任芝芹
(菏澤學(xué)院外國語系,山東菏澤 274015)
論英語專業(yè)本科翻譯能力提高的途徑*
任芝芹
(菏澤學(xué)院外國語系,山東菏澤 274015)
該文以2010年專八翻譯漢譯英試題為例分析了學(xué)生譯文中的典型錯誤,并從翻譯理論的角度發(fā)掘了錯誤的根源,認(rèn)為學(xué)生譯文錯誤的深層次根源在于沒有充分認(rèn)識到翻譯理論知識在翻譯實(shí)踐中的價(jià)值和指導(dǎo)意義。該文又結(jié)合劉宓慶提出的翻譯技能意識概念及PACTE翻譯能力模式研究,進(jìn)一步探討了翻譯能力提高的途徑,認(rèn)為要想使學(xué)生翻譯能力得到實(shí)質(zhì)性的提高,必須有相當(dāng)數(shù)量的翻譯實(shí)踐的積累,才能真正培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能意識,從而使他們具備將翻譯理論靈活地用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的能力。
翻譯能力;翻譯技能意識;翻譯能力模式
翻譯理論的學(xué)習(xí)無疑是很有必要的,不僅可以幫助我們?nèi)嬲J(rèn)識翻譯活動的本質(zhì),而且可以給翻譯實(shí)踐起到導(dǎo)向作用。但是翻譯理論在翻譯實(shí)踐中是如何起到指導(dǎo)實(shí)踐的作用的,本文通過具體的實(shí)證來分析說明翻譯理論在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐中所起到的作用,并且要結(jié)合劉宓慶的相關(guān)翻譯理論和PACTE翻譯能力模式研究來進(jìn)一步論證翻譯能力提高的途徑。
英語專業(yè)本科在專四專八翻譯中常常會犯很多錯誤,有些錯誤是因?yàn)槲幕町愒斐傻?,有些錯誤是因?yàn)樗季S方式造成的,有些錯誤是因?yàn)檎Z言功底的問題。那么,可以考察一下這些錯誤怎樣可以通過翻譯理論和翻譯技巧的學(xué)習(xí)來加以避免,這樣我們就可以有針對性地通過翻譯理論與翻譯技巧的學(xué)習(xí)和練習(xí)來有效地避免這些錯誤。
以2010年專八翻譯漢譯英試題的學(xué)生譯文和參考譯文對比為例[1],我們可以分析出學(xué)生譯文中錯誤的根源,這些錯誤都可以從翻譯理論學(xué)習(xí)中找到解決的渠道和答案。(因?yàn)槠拗苾H摘取其中典型例子作說明。為方便解析,以漢語句子為單位標(biāo)記為句1、句2等。)
句1(朋友關(guān)系的存續(xù)是以相互尊重為前提的,容不得半點(diǎn)強(qiáng)求、干涉和控制。)彼此之間,情趣相投、脾氣對味則合、則交;反之,則離、則絕。
學(xué)生譯文:We become friends for our common interests and similar temper.Otherwise we disown from each other.
參考譯文:Friends tend to become more intimate and get along well if they have the same interests and temperament or they will cease to be friends and to separate ways.
句5待友不敬,或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子。
學(xué)生譯文:Maybe it’s just a small matter to disrespect a friend,but by doing so you have sowed the destructive consequence.
參考譯文:Though failing to show respect for friends only seems to be a trifle,it may turn out to be a seed sown only to lead to the destruction of the relationship over time.
句6維持朋友親密關(guān)系的最好辦法是往來有節(jié),互不干涉。
學(xué)生譯文:The best way to maintain a good relationship is to communicate with restriction and never to interfere your friend.
參考譯文:Therefore,the best way to keep good friendship is never to go beyond a certain limit in dealing with friends or meddle in friends’affairs.
通過學(xué)生譯文和參考譯文的對比我們可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯文中因缺乏翻譯技巧而導(dǎo)致的典型錯誤。
1.由于詞法層面翻譯技巧的缺乏而導(dǎo)致的翻譯錯誤有如下幾處:參考譯文句5中待友不敬中的“不敬”譯成“failing to”采用了反正翻譯法,“卻可能已埋下了破壞性的種子”中的定語“破壞性的”譯成“to lead to the destruction of the relationship”采用了轉(zhuǎn)詞成句法和增詞法,句6中“in friends’affairs”也采用了增詞法。這些詞法層面的翻譯技巧使譯文更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
2.由于句法層面翻譯技巧的缺乏而導(dǎo)致的翻譯錯誤有如下幾處:句1中參考譯文增補(bǔ)了if和or兩個(gè)邏輯關(guān)系詞使?jié)h語句子的隱性邏輯關(guān)系顯性化了,完成了銜接方式上由漢語意合到英語形合的轉(zhuǎn)化,漢語句子的小句結(jié)構(gòu)也轉(zhuǎn)換成了英語句子的復(fù)合結(jié)構(gòu),從句式結(jié)構(gòu)上完成了漢語竹式結(jié)構(gòu)到英語樹式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。
3.由于篇章層面翻譯技巧的缺乏而導(dǎo)致的翻譯錯誤有如下幾處:在參考譯文中,句5承接句4增補(bǔ)了轉(zhuǎn)折關(guān)系詞though,句6承接句5增補(bǔ)了因果關(guān)系詞therefore,使?jié)h語句子與句子之間在意義上的隱性邏輯關(guān)系得到了形式上的表達(dá),從而在篇章層面上也完成了漢語意合到英語形合的轉(zhuǎn)換。而學(xué)生譯文卻沒有完成這一轉(zhuǎn)換。
對于不同語言單位翻譯技巧的缺乏不僅反映出了學(xué)生對英漢兩種語言特點(diǎn)掌握的欠缺,理論知識方面的欠缺,而且反映了他們對原文文本的理解和駕馭能力,邏輯方面的能力以及采取恰當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行處理的能力方面的欠缺。故此,理論的學(xué)習(xí)并不是沒有用場或者可有可無的,夯實(shí)在理論方面的基礎(chǔ),可以有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,并能在很大程度上提高學(xué)生的翻譯水平和翻譯能力。除了翻譯理論的學(xué)習(xí),學(xué)生還需要提高邏輯方面的能力以及文本以外的能力。這些綜合能力都是提高翻譯水平所不可或缺的。
要探討翻譯理論學(xué)習(xí)對翻譯能力提高的作用,首先我們需要認(rèn)識到翻譯理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義和實(shí)用價(jià)值是不可否認(rèn)的,這方面的論證已經(jīng)有很多。在翻譯能力如何提高方面,很多翻譯研究者都提出了自己的見解,然而在這方面有突出創(chuàng)新研究的則是劉宓慶翻譯技能意識概念的提出和PACTE翻譯能力模式研究,兩者都對翻譯能力提高的問題站在相當(dāng)高的理論高度上并結(jié)合翻譯實(shí)踐做了詳細(xì)的探討,具有很強(qiáng)的實(shí)踐價(jià)值。
劉宓慶提出了翻譯技能意識的概念,所謂翻譯技能意識,指翻譯者能夠或力求以翻譯理論(包括方法論)指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐的自覺性(注意不是規(guī)定性),能夠或力求以翻譯理論的準(zhǔn)繩(常表現(xiàn)為某種技能規(guī)范)自覺地指導(dǎo)或檢驗(yàn)(不是規(guī)定)自己的譯作及整個(gè)翻譯過程。這里需要強(qiáng)調(diào)的是翻譯理論的描述性而非規(guī)定性。[2](P275)
劉宓慶先生在《新編當(dāng)代翻譯理論》中明確提出“翻譯技能意識”這一概念,認(rèn)為翻譯技能意識培養(yǎng)應(yīng)該貫穿翻譯教學(xué)的全過程。黃宜思先生在為華東政法大學(xué)外國語學(xué)院翻譯教學(xué)的教學(xué)大綱中也提出翻譯教學(xué)應(yīng)“通過基礎(chǔ)理論教學(xué),對初學(xué)者進(jìn)行翻譯技能意識啟蒙”。翻譯之有技能意識與沒有技能意識不是沒有差別,而是差別懸殊。這里有粗細(xì)、文野之分,有曲直、快慢之分,有低質(zhì)、高質(zhì)之分,有低效、高效之分。
PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation),全稱為“翻譯能力習(xí)得過程和評估專項(xiàng)研究小組”。由西班牙巴塞羅那自治大學(xué)翻譯系專業(yè)譯者或從事翻譯教學(xué)的學(xué)者于1997年建立,該小組通過對專家譯者及翻譯教師的具體翻譯過程進(jìn)行實(shí)證性研究和分析,構(gòu)建出了翻譯能力的構(gòu)成模式以及翻譯習(xí)得模式,指出翻譯能力并非單純的雙語轉(zhuǎn)換能力,而是由多種子能力構(gòu)成的。
修訂后的PACTE翻譯能力模式包括5種子能力以及心理生理要素。即雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識能力、工具能力和策略能力,核心能力轉(zhuǎn)變?yōu)椤安呗阅芰Α?。策略能力包括翻譯過程中為解決問題而進(jìn)行的所有階段,即有意識的/無意識的,口頭的/非口頭的,如第一個(gè)階段是尋找存在的問題,可采用的策略有:區(qū)別主要思想和次要思想,確立概念之間的聯(lián)系,尋找信息、解釋、回譯、確定材料順序等。策略能力是整個(gè)翻譯能力模式的核心,它影響著其他所有能力。[3](P90)
綜合兩者在翻譯能力方面的研究,從劉宓慶翻譯技能意識概念的提出和PACTE翻譯能力模式研究,我們可以看出兩者就翻譯理論教學(xué)對翻譯實(shí)踐能力的價(jià)值的認(rèn)同。劉宓慶提出了翻譯技能意識的培養(yǎng)對本科生翻譯能力提高的作用,高度肯定了翻譯理論對翻譯能力提高的重要價(jià)值。PACTE翻譯能力模式研究對翻譯能力的技術(shù)構(gòu)成更是做了更詳盡的剖析式的實(shí)證研究,印證了翻譯能力是由一系列子能力構(gòu)成的,而這一系列子能力的獲得都與翻譯理論有或直接或間接的密切關(guān)系。
劉宓慶翻譯技能意識概念的提出和PACTE翻譯能力模式研究進(jìn)一步印證了翻譯理論對翻譯實(shí)踐的價(jià)值和指導(dǎo)意義,那么具體到本科翻譯教學(xué),應(yīng)該包括哪些內(nèi)容呢?兩者都在實(shí)踐的基礎(chǔ)上給出了進(jìn)一步的論證和說明,下面本文就結(jié)合本科的翻譯教學(xué)特點(diǎn),在進(jìn)一步分析學(xué)生八級譯文中存在的問題所反映出來的理論上的欠缺的基礎(chǔ)上,分析本科翻譯理論教學(xué)應(yīng)該包括哪些內(nèi)容及學(xué)生翻譯能力提高的途徑。
劉宓慶認(rèn)為,本科翻譯水平的提高有賴于翻譯技能意識的培養(yǎng),而翻譯技能意識的培養(yǎng)則要通過基本的翻譯技能訓(xùn)練。劉宓慶通過基本的翻譯技能訓(xùn)練來提高翻譯技能意識的培養(yǎng)的觀點(diǎn)是非常切合實(shí)際的,因?yàn)榛镜姆g技能或者說翻譯技巧是翻譯技能的有機(jī)組成部分,翻譯技巧理應(yīng)是英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容。劉宓慶認(rèn)為,英語專業(yè)本科階段要想達(dá)到靈活運(yùn)用翻譯理論的境界,至少應(yīng)該掌握以下翻譯技巧:(1)同步轉(zhuǎn)換直譯練習(xí);(2)同步轉(zhuǎn)換局部意譯練習(xí);(3)翻譯的常規(guī)處理手段練習(xí),諸如選詞法中的推演、移植、引申、釋義和音譯等;轉(zhuǎn)換法中的詞類轉(zhuǎn)換、肯定和否定的互轉(zhuǎn)、語態(tài)的轉(zhuǎn)換、形象性詞語及成語的翻譯等;(4)翻譯的基本變通手段訓(xùn)練,如翻譯中的詞語的增補(bǔ)與省略、長句的切分與調(diào)序等。[2](P278)當(dāng)然,這些技能在訓(xùn)練過程中,必須要注意英語和漢語在詞義、句法、行文習(xí)慣以及文化上的差異,諸如英漢詞語各自所指意義的大與小、褒與貶、正與反、輕與重、動與靜、虛與實(shí);英漢句法上的表與本、前與后、長與短等方面的差異。兩種語言對比分析有利于強(qiáng)化技能意識。
表面上看起來,學(xué)生譯文中所犯的典型錯誤是因?yàn)槿狈σ恍┩ǔUJ(rèn)為的翻譯技巧而導(dǎo)致的。首先是不會變通,不會具體情況具體分析,靈活處理和變動。其次是不會增刪,不會依據(jù)行文的需要在譯文里增加或減少詞匯,再次是不會具體化。我們所舉的學(xué)生譯文的例子中一個(gè)典型的毛病就是很多地方存在“字對字的翻譯”,“死譯”。究其深層次原因,就在于對兩種語言的不同特征認(rèn)識的缺乏。換句話說,錯誤的根源在于學(xué)生翻譯理論的缺乏。下面本文就從翻譯理論上來分析錯誤的根源。
第一,學(xué)生譯文缺乏基本的翻譯技能運(yùn)用的意識,劉宓慶非常強(qiáng)調(diào)翻譯技能意識的培養(yǎng),其目的就在于使學(xué)生養(yǎng)成自覺地運(yùn)用翻譯理論知識和方法論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,能靈活自如地把翻譯理論用來指導(dǎo)整個(gè)翻譯過程中,用來指導(dǎo)自己的翻譯策略的選擇及翻譯技巧的采用。像上文提到的專八翻譯的學(xué)生譯文就是缺乏翻譯技能意識,沒能有意識地去運(yùn)用所學(xué)到的相應(yīng)的翻譯理論和翻譯知識。
第二,學(xué)生譯文缺乏基本的翻譯理論知識,如:英漢語對比方面的知識,詞語的不同內(nèi)涵,句式結(jié)構(gòu)的不同特點(diǎn),不同的銜接方式,篇章的不同特點(diǎn),思維方式的不同特點(diǎn)等等,這些基礎(chǔ)的翻譯理論知識學(xué)生必須經(jīng)過內(nèi)化才能熟練運(yùn)用。就拿思維方式來說,學(xué)生受漢語思維方式的影響,往往會忽略英語形合漢語意合這一英漢語最大的對比性特征,從而導(dǎo)致英漢兩種語言轉(zhuǎn)換時(shí)忘記增減相應(yīng)的表結(jié)構(gòu)關(guān)系的連接詞。所以在英漢互譯課堂上,非常有必要對此做重點(diǎn)講解,讓學(xué)生了解英漢不同的語言特點(diǎn),了解其不同的思維模式。經(jīng)過反復(fù)講授,反復(fù)對比,樹立學(xué)生在思維方式上對英漢兩種語言不同特點(diǎn)的意識,加上具體的翻譯實(shí)踐練習(xí),講授翻譯的時(shí)候如何進(jìn)行具體的轉(zhuǎn)換,經(jīng)過反復(fù)的實(shí)踐練習(xí)和糾正引導(dǎo),使學(xué)生樹立形合意合相對較強(qiáng)的轉(zhuǎn)換意識,譯出符合譯語語言的自然流暢的譯文來。
現(xiàn)在本科生的翻譯教學(xué)往往容易走進(jìn)一個(gè)誤區(qū),教師過多關(guān)注語言知識和翻譯技巧,卻忽視了翻譯實(shí)踐練習(xí)。走進(jìn)這個(gè)誤區(qū)的原因在于他們把翻譯課當(dāng)成了知識型學(xué)習(xí)的課堂,錯誤地認(rèn)為掌握的翻譯技巧方面的知識越多,就能翻譯出越高質(zhì)量的譯文。翻譯課是一門技能課而非知識型課程。技能的獲得不僅要求知道而且要求熟練運(yùn)用,要熟練運(yùn)用則需先能內(nèi)化。每一次翻譯實(shí)踐練習(xí)都是將翻譯理論知識內(nèi)化的過程,所以在整個(gè)翻譯教學(xué)過程中,教師一定要認(rèn)識到只有通過大量的翻譯實(shí)踐練習(xí)才能培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能意識。
劉宓慶認(rèn)為翻譯技能意識培養(yǎng)分為“翻譯技能”和“翻譯技巧”兩個(gè)層次,兩者是有高低之分的,技巧高于技能,技能先于技巧。技能是翻譯能力培訓(xùn)的基本要求,是首先要具備的。劉宓慶認(rèn)為:“技能指標(biāo)的達(dá)成,起碼應(yīng)該具有3萬字(外譯中2萬,中譯外l萬)的實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn);技巧指標(biāo)的達(dá)成,起碼應(yīng)該具有l(wèi)O至15萬字(外譯中8至10萬。中譯外5至8萬漢字。”[2](P282)翻譯教學(xué)應(yīng)把翻譯實(shí)踐練習(xí)放在第一位,在實(shí)踐的過程中內(nèi)化運(yùn)用翻譯理論,從而使學(xué)生更好地領(lǐng)悟和掌握翻譯理論和翻譯規(guī)律,在翻譯過程中自覺地有意識地運(yùn)用翻譯理論,使翻譯理論更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提高。
與劉宓慶的觀念相吻合的是,PACTE2003年提出了較為完整的翻譯習(xí)得模式,也認(rèn)為翻譯能力習(xí)得是一個(gè)重組和培養(yǎng)翻譯子能力的過程,為翻譯教學(xué)及譯者翻譯能力培養(yǎng)提供了方向。翻譯能力培養(yǎng)是一個(gè)動態(tài)的、螺旋式的過程,與所有學(xué)習(xí)過程類似,是從“入門知識(novice knowledge)”上升到專業(yè)知識(expert knowledge)的過程,翻譯能力由相互聯(lián)系的各種子能力組成。在翻譯能力習(xí)得過程中,最重要的是如何重組已有知識,而不只是新知識累加。在初學(xué)階段,學(xué)習(xí)者可能已獲得,或者至少部分獲得了某些子能力,但各種子能力之間還未能互相聯(lián)系。從初學(xué)者到專業(yè)譯者階段,所要習(xí)得的不僅僅是如何獲得缺失的子能力的問題,更是如何重組現(xiàn)有的子能力,使其為翻譯能力服務(wù)。因此,策略能力就顯得至關(guān)重要。[3](P91)
綜合劉宓慶的觀點(diǎn)和PACTE翻譯能力模式研究,可以看出翻譯實(shí)踐是鞏固翻譯理論并將翻譯理論升華的途徑,通過大量的翻譯實(shí)踐才能具備翻譯過程中所需要的各種子能力,雖然在翻譯方向(譯入或譯出),語言組合,專業(yè)化及學(xué)習(xí)環(huán)境中,翻譯子能力的發(fā)展有可能產(chǎn)生差異,翻譯能力習(xí)得的速度或許不同,可能因翻譯題材的不同,在某一領(lǐng)域某一個(gè)子能力的獲得會比另一領(lǐng)域相比更加重要。但是只有通過大量的翻譯實(shí)踐,才能培養(yǎng)各種翻譯子能力,翻譯子能力的綜合培養(yǎng)才能使翻譯的核心能力策略能力得到綜合提升。
[1]Elyn.2010年專八真題翻譯答卷分析.http://wenku.baidu.com/view/47367d2d7375a417866f8f04.html.
[2]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:275.
[3]仝亞輝.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(5):88.
On the Routes to Make Progress in Translation Competence for Undergraduates of English Major
REN Zhi-qin
(Dept.of Foreign Languages,Heze University,Heze Shandong 274015,China)
This paper cites the E-C tranlsation part of CET-Eight in 2010 as example to give analysis of the typical errors in students’version,and probes into the cause of the error from theoretic perspective.The paper holds that the underlying root of the error lies in their failure to realize the signifiance and value of tranlsaiton theory in translation practice.What’s more,the paper furtherly researches into the way of remedy based on the Translation Skill Awarness proposed by Liu Miqing and the study of PACTE on the translation competence pattern.The paper holds that a large enough quantity of translation practice is essential in cultivating the students’awarness of translation skill,hence they can apply the theory freely and make substantial progress in their translation practice.
translation competence;translation skill awareness;translation competence pattern
G 642.4
A
1673-2103(2011)06-0117-04
2011-09-20
任芝芹(1976-),女,山東菏澤人,菏澤學(xué)院外語系講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
(責(zé)任編輯:李瑞記)