胡鳳
摘要:英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞是一個(gè)值得討論和研究的問(wèn)題。英語(yǔ)中名詞的復(fù)數(shù)形式一般是表示復(fù)數(shù)概念,但譯成漢語(yǔ)時(shí)卻需要仔細(xì)推敲才能做到符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,才不至于讀起來(lái)生澀。目前不重視名詞復(fù)數(shù)的翻譯現(xiàn)象很常見(jiàn),文章從模糊語(yǔ)言的視角出發(fā),提出英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)翻譯的基本方法并逐一展開(kāi)討論。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)復(fù)數(shù)形式,精確,模糊,翻譯方法
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2011)-21-0145-01
一、引言
英語(yǔ)復(fù)數(shù)形式詞語(yǔ)表達(dá)的概念和單數(shù)詞語(yǔ)所表達(dá)的概念有時(shí)相差無(wú)幾,有時(shí)卻十分迥異。張振邦在他的《新編英語(yǔ)語(yǔ)法》(1981)中闡述了復(fù)數(shù)形式意義不同,“有些名詞的復(fù)數(shù)形式在意義上不同于它的單數(shù)形式,而有的則在原有的意義之外,增加了新意義”(張振邦,1981:59)。張道真在他的《實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法》一書(shū)中說(shuō):“另外還有些名詞,其復(fù)數(shù)形式有時(shí)可以表示特別的意思”(張道真,1995:39-40)。本文擬對(duì)此進(jìn)行歸納與研究,旨在讓譯者有所收獲。
二、模糊與翻譯
近年來(lái),模糊語(yǔ)言學(xué)研究借鑒語(yǔ)用學(xué)理論,從語(yǔ)言使用的角度對(duì)語(yǔ)言模糊性進(jìn)行重新詮釋,其側(cè)重點(diǎn)由模糊語(yǔ)言現(xiàn)象闡釋轉(zhuǎn)移到模糊語(yǔ)言學(xué)的應(yīng)用問(wèn)題。譚載喜在《翻譯·模糊法則·信息熵》(2010)中說(shuō):“語(yǔ)言的翻譯中,精確性是相對(duì)的,有條件的;而模糊性才是絕對(duì)的,普遍存在的?!保ㄗT載喜,2010:13)。余富斌(2000)從虛實(shí)論的角度,對(duì)人文類(lèi)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的模糊語(yǔ)言進(jìn)行了分析,進(jìn)而提出模糊對(duì)模糊、精確對(duì)模糊等翻譯方法。
三、復(fù)數(shù)形式詞語(yǔ)的翻譯方法
(一)模糊法
(1) 模糊直譯法:有些漢語(yǔ)名詞雖然沒(méi)有單復(fù)數(shù)標(biāo)記,但在語(yǔ)義上具有單復(fù)數(shù)的意義。
They ate with workers in the canteen when they went to make a survey about working condition. 他們?cè)谶M(jìn)行工作條件調(diào)查期間,和工人在食堂吃飯。
(2) 模糊補(bǔ)充法:有時(shí)采用完全模糊法難以表達(dá)出詞義而又無(wú)法做到具體精確,故采用“幾(個(gè))+名詞”形式。
His chilren sat at his knees when he read Bible for them.
當(dāng)他為孩子們讀《圣經(jīng)》時(shí),他們都圍在他的膝下。
(3) 省譯法:運(yùn)用省譯是指省掉復(fù)數(shù)名詞或者和復(fù)數(shù)名詞相關(guān)的詞語(yǔ),這樣表達(dá)更簡(jiǎn)練。
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但葉落草枯。 如果不省略而譯成“……樹(shù)葉從樹(shù)上落下來(lái),草也枯死了”,就遠(yuǎn)不如“……葉落草枯”簡(jiǎn)明洗練。
(二) 精確法
Down the hill came a detail with a hundred Italian prisoners to be shipped to New York.
山上下來(lái)一只小分隊(duì),押著100名意大利俘虜,準(zhǔn)備送上船去紐約。
(三)其他
將英語(yǔ)中表達(dá)動(dòng)作的名詞或者由動(dòng)詞派生的名詞以及某些習(xí)語(yǔ)里的主體名詞等復(fù)數(shù)形式譯成相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞。
In the past, they were chain smokers and now they could feel the uncomfortableness caused by smoking. 以前,他們抽煙抽得很厲害,但如今都能感到吸煙造成的身體不適。
四、結(jié)語(yǔ)
在實(shí)踐中,對(duì)于英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞的翻譯我們一定要予以重視,必須指出的是,無(wú)論精確表達(dá)還是模糊表達(dá),都必須建立在準(zhǔn)確把握原文的基礎(chǔ)之上。只有準(zhǔn)確把握原文,并且精通譯語(yǔ),才能在精確與模糊表達(dá)之間游刃有余。在這里,英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞的翻譯不止以上所述,有待于進(jìn)一步研究和探討。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉世聰. 翻譯與欣賞[M]. 譯林出版社. 2007.
[2] 盧偉,何承全. 恰當(dāng)理解和翻譯英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞[J]. 十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 1999(3).
[3] 譚載喜. 翻譯·模糊法則·信息熵[J]. 中國(guó)翻譯. 2010(5).
[4] 余富斌.模糊語(yǔ)言與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2000(10).
[5] 張道真編著《實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法》,商務(wù)印書(shū)館,1979.
[6] 張振邦. 新編英語(yǔ)語(yǔ)法[M]. 上海譯文出版社. 1981.