甘雪梅
(內(nèi)江職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川 內(nèi)江 641000)
內(nèi)外一體、渾然天成
——評曹明倫所譯之《莎士比亞十四行詩集》*
甘雪梅
(內(nèi)江職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川 內(nèi)江 641000)
詩歌作為音韻與意義渾然天成的純文學(xué)形式,其形式與意義之間具有復(fù)雜的互動關(guān)系。曹明倫在所譯的《莎士比亞十四行詩集》中把握住了莎詩特有的神韻、音韻以及形韻,并巧妙地使莎士比亞十四行詩之音義特征在譯詩中得到了再現(xiàn)。
莎士比亞十四行詩集;譯詩;內(nèi)在之美;音形之美
詩歌作為一種“與音樂、舞蹈同源的”(朱光潛,2005:7)藝術(shù),乃聲音、形式與意義之結(jié)合。正因?yàn)槿绱耍姼璺g對譯者提出了極高的要求。譯者既需把握住詩歌的意義與神韻并使之成功再現(xiàn),又需在此基礎(chǔ)上盡力再現(xiàn)原作之音形特征得為譯入語讀者所接受。曹明倫在所譯的《莎士比亞十四行詩集》時(shí),很好地把握了原作的語言與內(nèi)容,意義神韻與音韻節(jié)奏之間那種像果皮與果實(shí)一樣渾然天成的關(guān)系,成功還原了莎士比亞十四行詩集獨(dú)特的韻式節(jié)奏和豐富深刻的意象比喻,再現(xiàn)了莎士比亞十四行詩在內(nèi)容和節(jié)奏韻式間特有的緊密關(guān)系,并將其呈現(xiàn)在譯入語讀者面前。
詩歌翻譯中,“原作的語言和內(nèi)容像果皮和果肉一樣渾然天成”(曹明倫譯)(Benjamin,1992:76)的關(guān)系,“忽略了‘內(nèi)在價(jià)值’的‘漂亮衣裳’肯定會布滿皺褶”(曹明倫,2007b(3):79)。因此,曹明倫教授認(rèn)為,應(yīng)“在神似的基礎(chǔ)上追求最大限度的形似?!?曹明倫,2008b:18)
這一翻譯理念在其譯詩集中盡顯無遺。莎士比亞十四行詩集中,詩人在前126首十四行詩里歌頌了他與一位青年男子間熾熱的友情,并描述了詩人因友人背叛友情產(chǎn)生的悲愁懊惱之情,后部分則主要描述對一名黑發(fā)女子的愛情,整本詩集以愛情友情為主線,引出了對易逝青春、社會弊病、世事變遷、人心叵測等的深思,使得十四行詩傳統(tǒng)的主題范圍得到了擴(kuò)展,跳出了愛情的苑囿,放眼于生活。
廣闊的題材,潛藏的深意,豐富的隱喻和意象,為理解莎士比亞十四行詩增加了難度,而曹明倫教授憑借其對西方文化的精通,在譯詩過程中對莎詩的主題、寓意、意象等把握得非常精當(dāng),在該譯詩集中,他添加的百余條注釋就可表明這點(diǎn)。注釋中引用了《圣經(jīng)》和古希臘、羅馬神話中的故事與典故,使讀者對莎詩中某些令人困惑之處豁然開朗。而做出的大量詳實(shí)而令人信服的注釋,既傳播了莎詩中的歷史文化知識,又很好地還原了莎詩的歷史文化語境。此外,從《翻譯中的歷史語境和文化語境——莎士比亞十四行詩漢譯疑難評析》(2007b(3):79-85),《莎士比亞十四行詩翻譯研究》(1997(3):11-14)以及《我是否可以把你比喻成夏天——兼與沈弘教授商榷》(2008a(3):35-40)等論文中我們也可以看出曹對莎詩的翻譯所需的西方文化的精深研究,側(cè)面看出在莎士比亞十四行詩的翻譯過程中付出的艱辛努力。
曹明倫在譯莎士比亞十四行詩時(shí),既不忽視詩人“最有內(nèi)在價(jià)值的東西”(2007b(3):79),也不忘“小心翼翼地拿走詩人晾出來的漂亮衣服”(同上),在譯詩集中很好地再現(xiàn)了莎體詩的音韻特點(diǎn)。
莎士比亞十四行詩被后世稱之為莎翁十四行詩體,又被稱之為英國十四行詩體,在英國文學(xué)史及世界文學(xué)史中有著重要的文學(xué)地位。其魅力亦得益于其獨(dú)特復(fù)雜的音韻特征。莎士比亞十四行詩集中的詩除第126首之外(英雄雙行體),皆為莎翁十四行詩體,由三個(gè)四行詩節(jié)外加一個(gè)相互押韻的雙行詩段組成,韻腳通常為 abab,cdcd,efef,gg,每行五個(gè)重音,十個(gè)音節(jié)(即抑揚(yáng)格五音步),前三節(jié)的四行詩交叉用韻,下一節(jié)在前一節(jié)的基礎(chǔ)上更上一步,渾然天成的達(dá)到高潮;進(jìn)入警句式的偶句結(jié)尾。警句結(jié)尾多為長元音,使得整首詩極富戲劇性和震撼性,結(jié)尾亦顯得意蘊(yùn)悠長。這樣復(fù)雜的韻式結(jié)構(gòu)使得詩之節(jié)奏隨詩人情緒或激昂,或跳躍,或舒緩,或綿長,其音韻節(jié)奏之變化始終隨意義變化而變化,詩人的多種情感由此得到了很好的展現(xiàn)。
如在第43、44、45、46首詩中,莎翁以緊湊的節(jié)奏表達(dá)愛人間火花四溢,折磨人心的張力,在第60、63、64、65首中以一步緊逼一步的步調(diào)再現(xiàn)時(shí)不待我,歲月催人老的無奈命運(yùn),以或緩或急的節(jié)奏反映了潮長潮落滄海桑田世情萬象一般。
以第64首為例
詩中,詩人感嘆時(shí)間之手將無情地掩埋一切,埋葬浮華、侵朽青銅、吞噬王國、衰朽萬物,也終會帶走詩人的愛友。詩歌音義渾然天成:時(shí)間緩慢而無情的悄悄改變一切,并將帶走詩人愛友,知道結(jié)局卻又無力改變;詩的節(jié)奏由緩到急又由急到緩,而肅穆、沉重與無奈的意蘊(yùn)更是在結(jié)句里盡顯無遺。
而音韻在營造氣氛和表達(dá)主題上不得不說是功不可沒。首先,前3節(jié)交叉用韻,渾然一體。第一節(jié)描述漫漫長河中青銅浸朽,城堡坍塌的過程共用了20個(gè)長元音和雙元音(每行五個(gè)),末尾單詞元音為/ei/。長元音與雙元音的使用,以及雙元音/ei/的重復(fù)收尾營造出肅穆滄桑的悲涼氛圍。而第2節(jié)場景轉(zhuǎn)換為大海與陸地王國的宏大場面。再至第3節(jié),則從宏大的天地回到自身,并嘆息時(shí)間也終將帶走詩人的愛人。第2、3詩節(jié),每行的長元音、雙元音減至四個(gè)(第2節(jié)第2行僅有兩個(gè)),使節(jié)奏驟急,從而使前3個(gè)詩節(jié)一節(jié)緊扣一節(jié),通力營造出一種時(shí)間之手愈逼愈急,命運(yùn)之鐮愈來愈近,詩人卻無力逃脫的絕望氣氛,最終以合口長元音結(jié)尾的偶句收尾進(jìn)一步表現(xiàn)出詩人無可奈何人終逝的無力心境。
正是由于這種環(huán)環(huán)相扣逐漸達(dá)到高潮的戲劇性的音韻效果與詩行的內(nèi)容產(chǎn)生的共鳴,這種音與形、聲與義間的渾然一體增加了詩歌的表現(xiàn)力和藝術(shù)張力,凸顯出了莎體詩獨(dú)特的藝術(shù)效果,但同時(shí),這也給譯詩者們帶來了極大的困難。
無疑,追求“在神似的基礎(chǔ)上追求最大限度的形似”(曹明倫,2008b:18)的曹譯莎體詩很好地處理這之間的關(guān)系。在其譯詩集中,譯詩韻腳多為abab/cdcd/efef/gg,前三節(jié)均每行五頓,每行12或13個(gè)漢字,后面的對偶句通常比前三個(gè)詩節(jié)略長,為13或14字,譯詩工整統(tǒng)一、節(jié)奏感強(qiáng),再現(xiàn)了莎體詩工整的格律美和語言的莊重感,保證了譯詩在音節(jié)格律上的和諧、統(tǒng)一、完整。
仍以我們上面所說的第64首為例。
a 12 5被/時(shí)間之手/無情地/埋入/塵土;b 12 5當(dāng)我/看見/往昔的/靡麗/與浮華 a 12 5被/時(shí)間之手/無情地/埋入/塵土; b 12 5當(dāng)我/看見/曾高聳的/城堡/坍塌, a 12 5不朽的/青銅/也朽于/死/之狂怒; b 12 5當(dāng)我/看見/那饑餓的/汪洋/大海 c 12 5侵占/吞食/海岸上的/陸地/王國, d 12 5堅(jiān)實(shí)的/陸地/又延伸/把海/填蓋, c 12 5滄海桑田/此時(shí)/彼時(shí)/忽失/忽得; d 12 5當(dāng)我/看見/世情/萬象/如此交替, e 12 5或/世情萬象/本身/注定/要衰朽; f 12 5這時(shí)/毀滅/便教會我/這樣/沉思: e 12 5時(shí)間/終究/會來/帶走/我的愛友。 f 12 5這念頭/猶如/死亡,/它別無/選擇, g 13 5只能/為它/所害怕/失去的/而悲咽。 g 13 5當(dāng)我/看見/曾高聳的/城堡/坍塌, a 12 5不朽的/青銅/也朽于/死/之狂怒; b 12 5當(dāng)我/看見/那饑餓的/汪洋/大海 c 12 5侵占/吞食/海岸上的/陸地/王國, d 12 5堅(jiān)實(shí)的/陸地/又延伸/把海/填蓋, c 12 5滄海桑田/此時(shí)/彼時(shí)/忽失/忽得; d 12 5當(dāng)我/看見/世情/萬象/如此交替, e 12 5或/世情萬象/本身/注定/要衰朽; f 12 5這時(shí)/毀滅/便教會我/這樣/沉思: e 12 5時(shí)間/終究/會來/帶走/我的愛友。 f 12 5這念頭/猶如/死亡,/它別無/選擇, g 13 5只能/為它/所害怕/失去的/而悲咽。韻腳 字節(jié)數(shù) 頓數(shù)當(dāng)我/看見/往昔的/靡麗/與浮華g 13 5
與原詩比對可以發(fā)現(xiàn),譯詩與原詩五音步抑揚(yáng)格的詩行節(jié)奏相近,韻腳上完全契合。卻又不是對原作音步、詩句形式的生硬照搬,如在1、2詩行里為了符合漢語行文特征將兩行做了適當(dāng)?shù)恼Z序調(diào)整。逐句與原詩比對,除1、2詩行外,其它12行竟能逐詞對應(yīng),且用詞準(zhǔn)確貼切。此外,譯詩節(jié)奏分明、音韻和諧,特別是譯詩中較難處理的轉(zhuǎn)行(1、2行,5、6行)流暢自然,完全符合中國人閱讀習(xí)慣。很明顯,整首詩在理解確、神韻得、字眼切的基礎(chǔ)上進(jìn)一步做到了音節(jié)合,體裁切 ,因而如原詩一樣渾然天成,不見雕鑿之匠氣。
事實(shí)證明,“只要譯者才識兼?zhèn)?,譯法得當(dāng),保持英語十四行詩韻式的中譯文仍有可能保持原詩統(tǒng)一、平衡、和諧等美學(xué)特征,讓譯文讀者感受到語音和語義的跌宕起伏,感受到節(jié)奏上的舒緩張弛?!?曹明倫,2008b:17)
作為譯者,曹明倫教授始終把握詩歌的內(nèi)在之美,知原作者心之所感之物,追求神似的基礎(chǔ)上最大可能的再現(xiàn)原詩音韻格律特征,從而使“目標(biāo)語文本與源語文本之間的意義更加相當(dāng),語義更加相近,文體更為相仿,風(fēng)格更為相稱”,(曹明倫,2007a:220)“使讀者能通過譯文知道、了解,甚至欣賞”(2007c(4):5)莎士比亞十四行詩豐富的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的音形特征。正是如此,《莎士比亞十四行詩集》之曹譯本方能內(nèi)外一體,渾然天成,盡顯莎翁本色。
H059
A
1006-5342(2011)08-0053-02
2011-05-27