且要受對(duì)等功能的制約,譯者對(duì)成文法翻譯目的中“準(zhǔn)確性”的理解并沒有選擇的余地。
成文法;翻譯;主體性;原因;限制
所謂譯者的主體性,是指譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,在翻譯過程中體現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性。現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,譯者在翻譯過程中的主體性不僅存在,所起的作用還非常重要。如許鈞將譯者主體性的理解建立在現(xiàn)代闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上,經(jīng)過綜合考量各種因素之后認(rèn)為,翻譯是一個(gè)“作者、譯者與讀者之間的積極對(duì)話,而譯者處于這個(gè)活動(dòng)最中心的位置”。[1]胡庚申則從宏觀上對(duì)翻譯研究各個(gè)階段中有關(guān)譯者地位的研究進(jìn)行了梳理,并且借用了達(dá)爾文進(jìn)化論中“自然選擇”學(xué)說的基本原理和思想,認(rèn)為翻譯活動(dòng)是一種以譯者為中心的,在一定“生態(tài)環(huán)境”中“適應(yīng)與選擇”的過程。[2]
法是一種規(guī)范,是由公共權(quán)力機(jī)構(gòu)制定或認(rèn)可的、必須得到普遍遵循的社會(huì)行為準(zhǔn)則。按照法的創(chuàng)制方式和表達(dá)形式的不同,法可以分為成文法與不成文法。所謂成文法又稱制定法,是指有立法權(quán)或立法性職權(quán)的國家機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的以規(guī)范化的成文形式出現(xiàn)的規(guī)范性法律文件。不成文法是指由國家有權(quán)機(jī)關(guān)認(rèn)可的、不具有文字形式或雖具有文字形式但卻不具有規(guī)范化成文形式的法,一般指習(xí)慣法。[3]法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的范疇,它包括的內(nèi)容很多,諸如法律、法規(guī)等成文法的翻譯,習(xí)慣法、判例法等不成文法的翻譯以及訴訟類文書翻譯、涉外公證文書翻譯、合同翻譯、判例翻譯、法庭口譯等等。隨著全球化進(jìn)程的加快,法律翻譯特別是成文法的翻譯日益受到人們的重視。
與不成文法相比較,成文法最大的優(yōu)勢(shì)即在于以明確的文字將人們的權(quán)利與義務(wù)固定下來,打破了“刑不可知?jiǎng)t威不可測(cè)”的固有傳統(tǒng)。據(jù)此,人們可以在事前依據(jù)成文法律的規(guī)定決定自己實(shí)施或不實(shí)施某一行為,預(yù)測(cè)人們相互之間會(huì)如何行為,評(píng)價(jià)他人行為合法與否,推斷其行為的法律后果,等等。既然語言的明確性是立法者在成文法律制定過程中孜孜以求的目的,與之相對(duì)應(yīng),忠實(shí)原則必然成為翻譯工作人員在成文法翻譯過程中的不懈追求?!八话阋笞g者對(duì)原文進(jìn)行直譯,譯者被認(rèn)為沒有什么太大的主動(dòng)性可言,更多地是在簡(jiǎn)單的做雙語轉(zhuǎn)換?!盵4]對(duì)此,筆者持不同意見。忠實(shí)固然是成文法翻譯的首要原則,但忠實(shí)并不意味著機(jī)械,成文法翻譯過程中譯者的主體性同樣存在。
根據(jù)Sarcevic的“法律翻譯交際論”,法律翻譯是一個(gè)發(fā)生在法律制定者、譯者和法律適用者之間的交際過程。[5]“法律翻譯只有通過譯者才能達(dá)到交際的目的,完成法律信息和約束力量從原語到譯語的傳遞。在這一過程中,譯者處于中心地位,其他各種因素通過譯者發(fā)生作用,譯者在各種因素交雜的環(huán)境中進(jìn)行適應(yīng)和選擇?!盵4]成文法對(duì)語言明確性的特殊要求使得忠實(shí)原則成為其翻譯過程中的特別強(qiáng)調(diào)之處。盡管如此,在成文法翻譯中,譯者的主體性仍然存在,并且貫穿于翻譯活動(dòng)的全過程。具體原因如下:
首先,對(duì)源語法律文件的正確理解有賴于譯者。翻譯的難點(diǎn)在于理解。依照斯坦納的觀點(diǎn),理解也即翻譯,因?yàn)檎Z言的產(chǎn)生和理解的過程實(shí)際上是翻譯過程,翻譯是語言的基本因素,而翻譯的基礎(chǔ)是作為整體存在的語言。翻譯不比閱讀,不能不求甚解。翻譯理解,一詞一句都得落實(shí),對(duì)以精確為特征的法律來說更是如此。正如錢歌川先生所說,翻譯“首先要了解原文”,[6]只有在認(rèn)真體會(huì)和尋求原作旨意,正確理解原語言的基礎(chǔ)上,譯文才能真正體現(xiàn)原文本意蘊(yùn)的真諦。法律語言創(chuàng)始之初便屬于特殊群體——法律人(lawer),為專業(yè)人士所操使,為法律人所壟斷,是一種典型的“精英語言”,歷來以晦澀難懂著稱。如果不理解原文,僅僅是望文生義地翻譯,難免會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。如刑法第48條規(guī)定:死刑只適用于罪行極其嚴(yán)重的犯罪分子。對(duì)于應(yīng)當(dāng)判處死刑的犯罪分子,如果不是必須立即執(zhí)行的,可以判處死刑同時(shí)宣告緩期二年執(zhí)行。由于死緩是我國獨(dú)創(chuàng)的一項(xiàng)死刑執(zhí)行制度,外國沒有相應(yīng)的制度與之對(duì)應(yīng)。于是在本句的翻譯過程中,有不少人曾把“緩期二年執(zhí)行”理解為“對(duì)死刑犯間隔二年后再執(zhí)行死刑”,并據(jù)此翻譯。這當(dāng)然是錯(cuò)誤的。
其次,對(duì)目的語的精確運(yùn)用有賴于譯者。成文法翻譯是一種跨文化交際。而譯者在處理跨文化因素時(shí)無非兩種策略:要么歸化(domestication);要么異化(foreignization)。按照Schuttlew和Cowie給出的定義,歸化是指譯者采用透明、流暢的風(fēng)格,盡可能減弱譯語讀者對(duì)外語語篇的生疏感的翻譯策略;異化則是指刻意打破目的語的行為規(guī)范而保留原文的某些異域特色的翻譯策略?!胺煞g作為法律機(jī)制中的交際行為,有著區(qū)別于普通翻譯的特殊性。權(quán)威性法律翻譯不僅要求語言功能上的對(duì)等,還要求法律功能上的對(duì)等。法律功能對(duì)等就是源語和譯入語在法律上所起的作用和效果是相同的。這樣,法律翻譯中采取歸化策略才能使譯入語準(zhǔn)確地表達(dá)源語的真正含義,才能盡可能減少譯文信息的流失?!盵7]如在句式選擇上,“漢語的思維邏輯模式是先分述后總結(jié),先具體后一般。這就使?jié)h語句子形成了先演繹后歸納的模式,句子的信息重心往往后置。一般把表達(dá)看法、判斷或推論的部分放在句群或句子的最后,加深印象,予以強(qiáng)調(diào);漢語句子重意合,較少使用連詞,是靠邏輯事理的順序來實(shí)現(xiàn)意合、流動(dòng)、氣韻三位一體的橫向鋪排的。而英語的思維邏輯模式恰好相反。英語句子重形合,多用連詞,是以限定動(dòng)詞為核心,控制句中各種成分之間的關(guān)系,故句子復(fù)雜化只能通過前呼后擁,遞相疊加來實(shí)現(xiàn)。往往把強(qiáng)調(diào)的部分,即主句或主句的謂語部分,放在句子的開頭”。[8]這時(shí)就需要譯者在保證源法律文本原意不變的情況下適當(dāng)做一些歸化處理,以保證譯入語方的讀者能夠順暢理解源法律文本,獲得準(zhǔn)確的信息。但不同的譯者因其對(duì)目的語的精確運(yùn)用程度不同,導(dǎo)致同一成文法律文本的翻譯可能會(huì)出現(xiàn)不同的版本。
再次,對(duì)翻譯目的的準(zhǔn)確把握有賴于譯者。“翻譯目的指的是譯者必須根據(jù)某個(gè)與譯文有關(guān)的原則意識(shí)清醒、前后一致地進(jìn)行翻譯?!盵9]根據(jù)功能目的論者的觀點(diǎn),翻譯活動(dòng)是有目的的交際行為,目的性法則是最高法則。易言之,翻譯行為決定于翻譯目的,并由此制定翻譯要求。作為特殊領(lǐng)域的成文法翻譯同樣如此。需要注意的是,“翻譯目的雖然告訴了譯者為什么發(fā)起者需要翻譯,以及需要什么樣的翻譯,但沒有告訴譯者應(yīng)當(dāng)用什么翻譯策略來翻譯,這是需要譯者自己做出決定的。因此,在目的論者中,譯者獲得了解放,扮演一個(gè)非?;钴S的角色?!盵10]國務(wù)院法制局規(guī)定我國基本法規(guī)的翻譯目的是:首先,滿足國內(nèi)外政府機(jī)關(guān)、組織及個(gè)人全面、準(zhǔn)確地了解中國法律法規(guī)的需要,幫助外國人了解中國及其法律法規(guī);其次,為外國人在華投資、貿(mào)易、訴訟和仲裁等提供法律依據(jù);最后,通過法律翻譯為中國的經(jīng)濟(jì)注入活力,使中國步入世界舞臺(tái)。[11]上述翻譯目的不可謂不明確,但在具體成文法的翻譯過程中,不同的譯者對(duì)同一法律文本的翻譯仍然可能大相徑庭。如憲法第111條規(guī)定:“居民委員會(huì)、村民委員會(huì)的主任、副主任和委員由居民選舉?!狈g為英文有如下兩個(gè)版本:English Version 1: The chairman,vice-chairman and members of each residents or villagers committee are elected by the residents.(居民委員會(huì)、村民委員會(huì)的主任、副主任和委員由居民選舉。)
English Version 2: The chairman, vice-chairman and members of a residents or villagers committee are elected respectively by the residents or the villagers.(居民委員會(huì)、村民委員會(huì)的主任、副主任和委員會(huì)由居民和村民分別選舉。)
村民和居民在法律術(shù)語中是兩個(gè)不同的概念,在中文文本中立法者的真實(shí)意圖為:居民委員會(huì)、村民委員會(huì)的主任、副主任和委員由居民和村民分別選舉。原文并沒有將立法者的真實(shí)意圖表現(xiàn)出來。英文版本一的譯者認(rèn)為,盡管中文原本的文字表述與立法者的真實(shí)意圖存在誤差,但成文法翻譯中的準(zhǔn)確原則包括讓外國人了解中國法律中的錯(cuò)誤,因此未對(duì)這種錯(cuò)誤進(jìn)行糾正。英文版本二的譯者則認(rèn)為,成文法翻譯中的準(zhǔn)確原則是指讓外國人了解中國的法律精神,因此在翻譯過程中對(duì)中文原本存在的錯(cuò)誤之處做出了一定程度的修正。
以上我們從三方面論述了成文法翻譯過程中譯者主體性產(chǎn)生的原因。需要注意的是,這并不意味著成文法翻譯過程中譯者的主體性可以無限發(fā)揮。根據(jù)奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”,這種發(fā)揮應(yīng)該有一個(gè)原則,那就是:使源法律文本的譯本(譯文)的讀者在讀了譯文后能得出與源法律文本(原文)的讀者相同的反應(yīng)。實(shí)際上,該理論的核心仍然是“準(zhǔn)確性原則”,只不過法律翻譯對(duì)“準(zhǔn)確”的“度”要求更高而已。具體說來,在成文法的翻譯過程中,譯者主體性的發(fā)揮需受以下規(guī)則的限制:
首先,譯者對(duì)源法律文本的解讀不可無限制發(fā)揮,應(yīng)受源法律文本用語的制約。成文法律通過文字規(guī)范國民的行為,而國民也正是通過文字把握法律的含義。在所有的符號(hào)中,文字是最重要、最復(fù)雜的一種。法律文本具有開放性,隨著社會(huì)生活的發(fā)展,“幾乎任何用語的意義都會(huì)由核心意義向邊緣擴(kuò)展,使之外延模糊;絕大部分用語都具有多種含義,法律制定以后,其所使用的文字不會(huì)不斷產(chǎn)生新的含義;而且言不盡意的情況總是存在。”[12]但這一說法并不意味著翻譯者對(duì)源法律文本可以任意解讀。事實(shí)上,在一定時(shí)期,某一法律用語的核心意義還是相對(duì)客觀清晰的。在對(duì)這一法律用語進(jìn)行解讀時(shí),必須遵循其當(dāng)時(shí)的意義。否則,成文法律本身將喪失安定性,國民的自由就沒有了保障,國民的生活也沒有了安寧。
其次,譯者對(duì)歸化策略的運(yùn)用不可無限制發(fā)揮,應(yīng)受對(duì)等功能的制約。從文本類型上來看,成文法律文本的譯本都是具有權(quán)威性的信息型文本。理想中的成文法譯本與源法律文本應(yīng)該從信息、語義、句式、格式、風(fēng)格上都是對(duì)等的,惟有如此,才能使源法律文本的譯本(譯文)的讀者在讀了譯文后能得出與源法律文本(原文)的讀者相同的反應(yīng)。在成文法文本的翻譯過程中,譯者盡可以運(yùn)用歸化策略,達(dá)到自己的翻譯目的。但如果歸化策略運(yùn)用后的譯本會(huì)產(chǎn)生與源法律文本不盡相同的法律功能和效力,那么不論譯本的語言有多么的優(yōu)美、流暢,也不論譯本有多么的通俗易懂,本質(zhì)上它不過是一紙廢本。
正是基于這一原因,才有學(xué)者在評(píng)估現(xiàn)有各種翻譯策略的基礎(chǔ)上,得出結(jié)論:只有靜態(tài)對(duì)待翻譯策略才是法律文本翻譯的最佳策略,歸化最多只能算是法律文本翻譯的一種方法而非策略。法律文本的翻譯應(yīng)該做到,“無論譯者是誰,只要他們能真正理解源語的語義,只要他們具有相應(yīng)的目的語表達(dá)能力(包括在法律專業(yè)方面的表述能力),利用該策略制作的譯文文本都將驚人的相似;而譯者的雙語語言和法律知識(shí)水準(zhǔn)越高,譯本與源本的逼真度就越高,譯本所能產(chǎn)生的法律功能或者效力與源本也越相同。”[13]
再次,譯者在成文法翻譯過程中,對(duì)成文法翻譯目的中“準(zhǔn)確性”的理解事實(shí)上選擇的余地并不大。如何理解成文法翻譯中的“準(zhǔn)確性”?在源法律文本與立法者真實(shí)意圖存在差異的場(chǎng)合,要否體現(xiàn)立法者的真實(shí)意圖?筆者認(rèn)為,這是一個(gè)偽問題。理論上,譯者在翻譯過程中除照源本將錯(cuò)就錯(cuò)地翻譯外并沒有其他任何選擇的余地。
具體說來分兩種情形:在以雙語立法的國家或地區(qū)(如加拿大、香港),因其譯本與原本具有同等的法律效力,故如果此類立法錯(cuò)誤在第一種語言文本中出現(xiàn)后,理論上它會(huì)一并出現(xiàn)在同時(shí)公布的另一語言文本中。除非兩個(gè)不同的語言文本公布存在先后順序,在后一法律文本公布前立法者發(fā)現(xiàn)了其中的錯(cuò)誤,授權(quán)譯者對(duì)其作出修正。但這種修正并非是由譯者經(jīng)由自己的翻譯直接修正,譯者不是立法者,他并沒有這種權(quán)利。而在那些僅把譯本作為執(zhí)法參照依據(jù)的國家或地區(qū)(如我國),對(duì)這種錯(cuò)誤則不得由譯者在譯本中加以修正。否則,無異于譯者變相地執(zhí)行了立法者的權(quán)力,這種做法在當(dāng)代法治國家是不準(zhǔn)許的。或許有人會(huì)擔(dān)心這樣做是否會(huì)導(dǎo)致法律一錯(cuò)再錯(cuò)?筆者認(rèn)為,這一擔(dān)憂是多余的。理由如下:既然譯本只不過是源本的參照,這就意味著司法者在司法時(shí)適用的必然是源本而非譯本,在譯本中對(duì)其進(jìn)行修正起不到應(yīng)有的作用。退一步講,即使出現(xiàn)了此類錯(cuò)誤,司法者在司法過程中也會(huì)經(jīng)由法律解釋的途徑將這一不完美的法律“臻”至完美。理論上,將這一解釋方法稱為“補(bǔ)正解釋”,即在法律文字發(fā)生錯(cuò)誤時(shí),綜觀法律全文加以補(bǔ)正,以闡明法律的真實(shí)含義。
[1]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,(1).
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:40.
[3]張文顯.法理學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2003:80.
[4]熊麗.法律翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2006,(2).
[5]杜金榜.中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J].中國翻譯,2004,(3).
[6]錢哥川.翻譯的基本知識(shí)[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1981:40.
[7]張國寧,李軍.英漢法律翻譯中的歸化[J].濱州學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4).
[8]高占榮.論法律翻譯的等效性[J].科技信息,2007,(30).
[9]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M ] .Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:29.
[10]戰(zhàn)海,李洪燕.從功能翻譯途徑看法律翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(39).
[11]張長(zhǎng)明,仲偉合.論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J].語言與翻譯(漢文),2005,(3).
[12]張明楷.刑法分則的解釋原理[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2004.序說,Ⅳ.
[13]李克興.論法律文本的靜態(tài)對(duì)待翻譯[J].外語教學(xué)與研究,2010,(1).
D90-05
文章編號(hào):1002-7408(2011)04-0107-03
連建華(1978-),女,陜西寶雞人,西安電子科技大學(xué)人文學(xué)院外語系講師,碩士,研究方向?yàn)檎Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
[責(zé)任編輯:宇輝]