馬 飛
(浙江萬里學(xué)院,浙江寧波 315100)
從語境的角度析中國人的“意會(huì)”和美國人的“言傳”
馬 飛
(浙江萬里學(xué)院,浙江寧波 315100)
高語境文化;低語境文化;跨文化交際
文章以一個(gè)跨文化交際實(shí)例為引,導(dǎo)出此案例交際之失敗源于中美兩國語境文化高低有別,然后從歷史和文化兩個(gè)側(cè)面分析了中國高語境文化和美國低語境文化的成因,最后給出了和美國人交際的策略。
在和美國留學(xué)的一位前學(xué)生網(wǎng)聊時(shí),她向我抱怨美國人缺乏“人情味”,她在紐約的圣誕節(jié)過的特別無趣,揚(yáng)言再也不會(huì)選擇在寄宿家庭過節(jié)日了。對(duì)話摘錄如下:
“W hathappened?”Iasked.
“No thing.I just think Iwasp robably notwelcom e.”
“Bu thow?”
“They didn’tcarem uch aboutm e.W hen Isaid Iwould like to go to Tim es Square,they said OK,you go ahead.And they did whatever they’d p lanned,and paid no attention tom y exist2 ence.”
她認(rèn)為這家人冷漠無情,缺乏基本的待客之道,而這家美國人根本就沒明白表妹的真正意圖,當(dāng)然更沒有意識(shí)到他們的言行有何不妥,更不知道她因何生氣。她的言外之意,美國人無從琢磨,也沒有琢磨他人“弦外之音”的意識(shí)。這是一次雙方均無過錯(cuò)的跨文化交際失敗的案例,究其原因就在于“語境”二字。
荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)語言學(xué)教授馮·戴伊克曾言:“要全面把握話語,就不能把它理解成獨(dú)立的、抽象的言語實(shí)體,而應(yīng)該將話語和語境聯(lián)系起來分析。”日本拓殖大學(xué)教授西槙光正也曾說道:“任何語言活動(dòng)都是以一定的語境為其條件的,絕無例外?!笨梢?語境與話語之間存在著深深的關(guān)聯(lián)。
語境的概念是由英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基 (M ali2 now ski)在 1923年提出來的。他區(qū)分出兩類語境,一是“文化語境”(contextof culture),指說話者生活于其中的社會(huì)文化;二是“情景語境”(contextof situation),指言語行為發(fā)生時(shí)的具體情況。本文重點(diǎn)討論前者。
_美國人類學(xué)家愛德華·霍爾 (E·T·Hall)根據(jù)信息傳播對(duì)于環(huán)境的依賴程度,在文化價(jià)值維度研究方面提出了“高語境文化”(high context cu lture)和“低語境文化”(low context culture)的概念,揭示出不同文化對(duì)交際環(huán)境有不同的依賴度,其交際行為的編譯過程和方式也各異?;魻栒J(rèn)為,在高語境的信息傳播過程中,“多數(shù)信息不是處于物理語境之中,就是內(nèi)化于人體之中,很少進(jìn)入被編碼的、明晰的傳輸過程”,而在低語境傳播中,情況就相反,大部分信息都由顯性的語碼負(fù)載,只有少量信息蘊(yùn)涵在隱性的環(huán)境之中。[1]這是一種對(duì)語境結(jié)構(gòu)和語境傳播水平的重要?jiǎng)澐?說明了一種文化大體上都與一種語境水平相對(duì)應(yīng)。比如中國人說話通常較為含蓄,由顯性語碼傳達(dá)出的信息較少,大部分信息都隱藏在語言環(huán)境中,這就是“高語境”傳播;而美國人基本上說話都比較直白,心里想什么就直接用語言表達(dá)什么,信息主要由話語符號(hào)傳達(dá),這就是“低語境”傳播。
語言與語境有著不可分割的聯(lián)系,但在中國文化中,語境與語言有著極為密切的關(guān)系,而在美國文化中,他們的關(guān)聯(lián)較為松散。
在上例中 ,作為客人 ,我的學(xué)生說:“I’d like to go to the Tim es Square.”,如果聽者是具有中國文化背景的人,肯定會(huì)明白她是想有人陪她去,作為中國的待客之道,主人肯定會(huì)主動(dòng)說我陪你去。如果真的有事無法親自陪同,也會(huì)為客人將行程安排妥當(dāng)。但美國是低語境文化,他們習(xí)慣有話直說,不善于揣摩別人的言外之意,我的學(xué)生的深意他們自然不會(huì)明白。因此,如果想讓他們陪你做事,一定要直截了當(dāng)?shù)奶岢鰜?不要拐彎抹角,否則就會(huì)產(chǎn)生誤解。
中國政治的統(tǒng)一始于秦始皇,文化的統(tǒng)一完成于漢武帝。秦漢大一統(tǒng)奠定了中國文化的趨同之勢,大一統(tǒng)專政帝國運(yùn)用國家高度的權(quán)威進(jìn)行同化政策,通過書同文,車同軌,罷黜百家、獨(dú)尊儒術(shù),以及統(tǒng)一的官吏選拔制度,進(jìn)一步加快了華夏共同體內(nèi)部的文化同質(zhì)性過程。而外來文化對(duì)中國文化影響又相對(duì)較小,這使中國文化更顯一脈相傳的傳承性和同質(zhì)性,這種傳承性和同質(zhì)性在中華文明幾千年來的滾滾發(fā)展長河中代代相傳,未有中斷。
因此在中國,由于文化上的傳承性和同質(zhì)性,其歷史傳統(tǒng)、風(fēng)土人情、人際關(guān)系具有高度的同一性,絕大部分信息都已儲(chǔ)存于現(xiàn)成的語境中,成為全體成員共享的資源,因此社會(huì)成員在人際交往上,更擅長借助潛在的“語境”進(jìn)行交流,許多話語無需明說,聽著也能意會(huì)。又因?yàn)闈h武帝“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”,道德教化被一統(tǒng)于儒家的麾下。而儒家倫理的核心之一就是“禮”,包括君臣之禮、父子之禮、夫妻之禮等。它所要表達(dá)的實(shí)質(zhì)內(nèi)容就是,做人必須嚴(yán)格遵守道德教化。謙虛謹(jǐn)慎的人應(yīng)受到尊重;而對(duì)于“狂妄之徒”必須予以壓制。這里提到的“狂妄之徒”,就是那些在社會(huì)中,勇敢表達(dá)自己的情感和意見,有時(shí)甚至?xí)o所顧忌的人。中國傳統(tǒng)的社會(huì)大環(huán)境,是不允許這些“違禮”的人存在的。
基于以上兩點(diǎn),中國人性格內(nèi)斂,在表達(dá)感情和傳遞信息方面,喜好用含蓄、間接、隱晦的方式,不把信息完全、充分地提供給對(duì)方;而從接受者角度看,也善于從所提供信息的蛛絲馬跡中準(zhǔn)確“猜”出對(duì)方的意圖。作為典型的“高語境文化”,中國人特別推崇“悟性”,講究“言有盡而意無窮”,“羚羊掛角,無跡可求”,“身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通”。
而美國是一個(gè)典型的多元異質(zhì)的社會(huì)。美國是世界上最大的移民國家。除了人數(shù)不多的印第安人之外,每一個(gè)美國人基本上都是移民或移民后裔。美國一直被視為一個(gè)大熔爐,其人民分屬不同的種族,來自不同的國家。其移民種族性之駁雜、數(shù)量之多、信仰背景之歧異,是人類文化史上所從未有過的。據(jù)統(tǒng)計(jì),美國有 125個(gè)種族群體,而且根據(jù)《美國宗教百科全書》確認(rèn),美國擁有將近 1 200種不同的宗教。[2]因?yàn)槲幕尘安町惥薮?人們交際時(shí)不具備共享的文化背景知識(shí)和相同的心理圖式,因此交際時(shí)語境負(fù)載的意義很少,交際時(shí)人們信息的獲得只能借助清晰的語言編碼來完成。在這種背景下,為實(shí)現(xiàn)有效的交際,人們交流時(shí)必須直言快語、清晰明了。
而且,中國是集體主義導(dǎo)向的文化,追求整體和諧,竭力回避對(duì)立沖突;美國是個(gè)人主義導(dǎo)向的文化,傾向采取正面沖突的方式解決問題。
舉一個(gè)常見的例子,如果我們中國人要批評(píng)別人,我們會(huì)特別注意方式的委婉性,我們一般會(huì)先表揚(yáng)此人工作一向很好,然后才說:“美中不足的是……”;我們也會(huì)先去批評(píng)其他人某一方面做得不夠妥當(dāng),以此來暗示聽者這方面做得也不好,我們也許還會(huì)用別的方式來委婉地告知對(duì)方。總之,一切無需明言,聽者也會(huì)“心領(lǐng)神會(huì)”,我們之所以這么煞費(fèi)苦心都是為了給對(duì)方留面子,避免尷尬。而同等情況下,美國人就不會(huì)繞這么一個(gè)大圈子,他會(huì)直截了當(dāng)?shù)刂赋鰧?duì)方的不足或錯(cuò)誤,絲毫不會(huì)顧及對(duì)方的面子。如果一個(gè)中國人以中國人的方式去批評(píng)美國人,美國人會(huì)被說得一頭霧水,不知自己是在受表揚(yáng)還是在遭批評(píng)。同樣的,如果一個(gè)美國人以美國人得方式來批評(píng)中國人,中國人會(huì)覺得顏面掃地,羞愧不已,甚至心生怨恨,關(guān)系從此僵化。
又如下面兩個(gè)例子,雖然稍顯極端,但頗能說明中美人民不同的交際風(fēng)格。同樣是想讓鄰居停止噪音,但他們采取了十分迥異的交際方式,中國人的含蓄和美國人的直率展現(xiàn)無遺:
Scene 1(Am erican style)
Jane(knocks ather neighbor’sopen w indow):Excusem e,it’s11 o’clock already,and the high2p itched opera singing is real2 ly disturbingm y sleep.Please stop your gargling noises imm edi2 ately!Ihave an important job to paym y rent.
D iane(resentfu lly):W ell,this is the on ly tim e Ican re2 hearsem y opera!I’ve an importantaudition com ing up tomorrow.You’re not the on ly one that is starving,you know.Ialso need to paym y rent.Stop being so self2centered!
Jane(frustrated):Ireally think you’re being very unreason2 able.If you don’t stop your singing rightnow,I’m going to file a comp laintw ith the apartm entm anager and he cou ld evict you…
D iane(Sarcastically):OK,bem y guest…Dowhatever you want.I’m going to sing as Ip lease.
Scene 2(Chinese style)
M rs.A:Your daughter has started taking Pianolessons,hasn’t she?Ienvy you,because you can be p roud of her talent.Youm ustbe looking forward to her future asa p ianist.I’m really imp ressed by her enthusiasm 2every day,she p ractices so hard,for hours and hours,until late at night.
M rs.B:Oh,no,not at all.She is just a beginner.W e don’t know her future yet.W e hadn’t realized thatyou cou ld hear herp laying.I’m so sorry you have been disturbed by her noise.(Storti,1994:53)[3]
借用兩位大師 M.W.Lustig和 J.Koester的話總結(jié)一下高語境文化和低語境文化的傳播特點(diǎn)[4]:
總的來說,在像中國這樣的高語境文化中,說話人講話間接含蓄謹(jǐn)慎,話語點(diǎn)到為止,語境承載很多意義,講究“身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通”和“此時(shí)無聲勝有聲”的意境。交際時(shí)是以聽話者為中心的,即,人們?cè)诮涣鲿r(shí),信息的傳達(dá)與領(lǐng)會(huì)主要由聽者負(fù)責(zé),無論怎樣間接委婉,對(duì)方也都明白說話者的意思。交際中的一個(gè)假想就是聽話人能“意會(huì)”到說話人的意思。不善于“聽話聽音”的人在中國文化中會(huì)被認(rèn)為是反應(yīng)遲鈍,智商欠佳的人。
而在美國這樣的低語境文化中,不同的種族、民族帶來了不同的文化背景,這給彼此之間交流帶來了很大困難,所以說話者為了讓對(duì)方明白自己的意圖,語言表達(dá)的清晰與直接就顯得尤為重要。在低語境社會(huì)里,說話者起著主導(dǎo)作用,交際的成功與否主要由說話者負(fù)責(zé)。這種語言環(huán)境造成了美國人表達(dá)直接,不拐彎抹角的交流風(fēng)格。因此,美國人的交流對(duì)言語的依賴性很大,對(duì)語境的依賴性較小。
語境限制著言語表達(dá)形式的選擇。人們運(yùn)用語言交流思想,傳遞信息,總是在一定的語境中進(jìn)行,這就決定了語言須依賴語境,語境制約語辭。美國語言學(xué)家 J.A.Fishm an曾用一句通俗易懂的話概括了語言環(huán)境對(duì)言語交際的制約作用,即 W ho speakswhat language towhom and when(誰何時(shí)對(duì)誰說什么語言)。在運(yùn)用語言進(jìn)行交際時(shí),我們必須選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言成分和表達(dá)方式以使言語風(fēng)格適應(yīng)客觀的需要,即說話者必須根據(jù)不同的語境進(jìn)行遣詞、造句,選擇適合于語境的語言結(jié)構(gòu)。
毋庸置疑,和美國人交流時(shí),我們必須充分考慮語境因素,靈活調(diào)整自己的交際策略,使自己的語言適合低語境文化的交流習(xí)慣。
古人云:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”。我們首先要深刻認(rèn)識(shí)到中美語境文化高低有別的客觀事實(shí),并在交際實(shí)踐中注意“內(nèi)外有別”,根據(jù)不同交際對(duì)象和交際環(huán)境調(diào)整自己的交際方式,切忌“紙上談兵”,理論一套,實(shí)踐一套,將理論和實(shí)踐割裂開來。
要和美國人進(jìn)行成功的跨文化交際,就要對(duì)他們的交流風(fēng)格有充分的了解和理解。美國是典型的低語境文化,交際時(shí)大部分信息是用明確而具體的語言或文字傳遞。美國人推崇明確、坦率、直接的交流方式,說話力求清楚,不模棱兩可,直陳所想要的東西。另外,美國人對(duì)爭辯情有獨(dú)鐘,語言具有對(duì)抗性,口氣斷然。這些都是具有開拓精神、求勝欲強(qiáng)的歐洲移民后代的典型特征??捎靡痪漤樋诹飦肀磉_(dá)美國人的性格特征:“性格浪漫喜新奇,開朗大方不單調(diào);自由隨便無拘束,彼比從不互客套;坦率誠摯愛直言,不愿與人搞彎繞?!?/p>
了解了他們,交際時(shí)便可比較容易地調(diào)整自己的心態(tài)和交流方式,他們直言喜辯只是民族性格使然,并非不給我們面子。與他們交流時(shí)宜采取直言高效的交流模式。
其次,入鄉(xiāng)隨俗,文化移情。文化移情是指交際主體在跨文化交際過程中,為了保證不同文化之間順利溝通而進(jìn)行的一種心理體驗(yàn)、感情遷移和認(rèn)知轉(zhuǎn)換,即有意識(shí)地超越民族本土語言文化定勢的心理束縛,站在另一種文化模式中進(jìn)行思維的心理傾向。
Ruben(1976:3342354)指出,有效交際中的移情能力的含義是盡量設(shè)身處地,將心比心,站在別人的立場去思想、去體驗(yàn)、去表達(dá)感情。[5]跨文化交際中的移情表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一個(gè)層面是語言語用移情,指的是說話人運(yùn)用語言刻意對(duì)聽話人表達(dá)自己的心態(tài)和意圖,以及聽話人從說話人的角度準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)話語的用意;另一個(gè)層面是社會(huì)語用移情,是指交際雙方要設(shè)身處地地尊重對(duì)方的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和話語用意。
也就是說身在美國,就要尊敬他們的文化傳統(tǒng),適應(yīng)他們的交際風(fēng)格,采用換位思考的方式保障交際的順利進(jìn)行。
最后,避免刻板,隨“境”應(yīng)變。以上對(duì)美國人交際特點(diǎn)的論述,可能會(huì)給人造成一種刻板印象,美國人都是口直心快,外向喜辯。這就有可能會(huì)陷入“刻板印象”的泥潭。其實(shí)美國人也不乏性格內(nèi)向、含蓄謹(jǐn)慎之人。那么在交際中就應(yīng)根據(jù)具體的情景語境,對(duì)不同的美國人也應(yīng)采用不同的交際方式。其次,語境也是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。語境不全部是在交際活動(dòng)之前就存在和預(yù)設(shè)的,發(fā)話者和受話者在受到現(xiàn)有語境制約的同時(shí),可以根據(jù)話語情境和交際目的的改變來調(diào)整甚至構(gòu)造新的語境。[6]在實(shí)際交際中,交際者可以通過使用語言信號(hào)和非語言信號(hào)來調(diào)整并構(gòu)造新的語境。其中,語言信號(hào)主要包括語音、語法和修辭。非語言信號(hào)主要指附著在語詞上的外部信息、說話者的表情、眼神、手勢、肢體動(dòng)作、聲響、道具等。交際者應(yīng)根據(jù)不同的語境及其變化靈活調(diào)整交際策略。
中美不同文化中形成的交際風(fēng)格影響著各自文化群體人們的交流。如果我們?cè)谂c美國人交流時(shí)不了解其交際風(fēng)格,很容易導(dǎo)致跨文化交際失誤,引起誤解和沖突。隨著全球化的不斷加強(qiáng),中美在各個(gè)領(lǐng)域的合作也愈加頻繁和緊密,我們與美國人的交流也越來越多,這就更加要求我們?cè)谡莆樟骼目谡Z之余了解美國人的交際風(fēng)格,與其交流時(shí)注意有意識(shí)的調(diào)整自己的交際方式,這樣才能減少?zèng)_突、化解矛盾,使各項(xiàng)工作順利開展。
[1] 愛德華·T·霍爾.語境與意義 [A].關(guān)世杰譯.跨文化傳播學(xué):東方的視角[C].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,19991
[2] Samovar,L.A,Porter R.E&Stefani L.A.Comm unication Be2 tween Cultures[M].Belmont:W adsworth Publishing Company,1998,671
[3] Storti,C.Cross2culturalD ialogues[M].Yarmouth,M E:Intercul2 tural Press,19941
[4] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,19971
[5] Ruben,B.D.A ssessing Communication Competency for Intercul2 turalAdap ting[J].Group and O rganizational Studies,1976.
[6] 何兆熊,蔣艷梅.語境的動(dòng)態(tài)研究[J].外國語,1991(6)1
Ch inese’s Sen se of Im p lied M ean ing and Am er ican ’s Need of C lear Expression in Comm un ica tion
MA Fei
(ZhejiangW an liUniversity,N ingbo Zhejiang 315100,China)
high context culture low context cu lture intercultural comm unication
With a living intercultural comm unication case,the paper conc ludes that the failure of the comm unica2 tion results from the fact that the context culture between China and USA varies from each other,nam ely,China has developed a high contextcu lture and Am erica a low one.The paper analyzes the causes from the aspectsof his2 tory and culture and form s a suggestion of comm unicative tacticsw ith Am erican.
H31519
A
167322804(2011)032016020003
2010208203
浙江省教育廳科研項(xiàng)目 Y200909584
華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年3期