亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞看語(yǔ)言的包容性*

        2011-11-21 20:51:51陶紅梅
        江淮論壇 2011年1期
        關(guān)鍵詞:借詞包容性中式

        陶紅梅

        (安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蚌埠 233030)

        從英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞看語(yǔ)言的包容性*

        陶紅梅

        (安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蚌埠 233030)

        語(yǔ)言包容性是語(yǔ)言在發(fā)展過(guò)程中必需具備的特性。本文從音譯法、意譯法、音意結(jié)合法和中式英語(yǔ)法等四個(gè)方面探討了英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞;指出英語(yǔ)之所以成為現(xiàn)代世界強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,是因?yàn)槠渌哂械妮^強(qiáng)包容性。

        包容性;英語(yǔ);漢語(yǔ);借詞

        英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系 (Indo-European family),包括大部分歐洲、北印度語(yǔ)言,在南北美洲和澳大利西亞語(yǔ)言中占據(jù)主導(dǎo)地位。英語(yǔ)在四百多年的時(shí)間里,由日爾曼語(yǔ)族的一個(gè)小語(yǔ)種演變成國(guó)際通用語(yǔ),“它‘出身’并沒(méi)有什么了不起。在它的歷史進(jìn)程中,曾經(jīng)有兩次差點(diǎn)兒被消滅,但是今天它卻成了一種全球性的語(yǔ)言?!保?]。英語(yǔ)之所以成為當(dāng)今全球通用語(yǔ),除了其強(qiáng)大的軍事力量、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)做后盾之外,還有其語(yǔ)言所具有的強(qiáng)大的包容性。本研究以英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞為起點(diǎn),探討語(yǔ)言的包容性,旨在挖掘詞匯變革的內(nèi)外部因素,為英語(yǔ)詞匯研究,及語(yǔ)言包容性研究提供理論及實(shí)際參考。

        一、英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞

        汪榕培、常駿躍(2001)在“英語(yǔ)詞匯中漢語(yǔ)借詞的來(lái)源”一文中對(duì)漢語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)的歷史進(jìn)行了回顧。文中指出,根據(jù)文獻(xiàn)記載,最早進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)詞匯是公元888年的silk。而此后隨著絲綢之路的發(fā)展,silk也開(kāi)始派生出一些相應(yīng)的詞和詞組,如silky,silkily等。隨著貿(mào)易的發(fā)展,茶、瓷器等商品被介紹到西方,進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)詞匯進(jìn)一步擴(kuò)大。此后,隨著政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中西方交流的加強(qiáng),英語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯不斷增加,并發(fā)展至今[2]。

        一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯主要由音譯、意譯、音意兼譯、中式英語(yǔ)等四種形式。

        (一)音譯法(transliteration)

        英語(yǔ)中有一部分詞匯或短語(yǔ)是根據(jù)中國(guó)普通話(由于歷史原因,相當(dāng)一部分是由我國(guó)北方方言和南國(guó)八大方言),按照漢語(yǔ)詞的音節(jié),用英語(yǔ)中發(fā)音與之相近的詞直接譯過(guò)來(lái)。音譯法一般用于翻譯漢語(yǔ)的專有名詞,如人名、地名、貨幣名稱和度量衡名稱。

        在漢語(yǔ)與英語(yǔ)接觸的初期,即17世紀(jì)到20世紀(jì)初期,當(dāng)時(shí)中國(guó)與外國(guó)的往來(lái)主要是通過(guò)廣東廣州和福建廈門(mén)這兩個(gè)港口。這一時(shí)期進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞主要與當(dāng)?shù)禺?dāng)時(shí)的貿(mào)易、風(fēng)俗、飲食、傳統(tǒng)等有關(guān);很多是粵、閩等地的方言詞語(yǔ),因?yàn)榉窖栽~的音、義被直接或間接借入英語(yǔ),這些借詞主要以音譯詞為主,也就是音譯法[3]11-18。

        如:Lychee或litche (1588年來(lái)自 “荔枝”),Sampan(1620 年來(lái)自“舢板”),Yin yang(1671 年來(lái)自“陰陽(yáng)”),Sycee(銀錠,1711 年來(lái)自“絲”),Petuntse(1727 年來(lái)自“白墩子”),Kaolin(1727 年來(lái)自“高嶺”),Longan(1732 年來(lái)自“龍眼”),Tai chi(太極拳,1736 年來(lái)自“太極”),Suan-pan(1736年來(lái)自“算盤(pán)”),Tao(道家學(xué)說(shuō)的道,1736 年來(lái)自“道”),Yamen(1747 年來(lái)自“衙門(mén)”),Souchong(一種中國(guó)紅茶,1760年來(lái)自 “小種茶”),Typhoon(1771 年來(lái)自 “臺(tái)風(fēng)”),Paktong (一種錢(qián)幣,1775年來(lái)自“白銅”),Tung(油桐屬桐樹(shù),1788 年來(lái)自“桐”),Whangee(一種竹、黃竹,1790 年來(lái)自“黃藜”),Pe-tsai (1795 年來(lái)自 “白菜”),F(xiàn)eng shui(1797 年來(lái)自“風(fēng)水”),Kowtow(1804 年來(lái)自“叩頭”),Wampee (一種果,1830 年來(lái)自 “黃皮”),Taipan(大商行的總經(jīng)理,1834 年來(lái)自“大班”,舊中國(guó)洋行老板),Kylin(1857 年來(lái)自“麒麟”),Tofu(1880年來(lái)自 “豆腐”),Chop-suey(炒雜燴菜,1888年來(lái)自 “雜碎”),Ho-ho bird (1901年來(lái)自“鳳凰”),Chow mein (1903 年來(lái)自 “炒面”),Tuchun(1917 年來(lái)自“督軍”,官名),Mahjong 或Mah-jong (1920 年來(lái)自 “麻將”),Bok choy(1938年來(lái)自 “白菜”,比 Pe-tsai常用),Gung ho或gung-ho(同心協(xié)力、合作,1939 年來(lái)自“工合”),Won ton (餛飩,1948 年來(lái)自 “云吞”),Dim sum(1948 年來(lái)自“點(diǎn)心”),Wok(1952 年來(lái)自“鑊(炒鍋)”),Kung fu 或 Kong fu(1966 年來(lái)自“功夫”),Toumingdu(透明度,來(lái)自1980年代中英談判期間用語(yǔ)“透明度”),

        此類詞匯占漢語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)所有詞匯比例最大。 還有:Cheong-sam (長(zhǎng)衫),Confucius(孔夫子),Dingho (頂好),Ginseng (人參),IChing (易經(jīng)),kcolie(苦力),Lao-tzu(老子),Tong(秘密組織,幫會(huì),從漢語(yǔ)“堂”派生而來(lái)),Jiaozi(餃子),Lemonade(檸檬),litchi(荔枝),congou(工夫茶),sycee(銀錠),loquat(枇杷),hong(商行),yamen(衙門(mén)),lama(喇嘛),longan(龍眼),chop suey(雜碎),typhoon(臺(tái)風(fēng)),shanghai(拐騙),kaoliang(高梁),mao-tai(茅臺(tái)酒),kaolin(高嶺土),Shanghai(上海),LeiFcng(雷鋒),mu(畝),zhang(丈),cun(寸).chi (尺),fen (分),yuan (元),jin (斤),tea(茶),tsatlee(生絲),congou(功夫茶),olong(烏龍茶),bohe(武夷茶),hyson(熙春茶),china(瓷器),ketchup(番茄醬),chowmein(炒面),1itchi(荔枝),longan(龍眼),mango(芒果),Ching-ming(清明),Cantonese(廣東人/廣東話),yen(癮),colie(苦力)等等。

        英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞按照屬性分類,又可分為以下幾類:

        (1)歷史文化:xiucai(秀才),yamen(衙門(mén)),dazibao(大字報(bào)),fenghuang(鳳凰)等。

        (2) 文體娛樂(lè):pipa (琵琶),erhu (二胡),wushu(武術(shù)),gongfu(功夫),Tai Chi(太極拳),yang ko (秧歌),weiqi (圍棋),mahjong (麻將),qigong(氣功),sampan(舢板),yen(癮、渴望),pinju(評(píng)劇),Yuju(豫劇),Erhuang(二簧),Huiju(徽劇),hanju(漢?。?,Jingbai(京白),dan(旦),sheng(生),wudan(武旦),chou(丑),qinyi(青衣),hualian(花臉),daomadan(刀馬旦),caidan(彩旦)等。

        (3)衣食住行:cheongsam(旗袍、長(zhǎng)衫),jiaozi(餃子),chow mein (炒面),won ton (餛飩),Wu Liang Ye(五糧液),Maotai(茅臺(tái)酒),longan(龍眼),kaoliang(高粱),litchi(lichee)(荔枝),ginseng(人參)等。

        (4)風(fēng)土人情:feng shui(風(fēng)水),kang(炕),kowtow(叩頭)chop suey(炒雜碎),Cantonese(廣東話/廣 東 人/廣 州 的 ),Hainanese ( 海 南 人 ),Chingming(清明),typhoon(臺(tái)風(fēng))等。

        (5)度量單位:yuan(元),jiao(角),fen(分)等。

        以上英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞都是純音譯詞。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩個(gè)不同的語(yǔ)種,漢語(yǔ)的組詞規(guī)則復(fù)雜,具有一字多音多義、一音多字多義等特點(diǎn),聲調(diào)的不同也會(huì)導(dǎo)致詞義和用法的不同。英語(yǔ)在運(yùn)用音譯法時(shí),必須了解這個(gè)詞產(chǎn)生的文化背景,掌握這個(gè)詞的用法特征,才能恰如其分地用好用活漢語(yǔ)源外來(lái)詞。

        (二)意譯法(free translation)

        有些英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞是在構(gòu)成上保留漢語(yǔ)的內(nèi)部形式和形態(tài)結(jié)構(gòu),同時(shí)用英語(yǔ)的詞素或詞匯進(jìn)行逐字(詞)對(duì)等翻譯出來(lái)的詞。

        如:Peking duck(北京烤鴨),brainwashing(洗腦),Eight legged essay (八股文),F(xiàn)our books (四書(shū)),F(xiàn)ive Classics(五經(jīng)),dragon-boat festival(龍舟節(jié)),soy sauce (醬油),Chinese herbal medicine(中草藥),soybean milk(豆?jié){),bird nest soup(燕窩),spring roll (春卷),red bean (赤豆),milletgrass (粟草),plain-boiled water (白開(kāi)水),puffed rice(爆米花),bean flour(豆面),glow worm(螢火蟲(chóng)),white iron (白鐵),goldenmillet dream (黃粱夢(mèng)),to fire the first shots (打頭炮),the Northern Expeditionary Army (北伐軍),paper tiger (紙老虎 ),long march ( 長(zhǎng) 征 ),let a hundred flowers blossom(百花齊放),work units(工作單位)等。

        通過(guò)意義法進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞反映了中國(guó)不同歷史時(shí)期的政治、文化、經(jīng)濟(jì)、生活等狀況。

        (1)文革時(shí)期:big leap forward(大躍進(jìn)),Red Guard(紅衛(wèi)兵),the Gang of Four(四人幫),bare foot doctor(赤腳醫(yī)生),Little Red Book(毛主席語(yǔ)錄),running dog (走狗),the Cultural Revolution(文 化 大 革 命 ),political duty (政 治 任 務(wù) ),counterrevolutionary(反革命的)等。

        (2)改革開(kāi)放初期:four modernizations(四個(gè)現(xiàn)代化),special economic zone(經(jīng)濟(jì)特區(qū)),opendoor policy (開(kāi)放政策),one country, two system(一國(guó)兩制),enter by the back door (走后門(mén)),official profiteering (官倒),iron rice bowl (鐵飯碗),to get rich is glorious(致富光榮)等。

        (3) 改革開(kāi)放中期:charge (充電),macro economic control system (宏觀經(jīng)濟(jì)管理體制),triangle debt/chain debt(三角債),two civilizations(兩個(gè)文明),construct clean polities (廉政建設(shè)),township enterprise ( 鄉(xiāng) 鎮(zhèn) 企 業(yè) ),state-owned industries (國(guó)有制企業(yè)),a collective ownership employee(集體所有制工人),floating population(流動(dòng)人口),vegetable basket project (菜籃子工程),planned commodity economy (計(jì)劃經(jīng)濟(jì) ),fairly comfortable standard of living(小康水平),enterprise contracted production system(企業(yè)承包責(zé)任制),knowledge economy(知識(shí)經(jīng)濟(jì))等。

        這類詞匯帶有中國(guó)特色,雖然在語(yǔ)法方面符合英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣表達(dá),但對(duì)于那些以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),它們聽(tīng)起來(lái)仍然像外來(lái)詞,不易為英語(yǔ)國(guó)家人理解,沒(méi)能完全融入英語(yǔ)中而被廣泛使用。因此,這些詞匯在使用時(shí)通常用黑體字、斜體字或加引號(hào)來(lái)表示,有時(shí)還加以同位語(yǔ)等形式附上解釋。

        (三)音意結(jié)合法 (combining transliteration and free translation)

        音意結(jié)合法就是既要表達(dá)原有詞匯的含意,又要盡量保留原有詞匯的讀音。其構(gòu)成方式是:兩個(gè)漢語(yǔ)詞合成,一個(gè)是意譯詞,一個(gè)是音譯詞;仿照原漢語(yǔ)的形式和構(gòu)詞規(guī)則直接借用到英語(yǔ)詞匯里;或者按照英語(yǔ)的構(gòu)詞形式對(duì)特定的漢語(yǔ)詞匯音譯后進(jìn)行構(gòu)詞。ton hour(噸時(shí)),ton sea mile(噸海里),Confucianism(儒教)等。

        (四)中式英語(yǔ)法(Chinglish)

        中式英語(yǔ)法的主要來(lái)源是機(jī)械式的漢英轉(zhuǎn)換。中式英語(yǔ)是指帶有中文語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯特色的英語(yǔ),是一種洋涇浜語(yǔ)言。中式英語(yǔ)在英語(yǔ)被稱為“Chinglish”,是漢語(yǔ)及英語(yǔ)的英文混合而成的合體字。一些常用的中式英語(yǔ),如Long time no see(很久不見(jiàn)),Good good study, day day up(好好學(xué)習(xí),天天向上),lose face(丟臉)等都是帶有中國(guó)特色的洋涇浜語(yǔ)言。

        漢語(yǔ)里有很多比喻生動(dòng),且具有很強(qiáng)民族色彩的成語(yǔ)。有時(shí)漢語(yǔ)成語(yǔ)從形式到意義被直接搬進(jìn)英語(yǔ),構(gòu)成新的英語(yǔ)成語(yǔ)。如:fiery tree and silver flowers(火樹(shù)銀花),besiege wei to rescue zhao (圍魏救趙),cure the sickness to save the patient (治病救人),tear down the east wall to repair the west wall(挖東墻,補(bǔ)西墻),destroy the old and establish the new(破舊立新),bolt the door and beat the dog(關(guān)門(mén)打狗),Cut the foot to fit the shoes(削足適履), recruit men and buy horses(招兵 買(mǎi) 馬 ),lower the banner and muffle the drum(偃旗息鼓), a leaf before the eye shuts out Mount Tai(只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林),sweet words and honeyed phrases (甜言蜜語(yǔ)),topple the mountains and over the seas(排山倒海),cut the weeds and dig up the rots(斬草除根),fall behind Sun-Shan(名落孫山),chicken feathers and garlic skins(雞毛蒜皮),drink the northwest wind(喝西北風(fēng)),donkeys lips don’t match horses jaws(驢唇不對(duì)馬嘴),throw a long line to catch a big fish (放長(zhǎng)線, 釣大魚(yú)),wind, well water doesn't intrude into river water(井水不犯河水),flowers, snow and moon (風(fēng)花雪月),,good fortune lies within bad,bad fortune lurks within good(禍兮福所倚,福兮禍所伏),domestic trouble and foreign invasion(內(nèi)憂外患),pick up the sesame seed, but overlook the water melons (拾了芝麻,丟了西瓜),the benevolent see benevolence and the wise see wisdom(仁者見(jiàn)仁.智者見(jiàn)智),等等。由于中式英語(yǔ)帶有明顯的漢語(yǔ)痕跡,因而不能被以英語(yǔ)為母語(yǔ)者所接受。

        隨著全球范圍內(nèi)漢語(yǔ)熱的興起,漢語(yǔ)詞匯已成為英語(yǔ)新詞匯的主要來(lái)源之一?!杜=蛴⒄Z(yǔ)詞典》中以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞匯已有一千余條。正如“全球語(yǔ)言監(jiān)督”主席帕亞克表示:“令人驚訝的是,由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的影響,它現(xiàn)在對(duì)國(guó)際英語(yǔ)的沖擊比英語(yǔ)國(guó)家還大?!备鶕?jù)全球語(yǔ)言監(jiān)督的統(tǒng)計(jì),自1994年以來(lái)加入國(guó)際英語(yǔ)行列的詞匯中,中式英語(yǔ)貢獻(xiàn)了近20%,超過(guò)任何其他來(lái)源。這些新詞和詞組,不用向母語(yǔ)為英語(yǔ)的人士特別解釋都能被理解。

        二、語(yǔ)言包容性

        語(yǔ)言包容性是指一個(gè)民族的語(yǔ)言對(duì)他民族語(yǔ)言所具有的開(kāi)放性品質(zhì),根據(jù)本民族社會(huì)發(fā)展的需要,對(duì)他民族語(yǔ)言積極、主動(dòng)、有效地吸收和接納,以豐富本民族語(yǔ)言,使本民族語(yǔ)言多元共存。語(yǔ)言包容性體現(xiàn)了一種語(yǔ)言對(duì)他民族語(yǔ)言的尊重、平等對(duì)待,不考慮民族身份的貴賤、種族優(yōu)劣、性別歧視、政治對(duì)峙等,在一定程度上反映了一個(gè)民族的思想開(kāi)放程度和受教育程度。一種語(yǔ)言的包容性又受其文化制約,呈現(xiàn)強(qiáng)弱態(tài)勢(shì)。一個(gè)固步自封、恃才傲物的民族的語(yǔ)言包容性要比思想開(kāi)放、與時(shí)俱進(jìn)的民族語(yǔ)言包容性弱。

        從以上英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞方法可以看出,英語(yǔ)是一種極具包容性的語(yǔ)言??v觀英語(yǔ)發(fā)展的每個(gè)歷史階段,它都毫不例外地大量吸收外來(lái)語(yǔ),以豐富自身詞匯,使自身的詞匯在注入新的血液后蓬勃發(fā)展。無(wú)論是古英語(yǔ)時(shí)期(Old English)的古諾爾斯語(yǔ)借詞、拉丁語(yǔ)借詞,還是中古英語(yǔ)時(shí)期(Middle English)的法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)詞匯的大量涌入,還是現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期(Modern English)的幾十種語(yǔ)言借用語(yǔ)匯,如印第安語(yǔ)、中南美洲、非洲、澳洲、印度、中國(guó)等,都不同程度地反映了英語(yǔ)的包容性[3]56-57。

        語(yǔ)言的存在總是以滿足和符合當(dāng)時(shí)人們社會(huì)交際的需求為前提的。當(dāng)一個(gè)民族的自身語(yǔ)言已不能滿足其社交需求時(shí),它可能就會(huì)向他民族語(yǔ)言借貸?!罢Z(yǔ)言,像文化一樣,很少是自給自足的?!従拥娜巳夯ハ嘟佑|,不論程度怎樣,性質(zhì)怎樣,一般都足以引起某種語(yǔ)言上的交互影響?!保?]。因此,英語(yǔ)的包容性是社交需求的產(chǎn)物。

        三、結(jié)語(yǔ)

        漢語(yǔ)的復(fù)雜性、多樣性和用法的靈活性決定了英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)在方法上的多樣性。音譯法、意譯法、音意結(jié)合法和中式英語(yǔ)法只是英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)詞匯的幾種主要方法。

        隨著我國(guó)國(guó)際交流的不斷增加,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的溝通機(jī)會(huì)也越來(lái)越多,二種語(yǔ)言之間的相互影響也越來(lái)越大,相互間的包容性不僅會(huì)體現(xiàn)在詞匯里,也將在語(yǔ)音、語(yǔ)法上有更多更加充分的體現(xiàn)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的相互融通是二種語(yǔ)言發(fā)展的必然規(guī)律。

        [1]費(fèi)爾南德·莫塞.英語(yǔ)簡(jiǎn)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1990:3-5.

        [2]汪榕培,常駿躍.英語(yǔ)詞匯中漢語(yǔ)介詞的來(lái)源[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4):75-81.

        [3]潘文國(guó).漢英對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.

        [4]邢福義.文化語(yǔ)言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,1991:21.

        H31

        :A

        :1001-862X(2011)01-0188-04

        安徽省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(AHSK07-08D24)

        陶紅梅(1962-),女,安徽蚌埠人,安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。主要研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。

        猜你喜歡
        借詞包容性中式
        新年最美中式穿搭
        好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
        夜經(jīng)濟(jì)要有“包容性”
        商周刊(2019年18期)2019-10-12 08:51:14
        新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
        最美中式酒店,你去過(guò)幾個(gè)?
        金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
        Diversity:Driver of Innovation and Growth
        阿魯科爾沁土語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞研究
        淺談借詞對(duì)維吾爾語(yǔ)詞匯演變的影響
        包容性增長(zhǎng)的理論內(nèi)涵及實(shí)施
        中式烹飪營(yíng)養(yǎng)與健康
        現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞研究
        国内自拍视频在线观看| 亚洲av无码成人网站www| 国产成人精品午夜福利在线| 亚洲五月激情综合图片区| 国产精品va在线观看一| 性一交一乱一乱一视频亚洲熟妇 | 亚洲成av人片不卡无码| 亚洲精品一区三区三区在线 | 亚洲伊人av综合福利| 亚洲伊人av综合福利| 亚洲av免费手机在线观看| 美女网站免费福利视频| 国产无遮挡裸体免费视频| 亚洲成人电影在线观看精品国产| 丰满熟妇人妻无码区| 大岛优香中文av在线字幕| 美女露出奶头扒开内裤的视频| 亚洲国产精品18久久久久久| 男女做爰猛烈啪啪吃奶动| 7777精品伊人久久久大香线蕉| 国产高潮精品久久AV无码| 在线视频播放观看免费 | 好吊妞视频这里有精品| 日韩精品内射视频免费观看| 亚洲人成综合网站在线| 成人女同av免费观看| 少妇又紧又爽丰满在线视频| 国产成人午夜无码电影在线观看| 色婷婷久久综合中文久久蜜桃av| 久久精品免费免费直播| 中文字幕亚洲精品人妻| 中文字幕熟女激情50路| 精品一二三四区中文字幕| 芒果乱码国色天香| 免费无码av片在线观看网址| 久久久亚洲精品蜜桃臀| 亚洲av综合色区久久精品| 日本真人边吃奶边做爽电影| 亚洲色欲色欲综合网站| 久久国产精彩视频| 国产一区二区三区精品成人爱|