黃艷峰
(嵩山少林武術(shù)職業(yè)學(xué)院,河南 登封 452470)
任務(wù)引領(lǐng)視角下的應(yīng)用翻譯教學(xué)模式研究
黃艷峰
(嵩山少林武術(shù)職業(yè)學(xué)院,河南 登封 452470)
應(yīng)用翻譯,顧名思義,重在實(shí)際運(yùn)用。而任務(wù)引領(lǐng)式的翻譯教學(xué)模式十分契合應(yīng)用翻譯的實(shí)際特點(diǎn)和教學(xué)規(guī)律。因此,重視任務(wù)引領(lǐng)式應(yīng)用翻譯教學(xué)模式,做好譯前,譯中和譯后的工作,必須能培養(yǎng)出更多適應(yīng)社會(huì)的翻譯人才。
任務(wù)引領(lǐng)視角;應(yīng)用翻譯;教學(xué)模式;翻譯能力
隨著我國改革開放的深入發(fā)展,涉外商貿(mào)和涉外旅游等活動(dòng)日益頻繁,對翻譯人才,尤其是應(yīng)用翻譯人才的需求正以驚人的速度增長。特別是我國加入WTO后,國際化趨勢愈加明顯,我國與世界各國的聯(lián)系和交往更加密切。相應(yīng)地,對翻譯人才的要求也越來越高,高質(zhì)量的口筆譯人才和研究人才的需求與日俱增。鑒于此,我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的發(fā)展勢頭十分迅猛,目前全國已有多所高等院校設(shè)立翻譯院系。截至到2010年,全國有31所大學(xué)設(shè)置了翻譯本科專業(yè),158所大學(xué)設(shè)置了翻譯專業(yè)碩士學(xué)位,其中有19所同時(shí)開設(shè)翻譯本科和碩士專業(yè)[1](p37)。
但是,以“滿堂灌”為主要形式的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)多以教師為教學(xué)的主體,學(xué)生只能處于被動(dòng)接受的地位。目前的翻譯教學(xué)方法,真正能做到“授人以漁,而不是授人以魚”的并不多見[2](p66)。很顯然,這種教學(xué)方法嚴(yán)重限制了學(xué)生的積極性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性的有效發(fā)揮,無法滿足社會(huì)發(fā)展對翻譯人才的實(shí)戰(zhàn)能力的要求,更不利于有效提高學(xué)生的翻譯能力,嚴(yán)重脫離了新時(shí)期翻譯人才的培養(yǎng)要求。以致出現(xiàn)了“一方面很多翻譯專業(yè)的畢業(yè)生找不到工作,而另一方面,太多的雇主或者公司找不到適合的譯者”[3](p327)的尷尬局面。
因此,我們有必要對應(yīng)用翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)問題進(jìn)行深入的論證,探討其培養(yǎng)特點(diǎn)和理念;探索和嘗試新的教學(xué)模式,進(jìn)行教學(xué)改革,以期盡快改變現(xiàn)狀和擺脫困境,使我國的應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)早日邁向職業(yè)化、專業(yè)化的道路。而“任務(wù)型翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建成為我國翻譯教學(xué)改革適應(yīng)教學(xué)實(shí)際的一種新走向”[4](p272)。
正是基于對上述種種因素的思考,本文擬從任務(wù)引領(lǐng)這一視角來研究和探討應(yīng)用翻譯教學(xué)模式的內(nèi)在機(jī)制。
目前,任務(wù)引領(lǐng)式(又稱任務(wù)驅(qū)動(dòng)式或任務(wù)型)教學(xué)模式作為一種以學(xué)生為中心、以明確具體的任務(wù)為驅(qū)動(dòng)的先進(jìn)教學(xué)模式已被廣泛地運(yùn)用于外語教學(xué)中,并被實(shí)踐證明是一種行之有效的教學(xué)方式。推而廣之,任務(wù)引領(lǐng)式或任務(wù)型翻譯教學(xué)模式是一種以學(xué)生為中心,教師根據(jù)學(xué)生實(shí)際水平設(shè)計(jì)任務(wù),創(chuàng)設(shè)真實(shí)的或類似于真實(shí)的學(xué)習(xí)情境,引導(dǎo)學(xué)生利用信息資源進(jìn)行可理解輸入、輸出,協(xié)作學(xué)習(xí)、主動(dòng)完成任務(wù),以實(shí)現(xiàn)意義建構(gòu),提高學(xué)生翻譯能力的相對穩(wěn)定的操作性框架[4](p272)。在筆者看來,任務(wù)引領(lǐng)式翻譯教學(xué)模式就是以學(xué)生為中心,以教師根據(jù)學(xué)生實(shí)際水平和需要設(shè)計(jì)的任務(wù)為驅(qū)動(dòng),以實(shí)踐為手段,以學(xué)生主動(dòng)完成任務(wù)為前提,以職場的需求為導(dǎo)向,教學(xué)結(jié)構(gòu)主要包括任務(wù)準(zhǔn)備、導(dǎo)入、實(shí)施、鞏固四個(gè)基本環(huán)節(jié)[4](p272),通過譯前、譯中、譯后的師生之間、生生之間的合作、互助、互學(xué)、互評達(dá)到有效提高學(xué)生翻譯能力為目的[5](p141)的一種教學(xué)方式。
應(yīng)用翻譯,又稱實(shí)用翻譯或非文學(xué)翻譯,國外的提法有practical translation,applied translation 或 pragmatic translation[7](p47),是指應(yīng)用文本或應(yīng)用文本在兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換[8](p7),是一種以傳遞信息為主要目的又注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯,它的最大特點(diǎn)除了實(shí)用性強(qiáng)之外就是應(yīng)用面廣,其范圍幾乎涵蓋當(dāng)今政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化生活的各個(gè)領(lǐng)域,大大不同于強(qiáng)調(diào)藝術(shù)審美和文學(xué)欣賞的文學(xué)翻譯[9](p4)。具體來說,應(yīng)用翻譯包括除文學(xué)翻譯與權(quán)威性學(xué)術(shù)著作之外的所有文本的翻譯,包括科技、時(shí)政、經(jīng)濟(jì)、新聞、商貿(mào)、旅游、醫(yī)藥、廣告、告示、公函以及其他應(yīng)用性文本(如產(chǎn)品說明書、可行性研究報(bào)告、履歷、菜譜等)[8](p9)。
由上述可知,應(yīng)用翻譯教學(xué)所涉及的文本多種多樣,并且具有信息性、實(shí)用性、誘導(dǎo)性、目的性、專業(yè)性、匿名性、商業(yè)性和跨文化性等特點(diǎn);極其注重譯文的實(shí)用性和應(yīng)用性。旨在培養(yǎng)職業(yè)化和專業(yè)化的應(yīng)用型翻譯人才,以滿足職場的實(shí)際需求。而任務(wù)引領(lǐng)式的翻譯教學(xué)模式堅(jiān)持以學(xué)生為中心,以任務(wù)為驅(qū)動(dòng),以實(shí)踐為手段,以提高學(xué)生的翻譯能力為目的,以職場的需求為導(dǎo)向,十分契合應(yīng)用翻譯的實(shí)際特點(diǎn)和教學(xué)規(guī)律。因此,運(yùn)用任務(wù)引領(lǐng)式的翻譯教學(xué)模式來指導(dǎo)應(yīng)用翻譯教學(xué)是切實(shí)可行的。
綜上,我們可以把任務(wù)引領(lǐng)式的應(yīng)用翻譯教學(xué)過程概括為:譯前的任務(wù)準(zhǔn)備及導(dǎo)入階段;譯中的任務(wù)執(zhí)行階段;譯后的任務(wù)強(qiáng)化及運(yùn)用階段。這三個(gè)階段相互銜接、相輔相成,構(gòu)成一個(gè)既具有一定的相對獨(dú)立性,又相互關(guān)聯(lián)、不可分割的有機(jī)統(tǒng)一體。
譯前的任務(wù)準(zhǔn)備階段主要是指教師以職場的實(shí)際需求為導(dǎo)向,結(jié)合學(xué)生的需要和興趣,充分考慮如何激發(fā)其積極參與的求知欲望,從而引起學(xué)生共鳴的譯前醞釀過程。具體來說,就是要堅(jiān)持以學(xué)生為中心,根據(jù)學(xué)生的具體情況和不同的層次水平,精心挑選相關(guān)的應(yīng)用翻譯材料及理論背景知識(shí)來設(shè)計(jì)任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生有意識(shí)地運(yùn)用相關(guān)理論指導(dǎo)具體的應(yīng)用翻譯實(shí)踐,以期學(xué)生能夠在一種輕松、自然、仿真的情境中體驗(yàn)、學(xué)習(xí)、領(lǐng)會(huì)應(yīng)用翻譯理論知識(shí)和技巧的有機(jī)結(jié)合和恰切運(yùn)用。
任務(wù)導(dǎo)入,顧名思義就是指教師如何在譯前恰當(dāng)向?qū)W生介紹和展現(xiàn)該節(jié)課的任務(wù)要求和實(shí)施步驟以及完成任務(wù)所需要的至關(guān)重要的理論知識(shí)和翻譯方法,從而吸引學(xué)生的高度關(guān)注力,激發(fā)他們的翻譯興趣,確保他們能夠盡快進(jìn)入翻譯狀態(tài)的鋪墊性的“熱身”過程。比如,教師可根據(jù)該堂課的任務(wù)設(shè)計(jì),利用視頻、圖片、課堂提問、經(jīng)驗(yàn)交流等多種策略方法引導(dǎo)學(xué)生回顧與任務(wù)有關(guān)的理論知識(shí)和方法技巧,激活相關(guān)的背景知識(shí),為他們接下來能夠有效完成翻譯任務(wù)理清思路。當(dāng)然,對于翻譯任務(wù)中學(xué)生不太熟悉的地方,根據(jù)教學(xué)的實(shí)際需要,教師也應(yīng)該適時(shí)給予學(xué)生一定的提示或暗示。總之,這一環(huán)節(jié)就是讓學(xué)生在有準(zhǔn)備、有興致的情況下積極主動(dòng)地進(jìn)入應(yīng)用翻譯的實(shí)戰(zhàn)狀態(tài);依靠自己或集體的智慧去探索和發(fā)現(xiàn)譯學(xué)理論的規(guī)律和奧秘,體會(huì)和領(lǐng)略翻譯實(shí)踐苦盡甘來的滋味。
所謂譯中的任務(wù)執(zhí)行階段,簡言之,就是讓學(xué)生去實(shí)踐特定的應(yīng)用翻譯任務(wù),通過完成任務(wù)來獲得和積累相應(yīng)的應(yīng)用翻譯理論知識(shí)和實(shí)踐技巧,最終提高應(yīng)用翻譯理論水平和實(shí)踐能力。它無疑是整個(gè)應(yīng)用翻譯教學(xué)過程的核心,關(guān)系著整個(gè)教學(xué)的成功與否。
通過以上譯前任務(wù)的恰切導(dǎo)入,相信學(xué)生即翻譯主體的能力因素得到了激活,為他們能最大限度地發(fā)揮應(yīng)有的效能準(zhǔn)備了條件。在此基礎(chǔ)上,為了充分調(diào)動(dòng)每一位同學(xué)的積極主動(dòng)性,進(jìn)而高效地完成既定任務(wù),教師可根據(jù)具體情況采取多樣性的任務(wù)完成形式。比如,既可以采取讓學(xué)生自主、結(jié)對或小組協(xié)作等形式通過筆頭和紙質(zhì)材料等來完成任務(wù),也可鼓勵(lì)他們大膽嘗試運(yùn)用現(xiàn)代科技,通過多媒體課件、網(wǎng)絡(luò)等電子材料的方式來把任務(wù)完成。更為重要的是,還可讓他們通過參加具體的職場實(shí)踐等真切體驗(yàn)的方式來完成任務(wù)。
但無論采取何種形式,都要讓學(xué)生理解、明確自己應(yīng)完成的翻譯任務(wù)的具體內(nèi)容、完成時(shí)間及要達(dá)到或?qū)崿F(xiàn)的目標(biāo)等;要確保每個(gè)學(xué)生都有明確的分工,都有事可做,都有事必做。即每個(gè)學(xué)生在任務(wù)完成的過程中,都要有大量從事翻譯實(shí)踐和充分展現(xiàn)自我翻譯才華的機(jī)會(huì)。這就是說,任務(wù)引領(lǐng)式應(yīng)用翻譯教學(xué)模式倡導(dǎo)的是在教師的鼓勵(lì)和引導(dǎo)下,由學(xué)生積極主動(dòng)地參與既定的翻譯任務(wù),通過自己或團(tuán)隊(duì)的鉆研和探索,獨(dú)立或以協(xié)作的方式完成任務(wù)。
翻譯任務(wù)完成后,學(xué)生可以通過口頭或筆頭等形式向全班或小組匯報(bào)各自的任務(wù)完成情況。他們當(dāng)然可以將匯報(bào)內(nèi)容設(shè)計(jì)為多媒體課件等,以便能更生動(dòng)形象地進(jìn)行匯報(bào)演示。這時(shí)教師應(yīng)當(dāng)首先讓學(xué)生明確匯報(bào)目的,給予適時(shí)的提示、幫助,并組織學(xué)生廣泛研討,集思廣益。具體來說,可以通過學(xué)生自評、小組互評、教師參評等多種形式全方位、多視角地比較、分析、評價(jià)、補(bǔ)充學(xué)生翻譯任務(wù)的完成情況,進(jìn)而總結(jié)翻譯理論知識(shí)與實(shí)踐技巧,探尋相關(guān)的應(yīng)用翻譯的規(guī)律所在。當(dāng)然,教師對學(xué)生在完成任務(wù)中閃現(xiàn)出的翻譯亮點(diǎn)要及時(shí)給予肯定,并充分尊重學(xué)生的觀點(diǎn)和看法,鼓勵(lì)學(xué)生的積極性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性。
眾所周知,課堂教學(xué)只是手段,學(xué)以致用才是目的。因此,任務(wù)活動(dòng)絕不能結(jié)束于課堂之內(nèi),而必須延伸到課堂之外。古人云:“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。”基于此,本階段旨在讓學(xué)生把課堂所學(xué)的理論知識(shí)和技巧運(yùn)用于具體的實(shí)踐活動(dòng)中,在實(shí)踐中檢驗(yàn)所學(xué),做到理論和實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,實(shí)現(xiàn)知識(shí)和技巧的遷移、升華,達(dá)到提升應(yīng)用翻譯能力的目的。
具體來說,根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,本階段可采取布置課外作業(yè),舉辦應(yīng)用翻譯理論知識(shí)和實(shí)踐大賽,向相關(guān)的翻譯雜志投搞,參加相關(guān)的翻譯職場實(shí)踐等多種與課堂任務(wù)內(nèi)容密切相關(guān),能鞏固課堂所學(xué),切合學(xué)生的主觀愿望和興趣所在,并能激發(fā)學(xué)生思維活力和創(chuàng)造能力,從而為學(xué)生提供廣闊的觀摩、學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)及鍛煉、實(shí)踐、提升能力的平臺(tái)。
綜上,任務(wù)引領(lǐng)式翻譯教學(xué)模式堅(jiān)持以學(xué)生為中心,以教師根據(jù)學(xué)生實(shí)際水平和需要設(shè)計(jì)的任務(wù)為驅(qū)動(dòng),以實(shí)踐為手段,以學(xué)生主動(dòng)完成任務(wù)為前提,以職場的需求為導(dǎo)向;注重培養(yǎng)學(xué)生的百科知識(shí);堅(jiān)持走職業(yè)化、專業(yè)化的人才培養(yǎng)道路;時(shí)刻關(guān)注對學(xué)生在人文素養(yǎng)、道德精神、職業(yè)操守、獨(dú)立人格、跨文化交際等方面的塑造[10](p47),十分契合應(yīng)用翻譯的實(shí)際特點(diǎn)和教學(xué)規(guī)律,具有較強(qiáng)的可操作性,因而是對我國傳統(tǒng)教學(xué)模式的一種革新。相信隨著這一模式在應(yīng)用翻譯教學(xué)中的運(yùn)用、推廣、完善、成熟,它必將能為培養(yǎng)更多滿足社會(huì)和職場需求的應(yīng)用翻譯人才作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
[1] 劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J]中國翻譯,2011(1):37-45.
[2] 范武邱,張琦.本固方能枝榮——評閱2003年TEM8英譯漢試卷有感[J].中國翻譯,2004,25(1):66-70.
[3] Gouadec,Daniel.TranslationasaProfession.JohnBenjaminsB.V.,2007.
[4] 曹曦穎.翻譯教學(xué)改革的新走向——任務(wù)型翻譯教學(xué)模式研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009(3):272-276.
[5] 何雪蓮.任務(wù)驅(qū)動(dòng)的互動(dòng)式翻譯教學(xué)模式的探索與實(shí)踐[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,30(5):141-142.
[6] 方夢之.我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究[J]中國翻譯,2003,24(6):47-49.
[7] 伍鋒,何慶機(jī).應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M]杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
[8] 王立群.應(yīng)用英語翻譯[M]北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[9] 鄭慶珠.本科翻譯專業(yè)(BTI)教學(xué)探微[J]上海翻譯,2011(1):44-47.
Studyon the Teaching Mode of Applied Translation:ATask-based Perspective
HUANG Yan-feng
(Mount Song Shaolin Wushu Vocational Institute,Dengfeng 452470,Henan)
Just as its name implies,applied translation focuses on practical application.And the task-based teaching mode of translatin quite meshes with the actual characteristics and teachingrules ofapplied translation.In viewofthis,the paper attempts toexplore the teachingmode ofapplied translation fromthis perspective,aimingat providingmore effective approach toits future teaching.
task-based perspective;applied translation;teachingmode;translation competence
H059
A
1671-5004(2011) 03-0139-02
2011-5-3
黃艷峰(1979—),男,河南汝南人,嵩山少林武術(shù)職業(yè)學(xué)院外語系教師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。