侯晉榮
(菏澤學(xué)院外國語系,山東菏澤 274015)
基于語料庫的旅游文本語言特征及語篇分析*
侯晉榮
(菏澤學(xué)院外國語系,山東菏澤 274015)
目前,旅游文本的研究多從跨文化、文本類型、目的論等角度入手,缺乏深入細(xì)致全面的分析?;陬惐日Z料庫的研究表明,源語文本注重呼喚功能,用詞平易、豐富,通俗易懂;翻譯文本依然存留漢語文本的某些特征,表現(xiàn)為數(shù)量表達(dá)使用過于頻繁,常用隱性銜接,有時(shí)過度突現(xiàn)目的語英語的特征,如冠詞、關(guān)系代詞使用偏多等。因此,在漢語旅游文本英譯時(shí)需要強(qiáng)化呼喚功能,加強(qiáng)語篇銜接,同時(shí)要注意語言運(yùn)用質(zhì)量,以實(shí)現(xiàn)旅游推介的目的。
旅游文本;類比語料庫;語篇分析
林璋先生說:“轉(zhuǎn)換是翻譯行為的本質(zhì),也是翻譯學(xué)研究的支點(diǎn),整個(gè)翻譯學(xué)都是圍繞著轉(zhuǎn)換展開的?!保?]翻譯轉(zhuǎn)換不僅僅是考察詞匯和句子層面的對應(yīng),還應(yīng)注意更高層面語篇的布局。因?yàn)椤罢Z篇是有效交際的最終單位”。[2]本文嘗試運(yùn)用語料庫手段,廣泛搜集旅游文本語料,進(jìn)行量化對比分析,總結(jié)英語源語和漢英翻譯旅游文本的語言特征,考察旅游文本翻譯過程,并利用Hatim和Mason的語篇分析方法探討旅游文本漢英翻譯應(yīng)注意的問題。
為探討旅游文本的語言特征,筆者創(chuàng)建和使用了類比語料庫,通過語料量化分析,找出英語源語旅游文本和漢英翻譯旅游文本之間的差異,探究旅游文本翻譯過程。為了確保語料來源可靠,所選語料全部來自中國及英美旅游官方網(wǎng)站。該庫庫容12萬詞左右,由英語源語旅游文本和漢譯英旅游文本兩個(gè)子庫構(gòu)成,每個(gè)子庫含有人文景觀與自然景觀語料,比率大致相當(dāng)。參照語料庫采用美國國家語料庫旅游手冊的子庫,共179篇,約100萬詞。①
所選文本以完整篇幅收錄,以txt文本格式存放,并使用CLAWS②進(jìn)行詞性標(biāo)注。通過Wordsmith 5.0③統(tǒng)計(jì)分析有標(biāo)準(zhǔn)形符/類符比、平均詞長、平均句長、詞類。在源語文本和翻譯文本語言特征對比分析的基礎(chǔ)上,采用Hatim和Mason的語篇理論對文本進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,探討翻譯文本語篇重構(gòu),達(dá)到最終交際目的。
表1 旅游文本類比語料庫的構(gòu)成
以下是使用Wordsmith5.0得到的統(tǒng)計(jì)結(jié)果。統(tǒng)計(jì)對象為標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(STTR)、平均詞長(Mean WL)、平均句長(Mean SL)。
表2 旅游文本宏觀語言特征
統(tǒng)計(jì)顯示源語文本標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(STTR)為44.75,翻譯文本為43.70,參照文本為48.40。源語文本與翻譯文本的STTR都低于參照文本,這與庫容有關(guān),庫容越大,標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比越高。在類比語料庫內(nèi),源語文本與翻譯文本比例相當(dāng),源語文本STTR較高,說明源語文本用詞豐富,翻譯文本詞匯重復(fù)率偏高。
源語文本平均詞長(Mean WL)為4.84,翻譯文本為4.71,參照文本為4.81。源語文本與參照文本平均詞長相近,翻譯文本平均詞長較短,說明較之源語文本,翻譯文本選詞簡單。類符/形符比和平均詞長對比顯示,翻譯文本詞匯不夠豐富且選詞簡單,有“簡化傾向”[3]。
源語文本平均句長(Mean SL)為19.64,翻譯文本為20.06,參照文本為17.84。翻譯文本平均句子最長,源語文本次之,參照文本句子最短。說明在旅游文本漢英翻譯過程中,句子呈現(xiàn)“顯化”傾向[3]。
Laviosa把高頻詞定義為“出現(xiàn)頻率高于0.1%”的詞匯。[4]如若翻譯文本有簡化傾向,則詞匯重復(fù)率高,高頻詞匯所占比重較高。
圖1 高頻詞匯對比
源語文本高頻詞匯累計(jì)頻率46.41%,翻譯文本為48.97%,參照文本43.01%。三者之中,翻譯文本高頻詞匯所占比重最大,詞匯重復(fù)率最高,用詞不夠豐富,這與標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符對比所得結(jié)論一致。
本文使用CLAWS對兩個(gè)子庫的文本進(jìn)行了POS標(biāo)注,基于該類標(biāo)注,本文統(tǒng)計(jì)了詞類的分布情況,結(jié)果如下:
名詞(包括專有名詞)、形容詞、動詞、實(shí)義副詞是信息的主要承載體,在詞類統(tǒng)計(jì)中劃為實(shí)義詞,其他計(jì)入功能詞。實(shí)義詞與詞匯總數(shù)的比重為文本的詞匯密度[5]。源語文本詞匯密度高于翻譯文本(53.50 & 52.49),說明源語文本實(shí)義詞較多,信息量較大。
根據(jù)表3,源語文本與翻譯文本呈現(xiàn)出不同的文本特征,具體如下:
①動態(tài)與靜態(tài)
源語文本動詞、副詞使用頻率較高,翻譯文本名詞、形容詞使用頻率較高。這說明,源語文本注重動態(tài)描述,語言形象生動,文體平易;而翻譯文本偏于靜態(tài)描述,文體書面化,語言華麗。
表3 詞類的出現(xiàn)頻次、頻率
例1:
Toronto Music Garden provides a great venue for intimate concerts and a lovely place to relax and enjoy the beauty of the waterfront.(源語文本)
Huangshan must be one of the best ways of enjoyment and relaxation.(翻譯文本)
②銜接與限定
源語文本限定詞的使用頻率較高,翻譯文本介詞、連詞、助動詞較多。這說明二者都重視文本的銜接與連貫,且翻譯文本呈現(xiàn)“顯化”特征。
③指代差異
翻譯文本指代詞使用頻率總體高于源語文本,但二者側(cè)重點(diǎn)不同。翻譯文本指代多用it,這說明在指代景點(diǎn)時(shí),翻譯文本反復(fù)使用代詞,而源語文本善于使用同語反復(fù)來建立共指關(guān)系。如:
例2:
Out of all of America's symbols,none has proved more enduring or evocative than the Statue of Liberty.This giant figure,torch in hand and clutching a stone tablet,has for a century acted as a figurehead for the American Dream…(源語文本)
實(shí)際上,每個(gè)詞都有一定的情感語義信息,合理使用求雅替換(elegant variation)[6]既有助于提供密集的景點(diǎn)信息,又能吸引目標(biāo)讀者的注意力。
④指導(dǎo)性的強(qiáng)弱
Hatim和Mason把語篇?jiǎng)澐譃檎f明文、論說文和指導(dǎo)文。[2]旅游文本屬于指導(dǎo)文,這就決定了旅游文本指導(dǎo)性較強(qiáng),富有感染力。源語文本you的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出翻譯文本(404&190)。You多用于即時(shí)交際場景,可拉近言者和聽者之間的距離,增加感染力。源語文本突出了讀者的中心地位,縮短了與讀者之間的心理距離,指導(dǎo)性較強(qiáng)。
以上說明,翻譯文本與源語文本還存在較大的差距,文本在漢英翻譯過程中應(yīng)注重旅游文本交際功能和呼喚功能,加強(qiáng)文本內(nèi)部銜接,改善詞匯的使用,增加語言生動性。同時(shí)減少不必要的景色渲染,慎用指代。
Hatim和Mason認(rèn)為語篇是結(jié)構(gòu)的最高層面,是有效交際的最終單位,“語篇是一個(gè)連貫和銜接的單位,由一個(gè)或一個(gè)以上的序列組成,而序列又包含彼此相關(guān)的成分,它們?yōu)楣餐骋粋€(gè)修辭目的服務(wù)”。[2]不同的語言傾向于不同的語篇結(jié)構(gòu),在語篇轉(zhuǎn)換時(shí),要以實(shí)現(xiàn)源語交際目的為修正標(biāo)準(zhǔn)。因此在翻譯過程中,要加強(qiáng)譯者干預(yù),消除語篇中謀篇布局的缺陷,保證語篇的連貫性,達(dá)到成功交際的目的。
圖2 翻譯過程
Bell對翻譯過程進(jìn)行了描述(圖 2)。[7]在發(fā)送者(sender)和接受者(receiver)的交流中,譯者的轉(zhuǎn)換作用尤為重要,把握譯文的可接受性(acceptability),傳遞有效信息,實(shí)現(xiàn)等效交流,是譯者的首要任務(wù)。實(shí)現(xiàn)語篇的翻譯,譯者需要考慮語篇結(jié)構(gòu)的三個(gè)層次:成分—序列—語篇。對源語語篇的結(jié)構(gòu)、信息排列、意義層次、篇內(nèi)連貫及邏輯修辭等方面進(jìn)行調(diào)整,以適合譯文讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣,否則譯語語篇的可接受性就會大大降低。
下面是源語文本對黃石公園的介紹,利用Hatim和Mason語篇分析法分析如下:
例3:
成分①為歷史追溯和社會定位;成分②為地理定位,這兩個(gè)成分都屬于背景信息;成分③④介紹觀賞內(nèi)容,介紹黃石公園的野生動植物,屬于主題信息,是語篇的核心,其中使用 a large variety of,extraordinary這樣具有夸張成分的詞匯增加感染力;成分⑤是建議提示,屬于附加信息。序列1和序列2以公園為敘述主位,序列3以You(游客)為敘述主位,主題突出醒目,語篇按照背景信息—主題信息—附加信息層層推進(jìn),既突出主題信息,又兼顧其他信息,大大增加了文本的可接受性,能夠?qū)崿F(xiàn)信息有效傳遞。
下面是翻譯文本對西山公園的介紹,對比分析如下:
例4:
加信息——3
上述對西山公園的介紹分析如下:成分①西山公園地理定位,介紹背景信息;成分②③觀賞內(nèi)容,西山公園包括西山、隱山,山邊有西慶林寺,屬于篇章的主題信息;成分④西慶林寺歷史背景,從唐代起就有很多朝圣者,事實(shí)上,就是介紹這是個(gè)佛教圣地,是背景信息;成分⑤觀賞內(nèi)容,西山和隱山的雕塑、壁畫,是主題信息。分析發(fā)現(xiàn),觀賞內(nèi)容中包含歷史背景,導(dǎo)致篇章前后聯(lián)系不緊密,主題轉(zhuǎn)換頻繁,敘述混亂。沒有針對游客的附加信息,忽視了與游客的人本關(guān)懷。現(xiàn)對其進(jìn)行修改如下:
The West Hill Park is a holy land of Buddhism ever since Tang Dynasty①.Located a mile west from downtown②,it comprises the West Hill and Hidden Hill③.On the cliff of the hills there exist 200 marvelous statues and frescos④.Around the hills is a lake,by which stands a famous temple called Xi Qinglin⑤.You will have a peaceful time here.⑥
成分①②西山公園歷史背景和地理定位,屬于背景信息;成分③④⑤觀賞內(nèi)容,以西山、隱山為主題,介紹雕塑、壁畫,以及西慶林寺;成分⑥附加信息,加強(qiáng)與游客的溝通交流。
其中,增加“佛教圣地”使歷史背景明晰化,hold改為comprise更為確切,描述雕塑增加形容詞marvelous,描述西慶林增加famous,提高吸引力和感染力,并且補(bǔ)充附加信息,突出游客的主體地位。
漢譯英旅游宣傳文本在語言使用特征上靠近英語源語文本,這是考慮目標(biāo)受眾的期待視野和接受偏好,實(shí)現(xiàn)宣傳效果而做出的合理選擇。事實(shí)上,大多數(shù)的語言特征差異并非是此有彼無的問題,而是用量多寡和頻率高低的問題。所以,某些語項(xiàng)能使人產(chǎn)生源語語言的印象,它們的使用頻率既能驗(yàn)證譯本的規(guī)范程度,又能反映一個(gè)翻譯文本的質(zhì)量。[8]
本文通過語料庫及實(shí)例分析,發(fā)現(xiàn)翻譯文本與源語文本存在較大差異,旅游文本在英譯時(shí)需要注意以下幾點(diǎn):1.從宏觀內(nèi)容入手,適當(dāng)調(diào)整篇章布局。2.注意詞匯的選用,減少不必要的渲染,慎用指代,增加建議指令等實(shí)用信息,增加與目標(biāo)讀者的交流。3.要充分考慮漢英文化差異,關(guān)注目的語的表達(dá)習(xí)慣和目標(biāo)讀者的閱讀期待,力求行文活潑、通俗易懂,增強(qiáng)文本的呼喚功能,以實(shí)現(xiàn)有效翻譯,達(dá)到成功交際對外宣傳的目的。
注釋:
①參照旅游文本采用美國國家語料庫(American National Corpus)下面命名“berlitz”的子庫,是關(guān)于旅游指南(travel guide)的文章,共計(jì)179 篇,共1,012,496 詞
②CLAWS全稱the Constituent Likelihood Automatic Word-tagging System,英國蘭卡斯特大學(xué)計(jì)算語言研究中心研制,用于BNC英國國家語料庫的標(biāo)注,正確率達(dá)到96%。
③WordSmith Tools是由Scott研制的詞法分析工具,有具有詞語檢索、生成詞表和主題詞三個(gè)主要工具,1996年牛津大學(xué)出版社出版,目前已更新到第五版。
④對數(shù)似然率,又稱對數(shù)似然比(Log-likelihood ratio),計(jì)算二元因變量之間的差異性和顯著性,本文采用對數(shù)似然率來觀察源語文本和翻譯文本之間的差異。
對數(shù)似然率 P值(Probability)可能性3.84 0.05 1 in 20 6.63 0.01 1 in 100 7.9 0.005 1 in 200 10.83 0.001 1 in 1,000 15.15 0.0001 1 in 10,000 19.5 0.00001 1 in 100,000 23.9 0.000001 1 in a million 37.3 0.000000001 1 in a billion
[1]林璋.論翻譯學(xué)的基礎(chǔ)研究[J].外國語,1999(6).
[2]Hatim,Basil& Ian Mason,Discourse and the Translator[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[3]Baker,Mona.Linguistics and Cultural Studies:Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies[A].?bersetzungswissenschaft im Umbruch:Festschrift für Wolfram Wilss[C].Tübingen:Gunt er Narr 1996.
[4]Laviosa,Sara.Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta.1998.(4).
[5]Stubbs,Michael.1986.Lexical density:A computa-tional technique and some findings[A].In Coultard M.(ed.)Talking about Text:Studies Presented to David Brazil on His Retirement[C].Birmingham:English Language Research,U-niversity of Birmingham.
[6]Leech,Geoffrey N and Michael H.Short Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].London& New York Longman,1981.
[7]Bell,Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[8]Tirkkonen-Condit,Sonja.Translationese – a myth or an empirical fact?A study into the linguistic identifiability of translated language[J].Target,2002(2):207 -220.
A Corpus-based Research on Language Features and Textual Analysis of Tourism Promotional Texts
HOU Jin-rong
(Foreign Languages Department of Heze University,Heze Shandong 274000)
So far,most of the studies on tourism texts are based on cross - culture,text type and skopos,which are not comprehensive.The research based on the comparable corpus found that original English tourism texts(OETT)are more vocative,more variable in words and easier to understand.On the one hand,translated English tourism texts(TETT)display some hints of Chinese,such as strikingly frequent use of numerals and recessive cohesion.On the other hand,TETT exaggerate features of target language,such as overuse of articles and relative pronouns.Considering that,TETT should strengthen the vocative function,enhance textual cohesion and improve translation quality to ensure communication and publicity.
tourism texts;comparable corpus;textual analysis
H 059
A
1673-2103(2011)06-0124-05
2011-07-20
侯晉榮(1983-),女,山東鄆城人,菏澤學(xué)院外國語系講師,碩士。研究方向:語料庫語言學(xué)與翻譯。
(責(zé)任編輯:譚淑娟)