韓禮德和哈桑給出了這樣的定義:“Ellipsis can be inter2 preted as that form of substitution in which the item is replaced by nothing.”[1]142省略使得整個(gè)語(yǔ)篇前后緊密銜接起來(lái),使句子成分之間的關(guān)系更為緊湊,使信息更為突出。根據(jù)韓禮德和哈桑的語(yǔ)篇銜接理論,英語(yǔ)中省略銜接分為三種類型:名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句性省略[1]146。
(一)名詞性省略
“名詞性指的是名詞詞組內(nèi)的中心詞的省略,中心詞與部分修飾成分的省略,以至整個(gè)名詞詞組的省略?!盵2]
名詞中心詞的各類修飾語(yǔ)有著不同的語(yǔ)義特質(zhì):有的是限定詞,有的是起一般描繪作用的非限定性修飾語(yǔ),有的是表示類別等內(nèi)在特征的限制性修飾語(yǔ)[3]。
下面簡(jiǎn)單敘述一下各類名詞修飾語(yǔ)構(gòu)成的名詞性省略結(jié)構(gòu)。
11由特指和泛指限定詞構(gòu)成的名詞性省略結(jié)構(gòu)
特指限定詞通常都可在名詞詞組中占據(jù)中心詞位置形成名詞性省略結(jié)構(gòu) (定冠詞除外),例如:Take these pills three times daily.And you’d better have some of those too.(those=those pills)
紅色的蘋果已經(jīng)成熟,那些綠色的 (蘋果)還沒(méi)成熟。
泛指限定詞 either,neither較常見(jiàn)于名詞性省略結(jié)構(gòu),例如:
There are only t wo copies left.You can take either.(either=either copy)
我有兩件衣服,你可以穿任何一件 (衣服)。
21由定量和不定量限定詞構(gòu)成的名詞性省略結(jié)構(gòu)
序數(shù)詞時(shí)常跟在定冠詞、形容詞性物主代詞和名詞屬格之后構(gòu)成名詞性省略結(jié)構(gòu)。例如:A:Have another chocolate.
B:No thanks;that was my third. (my third=my third chocolate/one)
第一本書是英語(yǔ)課本,第三本 (書)是數(shù)學(xué)課本。
基數(shù)詞也常見(jiàn)于名詞性省略結(jié)構(gòu)。例如:
He usually had two secretaries,one for interpretation,the other for making appointments.He must have two,you know.(two=two secretaries)
他已經(jīng)吃了三個(gè) (包子)了。
31由形容詞構(gòu)成的名詞性省略結(jié)構(gòu)
描繪性形容詞很少以其原級(jí)形式構(gòu)成名詞性省略結(jié)構(gòu),但表示顏色的形容詞可以這樣用。例如:
Here’s a red silk blouse and a blue one.The blue seems to suit you better.(the blue=the blue blouse)
我喜歡那條藍(lán)色的 (裙子)。
(二 )動(dòng)詞性省略
動(dòng)詞性省略指的是發(fā)生在動(dòng)詞詞組內(nèi)的動(dòng)詞的省略或整個(gè)動(dòng)詞詞組的省略。一般來(lái)說(shuō),動(dòng)詞詞組內(nèi)的動(dòng)詞成分包括實(shí)義動(dòng)詞的省略和操作詞的省略[1]65。例如:
Is John going to come? ——He might.He was to,but he may not.[1]170
譯:“……約翰會(huì)來(lái)嗎?……也許能,也許不能?!?/p>
在本句的回答中,實(shí)義動(dòng)詞 come被省略,剩下的只是表達(dá)情態(tài)意義的操作詞 might,was to和 may not。而在譯文例句中的回答,實(shí)義動(dòng)詞“來(lái)”被省略,剩下的只是表達(dá)情態(tài)意義的操作詞“也許能”和“也許不能”,這是實(shí)義動(dòng)詞的省略。
What have you been doing? ——Swimming.[1]167
譯:“你在做什么 ?”“游泳?!?/p>
本例中的回答省略了主語(yǔ)和助動(dòng)詞 have been。當(dāng)操作詞被省略時(shí),句子的主語(yǔ)也往往隨之一起省略掉。譯文回答句中的“我在”省略了,此句為操作詞省略。
(三)小句性省略
小句性省略指的是整個(gè)小句或小句的一部分被省略的現(xiàn)象。這種省略較多地出現(xiàn)在問(wèn)答語(yǔ)列中[1]68。例如:
“Have you got the sandwiches cut for that lady?”——“Yes,sir.”
譯:“你給那位女士切三明治了嗎?”
本句中的 yes后面省略了小句I have got the sandwiches cut for that lady.
譯文中省略了“我已經(jīng)給那位女士切好了三明治”。
當(dāng)小句的一部分被省略時(shí),只有小句中的新信息被保留下來(lái),省略的則是小句中被預(yù)設(shè)的部分。例如:
How much does it cost? ——Five pounds.
譯:“……這個(gè)東西花多少錢?……五元?!?/p>
例句中的回答可以還原為 It costs five pounds.在這個(gè)例子中,回答的都是問(wèn)話所期待的信息,而小句中省略掉的語(yǔ)言成分則是在問(wèn)話中被預(yù)設(shè)的。譯句中的回答可以還原為“它花了五元錢”。
(一)名詞性省略在《第二十二條軍規(guī)》中的使用
Know what Imean?You scratch my back;I’ll scratch yours[your back].”[4]38
“你懂我的意思?你替我搔背,我替你搔背?!盵5]36
“back”被省略,”yours”提升為中心詞。中文為了更清晰表達(dá),沒(méi)有省略已知信息“背”。
21由定量和不定量限定詞構(gòu)成的名詞性省略結(jié)構(gòu):
“Fifty missions,”Doc Daneeka told him,shaking his head.“The colonelwants fiftymissions.”
“But I’ve only got forty2four[missions].[4]24
“完成五十次飛行任務(wù),”丹尼爾醫(yī)生搖著頭跟他說(shuō),“上校要求飛滿五十次。”
《統(tǒng)籌管理辦法》要求,跨省域補(bǔ)充耕地國(guó)家統(tǒng)籌要堅(jiān)持耕地占補(bǔ)平衡縣域自行平衡為主、省域內(nèi)調(diào)劑為輔、國(guó)家適度統(tǒng)籌為補(bǔ)充,合理控制補(bǔ)充耕地國(guó)家統(tǒng)籌實(shí)施規(guī)模。要堅(jiān)持耕地?cái)?shù)量、質(zhì)量、生態(tài)“三位一體”保護(hù),以土地利用總體規(guī)劃及相關(guān)規(guī)劃為依據(jù),以土地整治和高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田建設(shè)新增耕地為主要來(lái)源,確保統(tǒng)籌補(bǔ)充耕地?cái)?shù)量不減少、質(zhì)量不降低。要根據(jù)各地資源環(huán)境承載狀況、耕地后備資源條件、土地整治和高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田建設(shè)新增耕地潛力等,分類實(shí)施補(bǔ)充耕地國(guó)家統(tǒng)籌。補(bǔ)充耕地由國(guó)家統(tǒng)籌的省、直轄市,應(yīng)繳納跨省域補(bǔ)充耕地資金,資金收取標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)綜合占用耕地的類型、糧食產(chǎn)能和區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等因素確定。
“可我才飛了四十四次[任務(wù) ]![5]21
“Forty2four”相當(dāng)于 “forty2four missions”,中心詞 “mis2 sions”被省略后,修飾成分“forty2four”被提升到中心詞的位置上。
“四十四次”是由“四十四次任務(wù)”省略而來(lái),中心詞“任務(wù)”被省略后,修飾成分“四十四次”被提升到中心詞的位置上,并充當(dāng)“飛”的賓語(yǔ)。
31由形容詞構(gòu)成的名詞性省略結(jié)構(gòu):
The soldier in white[bandage]was like an unrolled band2 age with hole in it or like a broken block of stone in a harbor with a crooked zinc pipe jutting out.[4]192
那個(gè)渾身雪白的士兵像塊展開(kāi)的、上面有個(gè)洞的繃帶,或者像港口里一塊破碎的石塊,上面有一根扭曲了的鋅管突出來(lái)[5]203。
把顏色詞“white”提升為中心詞,省略了名詞。中文文本同樣用顏色詞“白色”為中心詞。
(二)動(dòng)詞性省略在《第二十二條軍規(guī)》中的使用
11實(shí)義動(dòng)詞省略:
“I’ll come only if you want me to[come],”Yossarian glowed with affection.“I want you to[see you],”he said.“You won’tmake me uncomfortable. ”[4]14
“只要你真想見(jiàn)我,我就來(lái),”牧師低下頭,很是羞澀地說(shuō),“我曉得很多人見(jiàn)了我都很不自在。”
約塞連充滿深情地說(shuō):“我真是想見(jiàn)你,你不會(huì)讓我感到不自在的?!盵5]11
動(dòng)詞不定式符合 to的后面省略了實(shí)義動(dòng)詞“come”“see”。而漢語(yǔ)中動(dòng)詞性省略的情況與英語(yǔ)略有區(qū)別,漢語(yǔ)中也有省略實(shí)義動(dòng)詞的情況,但不像英語(yǔ)中那么多。文中的“來(lái)”、“看”都未被省略。若省略,則句意不清晰,無(wú)法理解。
21操作詞省略
“[You should]Be careful in those other wards,Father,”Yossarian warned……[4]15
“去其他病房你可得要留神啊,神父,”約塞連提醒他說(shuō)……[5]11
本例中省略了主語(yǔ)和助動(dòng)詞“you should”。當(dāng)操作詞被省略時(shí),句子的主語(yǔ)也往往隨之一起省略掉。而漢語(yǔ)中,則不會(huì)被省略。
(三)小句性省略在《第二十二條軍規(guī)》中的使用
11整句省略
The chaplain fidgeted.“Is there anything I can do for you?”he asked after a while.
“No,no[I did not need any help].”Yossarian sighed.“The doctors are doing all that’s humanly possible, I sup2 pose.”[4]13
牧師有些坐立不安。片刻后,他問(wèn)道:“有什么事需要我?guī)兔?”
“沒(méi)有,沒(méi)有[我不需要幫助 ],”約塞連嘆息道,“我想醫(yī)生們盡了全力?!盵5]10
在例句中“I did not need any help”在否定詞“no”后省略。在中文文本中,“我不需要幫助”在“沒(méi)有”后省略。
21部分省略
Havermeyer blinked quizzically.“Sties?”he asked.
“No,[are there]flies,”he was told.[4]53
哈弗邁耶極是疑惑地眨了眨眼,問(wèn)道:“Sties?”[5]53
“不,我是問(wèn)你我眼睛里有沒(méi)有蒼蠅?!?/p>
“Are there”在英文文本中省略了,而中文文本中“我是問(wèn)你我眼睛里有沒(méi)有蒼蠅”被很完整地補(bǔ)充了。如果在中文文本中也省略的話,那么句子將是不完整的,令人迷惑的,破壞了中文傳統(tǒng)的思維方式。
通過(guò)客觀科學(xué)的研究方法對(duì)黑色幽默小說(shuō)《第二十二條軍規(guī)》的中英文文本進(jìn)行比較分析,我們可以看出,省略銜接手段在兩種語(yǔ)言都有廣泛的應(yīng)用,體現(xiàn)了省略使語(yǔ)篇連貫的特點(diǎn),但由于黑色幽默特殊的語(yǔ)言特點(diǎn)即:語(yǔ)言支離破碎,所以省略在兩種文本中還是有比較大的差異,英文中大量使用了省略用法以達(dá)到語(yǔ)篇銜接與連貫,但中文文本為了便于理解補(bǔ)充了一部分省略用法,這也是中英文省略差異的體現(xiàn)。具體分析表明,在這些對(duì)話中省略用法得到了淋漓盡致的表現(xiàn),其中小句型省略使用頻率最高,這也是由小句型省略主要應(yīng)用于疑問(wèn)句的特點(diǎn)決定的。通過(guò)小說(shuō)中英文文本的分析,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言省略的使用特點(diǎn)的異同有了更為深刻的了解,并提供了一定的數(shù)據(jù)分析,對(duì)文學(xué)作品的理解和翻譯有一定的幫助。
[1]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[2]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:64.
[3]章振邦.英語(yǔ)中的“省略”現(xiàn)象 [M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1983:7.
[4]Heller Joseph.Catch22[M].New York:Dell Publishing co.Inc,1961.
[5]約瑟夫·海勒.第二十二條軍規(guī) [M].程愛(ài)民,等,譯.南京:譯林出版社,2002.