亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論張愛(ài)玲小說(shuō)翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格的再現(xiàn)——譯《花凋》有感

        2011-08-15 00:48:47
        關(guān)鍵詞:小說(shuō)語(yǔ)言

        鄭 潔

        (江陰職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇江陰214431)

        《花凋》于1944年3月在月刊《雜志》第12卷6期刊載,后收入《傳奇》。在張愛(ài)玲眾多出眾的中短篇中不太引人注意,也未曾有翻譯出版過(guò)。在英譯《花凋》[1]的過(guò)程中,我最大的感受是張愛(ài)玲獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格以及那些語(yǔ)言風(fēng)格在譯作中得到的再現(xiàn)。由于風(fēng)格是作家創(chuàng)作個(gè)性最明顯、最直接的展現(xiàn),也是令張愛(ài)玲區(qū)別于他人的標(biāo)志,正是由其風(fēng)格所產(chǎn)生的美感形式,張愛(ài)玲小說(shuō)才具有其不可替代的文學(xué)史意義。

        著名的俄國(guó)符號(hào)學(xué)家洛特曼認(rèn)為:“構(gòu)成文藝作品文本的語(yǔ)言,是一個(gè)由各種層次組成的等級(jí)結(jié)構(gòu)體系……任一層次都包含著信息。”[2]這說(shuō)明了小說(shuō)文本的信息不僅存在于它所描述的基本事件中,還存在于它的具體措辭之中。因此,在譯文中再現(xiàn)原文措辭方式是保證信息完整的重要因素。另外,文學(xué)作品的魅力不僅在于情節(jié),還在于語(yǔ)言的組織方式。相應(yīng)地,譯文讀者也不會(huì)滿足于了解情節(jié),有時(shí)甚至更為文本的語(yǔ)言魅力所吸引。翻譯小說(shuō)時(shí)需再現(xiàn)原作語(yǔ)言風(fēng)格,反之只能讓滿懷期望的讀者獲取變味的異域文化信息。因此在譯作中原作者語(yǔ)言風(fēng)格的再現(xiàn)是令譯作能達(dá)到原作同樣的審美價(jià)值所不可忽視的關(guān)鍵。

        一、張愛(ài)玲小說(shuō)的語(yǔ)言風(fēng)格

        張愛(ài)玲的語(yǔ)言風(fēng)格是很獨(dú)特的,筆者認(rèn)為在張愛(ài)玲小說(shuō)譯文中最難全面而忠實(shí)體現(xiàn)的正是她的語(yǔ)言風(fēng)格。

        其語(yǔ)言風(fēng)格之一是古典小說(shuō)的遺風(fēng)。古典小說(shuō)的遺風(fēng),在很大程度上是指張愛(ài)玲的小說(shuō)中透出的濃郁的《紅樓夢(mèng)》風(fēng)。在她的許多作品中都能看到《紅樓夢(mèng)》的影子?!督疰i記》就是張愛(ài)玲把《紅樓夢(mèng)》用心撕磨體會(huì)后化出的一篇絕世文本。多處對(duì)話使人很容易想起《紅樓夢(mèng)》里的大觀園。這樣的對(duì)話《花凋》中也有,比如泉娟的弟弟走來(lái)與大姊拜節(jié)一段。泉娟笑道:“你們今兒吃了什么好東西?替我留下了沒(méi)有?”她弟弟道:“你放心,并沒(méi)有瞞著你吃什么好的,蝦仁里吃出一粒釘來(lái)?!比昝兴暤?“別讓章先生聽(tīng)見(jiàn)了,人家講究衛(wèi)生,回頭疑神疑鬼的,該肚子疼了。”她弟弟笑道:“不要緊,大姊夫不也是講究衛(wèi)生嗎?從前他也不嫌我們廚子不好,天天來(lái)吃飯,把大姊騙了去了,這才不來(lái)了,請(qǐng)他也請(qǐng)不到了?!比晷Φ?“他這張嘴!都是娘慣的他!”還有就是章云藩來(lái)鄭家過(guò)節(jié)一段,從鄭夫人不肯下樓到川嫦勸導(dǎo)了一番,最后終于幫其梳頭凈臉,換了衣裳,下了樓來(lái),一直到后來(lái)上演的一出鬧劇結(jié)束,整個(gè)敘事手法和語(yǔ)言風(fēng)格也很有古典小說(shuō)風(fēng)韻。這段文字不緊不慢、有張有弛、用語(yǔ)精到、毫無(wú)贅言,可以說(shuō)是增之一筆嫌濃、刪之一筆嫌淡。

        其語(yǔ)言風(fēng)格之二是西方現(xiàn)代小說(shuō)的情調(diào),主要體現(xiàn)在一個(gè)個(gè)新穎別致的意象和比喻中。

        先說(shuō)意象。夏志清教授在《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》中贊譽(yù)張愛(ài)玲《金鎖記》是“中國(guó)從古以來(lái)最偉大的中篇小說(shuō),讀其作品會(huì)驚異地發(fā)現(xiàn)她的文章中平緩而自然地流淌著一條‘月亮河’”。在這篇小說(shuō)中,張愛(ài)玲將月亮的意象寫(xiě)到了極致,以月亮始,以月亮終,并不斷出現(xiàn)在小說(shuō)的背景當(dāng)中。

        在《花凋》中,以對(duì)墳?zāi)沟拿枋鲩_(kāi)頭也有些相似之處——“上上下下十來(lái)雙白色的石頭眼睛。在石頭的風(fēng)里,翻飛著白石的頭發(fā),白石的裙褶子,露出一身健壯的肉,乳白的肉凍子,冰涼的。”這段文字看到很多重復(fù)的“白石”,讀者已經(jīng)知道了天使的雕塑是白色大理石的,但作者還是反復(fù)地用“白石”這兩個(gè)字,眼睛是白石的,風(fēng)也是,頭發(fā)、裙褶子、肉凍子都是,用白色冰涼的大理石的意象奠定了《花凋》冰涼悲哀的基調(diào)。

        再說(shuō)比喻。精巧的比喻在張愛(ài)玲小說(shuō)中隨處可見(jiàn),她作品中比喻的高妙之處在于超越了一般比喻中的形似,而更加注重神似,形象生動(dòng)的比喻恰如其分地表達(dá)了文章的深刻的主題。張愛(ài)玲在其作品中運(yùn)用各種事物來(lái)描繪,以形似至神似的本體與喻體間的事物勾勒出來(lái)的給人一種感官上認(rèn)可的具有形象生動(dòng)、栩栩如生的場(chǎng)景畫(huà)面。這一系列畫(huà)面具有靈動(dòng)感,給人以無(wú)限的想象空間,將沒(méi)有生命的東西寄予了小說(shuō)中的主人和外界景物。舉《花凋》中幾個(gè)令人印象深刻的比喻為例。

        說(shuō)章云藩,把他說(shuō)話比喻成吃棗,實(shí)在是令人拍案叫絕?!八f(shuō)話也不夠爽利的,一個(gè)字一個(gè)字謹(jǐn)慎地吐出來(lái),像在隆重的宴會(huì)里吃洋棗,把核子徐徐吐在小銀匙里,然后偷偷傾在盤(pán)子的一邊,一個(gè)不小心,核子從嘴角里直接滑到盤(pán)子里,叮當(dāng)一聲,就失儀了?!?/p>

        還有說(shuō)川嫦的項(xiàng)圈,“是一雙泥金的小手,尖而長(zhǎng)的紅指甲,緊緊扣在脖子上,像是要扼死人?!边@個(gè)比喻用詞相當(dāng)精準(zhǔn),“尖”、“長(zhǎng)”、“紅”、“緊緊”、“扣”、“扼”,可以說(shuō)是針針見(jiàn)血,用“金項(xiàng)圈”來(lái)象征川嫦的不幸,這個(gè)時(shí)代、這個(gè)社會(huì)、她的家庭環(huán)境、她的身世、她的疾病等等這些,就像“尖而長(zhǎng)的紅指甲,緊緊扣在脖子上,像是要扼死人”。

        說(shuō)川嫦的病體,“她的肉體在他手指底下溜走了。她一天天瘦下去了,她的臉像骨架子上繃著白緞子,眼睛就是緞子上落了燈花,燒成了兩只炎炎的大洞?!薄八涝诶顙尡成舷褚粋€(gè)冷而白的大白蜘蛛”?!肮羌茏印?、“繃”“白緞子”、“燒”、“炎炎的大洞”,“冷而白的大白蜘蛛”用詞使人產(chǎn)生可怕、不寒而栗的感覺(jué),真是不落窠臼的比喻。

        其語(yǔ)言風(fēng)格之三是浮華蒼涼的美感形式。

        先說(shuō)浮華。張愛(ài)玲40年代的小說(shuō)無(wú)時(shí)無(wú)刻不令人想到上海人,這樣的氛圍同樣也充斥在《花凋》中,小說(shuō)中對(duì)服飾的描寫(xiě),以及洋房、別墅、公寓、街景、電影院等世象百態(tài)處處銘記并散發(fā)了都會(huì)生活的浮華美感。但張愛(ài)玲一邊在小說(shuō)中描寫(xiě)色彩繽紛的浮華美感,一邊又以刻薄的筆力理性地透視浮華美感的幻滅。心儀浮華,卻不沉溺于浮華,這是張愛(ài)玲40年代小說(shuō)浮華美感的尺度。因此,浮華背后浸透著蒼涼被確立為張愛(ài)玲小說(shuō)的總體美感。在《花凋》中,蒼涼的美感也隨處可見(jiàn),開(kāi)頭便是蒼涼的一筆,又比如,“然而現(xiàn)在,她自己一寸一寸地死去了,這可愛(ài)的世界也一寸一寸地死去了。凡是她目光所及,手指所觸的,立即死去。”“從小不為家里喜愛(ài)的孩子向來(lái)有一種渺小的感覺(jué)。川嫦本來(lái)覺(jué)得自己無(wú)足輕重,但是自從生了病,終日郁郁地自思自想,她的自我觀念逐漸膨脹。碩大無(wú)比的自身和這腐爛而美麗的世界,兩個(gè)尸首背對(duì)背拴在一起,你墜著我,我墜著你,往下沉?!边@是一種直指人心的疼痛,一種絕望的凋零的美。

        二、再現(xiàn)張愛(ài)玲小說(shuō)中語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯策略

        在翻譯《花凋》之前筆者特地去拜讀了一下張愛(ài)玲自譯的The Golden Cangue(《金鎖記》)和Sha Me,A Mah(《桂花蒸·阿小悲秋》)[3]。在這兩篇小說(shuō)的自譯中,張愛(ài)玲的翻譯手法比較自由,譯文在很大程度上是一種再創(chuàng)作[4]。在對(duì)原文的內(nèi)容和風(fēng)格作完整保留的基礎(chǔ)上,刪去了一些可能會(huì)引起英語(yǔ)讀者不快的描寫(xiě)和一些對(duì)主題基本上不產(chǎn)生影響的細(xì)節(jié),從而使小說(shuō)的主線更簡(jiǎn)單清晰,更為西方讀者所接受。同時(shí),她對(duì)原文的刪改是有嚴(yán)格的度的,而且張愛(ài)玲并沒(méi)有為了迎合西方讀者而一律采用歸化的譯法,在很多地方可以看到她放棄歸化而采用異化的翻譯。

        在翻譯小說(shuō)《花凋》時(shí),一方面,筆者因十分注重譯文中張愛(ài)玲語(yǔ)言風(fēng)格的再現(xiàn),采取直譯的地方為多數(shù),其一是因?yàn)閺埖男≌f(shuō)中精巧別致、不落窠臼的意象和比喻很多,這是張愛(ài)玲小說(shuō)的獨(dú)特之處,張愛(ài)玲文字的另一個(gè)獨(dú)特之處是她從骨子里透出來(lái)的一種冷,或是“蒼涼”,用直譯能夠比較原汁原味地體現(xiàn)出來(lái);二是現(xiàn)在中國(guó)文化在國(guó)際上的地位和傳播的廣度深度與幾十年前比較起來(lái)不可同日而語(yǔ),英語(yǔ)國(guó)家人們的心態(tài)也開(kāi)放了許多,并不一定僅僅喜歡迎合他們西方文化本位的文學(xué)作品,而且對(duì)不同歷史時(shí)期的中國(guó)文化的了解程度有了很大提高,對(duì)20世紀(jì)三四十年代的上海風(fēng)情他們很可能頗能體味。而另一方面,雖然譯者盡量直譯,但當(dāng)直譯無(wú)法達(dá)意時(shí),也采用直譯加注釋或意譯的手法。

        下面要舉一些譯文的例子,來(lái)反映筆者為再現(xiàn)作者的語(yǔ)言風(fēng)格采取的三種翻譯策略。

        (一)直譯

        例1:……滿臉的“顫抖的靈魂”,充滿了深邃洋溢的熱情與智慧,……

        It see Med a shivering soul filled with boundless passion and brightness was hidden inside.

        感官性強(qiáng)是張愛(ài)玲小說(shuō)中的一個(gè)鮮明特點(diǎn)。讀者能從字里行間的描述中調(diào)動(dòng)想象力,達(dá)到一個(gè)視覺(jué)上、聽(tīng)覺(jué)上、嗅覺(jué)上、味覺(jué)上和觸覺(jué)上的效果,使得作者在比喻手法的描述下世界更有靈動(dòng)感。這里“顫抖的靈魂”直譯為“shivering soul”更能體現(xiàn)張愛(ài)玲小說(shuō)的這一語(yǔ)言特色。

        例2:她眼睛上蒙著水的殼。她睜大了眼睛,一眨也不眨,怕它破。

        Her eyes were covered with a crust of water.She opened theMwide without a wink so as to keep it froMbreaking.

        這句話前半句被譯作了“Her eyes were covered with a crust of water.”而不是“Her eyes were covered with tears”,直譯是為了保留這個(gè)精致的比喻。

        例3:在石頭的風(fēng)里,翻飛著白石的頭發(fā),白石的裙褶子,露出一身健壯的肉,乳白的肉凍子,冰涼的。

        The Milk-white Marble hair and folds in the petticoats flew with the Marble wind,which left their stuggy flesh bared,ivorywhite,and ice-cold.

        這段文字給讀者留下了深刻的印象,風(fēng)、頭發(fā)、裙褶子都由“白石”來(lái)修飾,還有“肉凍子”是“乳白的”、“冰涼的”,還是“白石”的意象,這些“白石”意象的反復(fù)出現(xiàn)在譯文中以直譯的方式得到了再現(xiàn),其目的也在于完整地保留原文的意象和作者文字中靈動(dòng)的感官性。

        例4:她一天天瘦下去了,她的臉像骨架子上繃著白緞子,眼睛就是緞子上落了燈花,燒成了兩只炎炎的大洞。

        She was getting thinner day by day.Her face was like white silk stretched tight on the skeleton;her eyes were just the two big black holes burned by sparkles.

        這又是張愛(ài)玲筆下一個(gè)精巧無(wú)比的比喻。而保留這個(gè)比喻中的感官性最好的策略就是直譯,譯文中對(duì)原文中每一個(gè)名詞、動(dòng)詞、形容詞都直譯出來(lái),將“骨架子”、“繃”、“白緞子”、“燒”、“炎炎的大洞”組成的意象完整地保留。

        (二)直譯加注釋

        在家里她們變成了大毛頭、二毛頭、三毛頭、四毛頭。

        While at ho Me the girls returned to Da Mao-t'ou,erh Maot'ou,san Mao-t'ou,and ssu Mao-t'ou.

        然后在腳注中注明Chinese pronunciation which Means the eldest,second,third and fourth girl.

        在英文中很難找到和“大毛頭、二毛頭、三毛頭、四毛頭”完全對(duì)應(yīng)的稱(chēng)呼,這種情況下用直譯很難勝任翻譯的任務(wù),因此筆者采用了直譯加注釋的策略,以原汁原味地體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色。

        (三)意譯

        例1:雖然也知道醇酒婦人和鴉片,心還是孩子的心。

        He had experienced wines,wo Men,and opiu M;nevertheless,he had a heart of a child.

        原文中的“知道”是有言外之意的,并非只有“knew about”這么簡(jiǎn)單。為了把原文的含義表述清楚,筆者用“had experienced”將隱晦的意思表明。

        例2:可是鄭先生究竟是個(gè)帶點(diǎn)名士派的人,看得開(kāi),有錢(qián)的時(shí)候在外面生孩子,沒(méi)錢(qián)的時(shí)候在家里生孩子。

        However, Mr.Cheng,after all,had so Me Manner of educated nobles and a liberal attitude.Illegiti Mate kids were born when his fortune was Made;while lawful kids were born when he ran low on Money.

        這句翻譯的難點(diǎn)是“帶點(diǎn)名士派,看得開(kāi)”,以及“在外面”、“在家里”的完整含義的表達(dá)。所謂“派”應(yīng)該理解為一種作風(fēng)、行為方式,譯作“ Manner”比較恰當(dāng)。而“在外面”、“在家里”不是簡(jiǎn)單用直譯“outside”,“at ho Me”就可以表達(dá)的,這樣完全不能正確表達(dá)原文的含義?!霸谕饷嫔⒆印笔巧缴?,而“在家里生孩子”是指和老婆生孩子,譯文必須要準(zhǔn)確地表達(dá)出這樣的意思,否則很容易產(chǎn)生誤讀。

        例3:同時(shí)她又是一個(gè)好婦人,既沒(méi)有這膽子,又沒(méi)有機(jī)會(huì)在他方面取得滿足。于是,她一樣地找男人,可是找了來(lái)做女婿。

        ...but she was a good wife,having no nerve and no opportunity either to fulfill her expected wishes.Thus she kept looking round for son-in-laws as a disguised excuse.

        “在他方面取得滿足”如果直譯作“to fill her need with other Men”,表意過(guò)于直白露骨,過(guò)于著重體現(xiàn)了生理上的需求,沒(méi)有體現(xiàn)出鄭夫人在精神方面的需求,會(huì)令讀者對(duì)原作產(chǎn)生誤讀,改成“to fulfill her expected wishes”顯得好一些。

        例4:她這件衣服,想必是舊的,既長(zhǎng),又不合身,可是太大的衣服另有一種特殊的誘惑性,走起路來(lái),一波未平,一波又起,有人的地方是人在顫抖,無(wú)人的地方是衣服在顫抖,虛虛實(shí)實(shí),實(shí)實(shí)虛虛,極其神秘。

        The dress she was wearing Must be an old one,long and unbeco Ming;However,an over-sized dress can present sort of special appeal—While she is walking,the dress and the body see Ms quivering interchangeably,like one wave after another,full of Mystery.

        這段話很難譯,原文中的“虛虛實(shí)實(shí),實(shí)實(shí)虛虛”在英文中很難找到完全對(duì)應(yīng)的文字,如果直譯成“existence”和“nothingness”,就把“虛”和“實(shí)”的意表錯(cuò)了。既然不能直譯,就只有采取意譯的策略,只能意會(huì)不可言傳了。

        例5:她不大樂(lè)意章醫(yī)生。她覺(jué)得他仿佛是趁她沒(méi)打扮的時(shí)候冷不防來(lái)看她似的。

        She didn't want doctor Chang to co Me,because she felt as if he seized the opportunity to see her when she dressed unpresentably.

        這句中的“不大樂(lè)意章醫(yī)生”不能完全按字面意思來(lái)翻,它并不是指不喜歡章先生,而是指不大愿意章先生來(lái)。如果翻成“She didn't enjoy being with Mr.Zhang”就表錯(cuò)意了。

        三、結(jié)論

        語(yǔ)言是風(fēng)格翻譯的基礎(chǔ),既然語(yǔ)言的可譯性是不容置疑的事實(shí),那么風(fēng)格也是可譯的[5]。在翻譯張愛(ài)玲小說(shuō)的過(guò)程中,譯者盡可能從宏觀上和微觀上去全面地把握包括原文的思想、意義、意境、風(fēng)格、技巧、手法、遣詞造句、閱讀效果、審美效果等在內(nèi)的各種因素,對(duì)張愛(ài)玲自成一體的語(yǔ)言風(fēng)格作了一番探索和研究,在英譯時(shí)字斟句酌,努力使張愛(ài)玲小說(shuō)的語(yǔ)言風(fēng)格在譯文中能夠全面忠實(shí)地加以再現(xiàn),從而使小說(shuō)的英譯從內(nèi)容到形式都最大限度地接近小說(shuō)的原作。

        [1]黃修已.張愛(ài)玲名作欣賞[ M].北京,中國(guó)和平出版社,2002:186-207.

        [2]胡經(jīng)之,等.西方文藝?yán)碚撁坛?上卷)[ M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:167.

        [3]Karen S.Kingsbury and Eileen Chang,Love in a Fallen City and Other Stories,Penguin Modern Classics,2007:52.

        [4]楊雪.多元調(diào)和:張愛(ài)玲翻譯作品研究[ M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010:25.

        [5]成昭偉.文學(xué)翻譯概論[ M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007:47.

        猜你喜歡
        小說(shuō)語(yǔ)言
        叁見(jiàn)影(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        那些小說(shuō)教我的事
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        明代圍棋與小說(shuō)
        成人激情视频在线手机观看| 国产午夜福利精品| 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆 | 无码中文亚洲av影音先锋| 亚洲中文字幕无码mv| 久久精品中文字幕久久| 亚洲人妻御姐中文字幕| 国产精品国产亚洲精品看不卡 | 国偷自拍av一区二区三区| 午夜福利试看120秒体验区| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 亚洲精品一区二区三区av| 亚洲精品国产成人久久av| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 中文字幕喷水一区二区| 久久久亚洲精品免费视频| 亚洲国产中文字幕精品| 又大又紧又粉嫩18p少妇| 在线高清精品第一区二区三区| 亚洲一区日本一区二区| 久久精品人妻少妇一二三区| 无码av无码天堂资源网| 精品视频在线观看免费无码| 91中文字幕精品一区二区| 国产区女主播在线观看| 真实单亲乱l仑对白视频| 国产96在线 | 免费| 午夜少妇高潮在线观看视频| 一本一道人人妻人人妻αv| 精品乱码卡1卡2卡3免费开放| 国产精品一区二区日韩精品| 日本高清乱码中文字幕| 午夜无码片在线观看影视| 精品国产亚欧无码久久久| 亚洲一区二区三区高清在线| 欧美精品无码一区二区三区| 丰满多毛的大隂户视频| 91网红福利精品区一区二| 谷原希美中文字幕在线| 中文字幕日韩一区二区不卡| 一本久到久久亚洲综合|