曹海燕
(山東廣播電視大學,山東 濟南 250014)
全球化對漢英文學翻譯的影響
曹海燕
(山東廣播電視大學,山東 濟南 250014)
當今世界是全球化的世界。全球化作為一種歷史過程,影響著漢英文學翻譯的譯者主體重心由外國譯者轉變?yōu)橹袊g者。全球化既給中國譯者進行漢英文學翻譯提供了機遇,同時又使?jié)h英文學翻譯面臨挑戰(zhàn),由中國譯者進行漢英文學翻譯的必要性和可行性愈來愈得到彰顯。全球化促成了漢英文學翻譯理論研究取得初步成果,為漢英文學翻譯的進一步發(fā)展提供了保障。
全球化;漢英文學翻譯;中國譯者
當今世界是全球化的世界。在經濟全球化的同時,中西方文化交流越來越頻繁。翻譯是文化交流的一種媒介,對翻譯所進行的研究自然也受到了全球化的巨大影響。自上世紀末全球化就一直是翻譯界學術討論中的熱門話題。隨著對全球化問題和文化問題的深入探討,漢英文學翻譯也成了學術討論中的焦點話題。本文旨在就全球化對漢英文學翻譯的影響做一綜述性的探討。
漢英文學翻譯就是指把漢語的文學作品翻譯成英語。這里所說的漢語文學作品是指按照中國現代文體分類“四分法”所劃定的文學作品,具體來說是指“小說、詩歌、戲劇、散文”四大類(李長栓,2004)。本文所指的漢語文學作品包括了中國歷史各個階段出現的文學作品,既包括《四書》、《五經》、唐詩、宋詞、元曲、明清小說等古典文學作品,也包括近現代的文學作品。
隨著世界各國在政治、經濟、文化等領域的廣泛交流與合作,整個世界正在成為一個地球村,全球化已經成為世界發(fā)展的大趨勢。然而目前人們對全球化這一概念的理解仍然眾說紛紜,還沒有一個普遍認可的定義。本文采用王寧教授從文化學和文學的視角對全球化的定義,因為這一定義更在于強調不同民族文化和文學之間的交流趨勢,而非追求無論在內容還是形式上都雷同的全球文化或文學。王寧教授從7個維度對全球化進行了理論構建:“一種經濟一體化運作方式;一種歷史過程;一種金融市場化進程和政治民主化進程;一種批評概念;一種敘述范疇;一種文化建構;一種理論話語”(王寧,2003)。本文著重第二個維度,即“全球化是一種歷史過程”。哥倫布橫渡大西洋發(fā)現美洲新大陸,漢代開辟“絲綢之路”,明代鄭和下西洋,西方傳教士來華,直至當今的全球合作與交流,這都是全球化的歷史過程,人類在這個歷史過程中一直在交往,在相互影響。在現代科技革命浪潮的推動下,這種交往和相互影響正在不斷增強。漢英文學翻譯就是在這樣的歷史過程中發(fā)生著重心的變化。
筆者認為可以以20世紀90年代中國翻譯界“文化學派”的崛起為分水嶺把漢英文學翻譯劃分為早期和當代兩個時期。早期漢英文學翻譯始于明末清初的西方傳教士,尤以意大利和法國的傳教士居多,18世紀到19世紀的法國更是成為歐美漢學研究的中心(謝天振等,2009),大量中國文學作品被譯成法語,這一時期漢語文學作品的英譯也主要靠從法語等其他語言的間接翻譯或轉譯。真正的直接的漢英文學翻譯始于19世紀。為了便于討論,這里的漢英文學翻譯主要限定于英國和美國對中國文學作品的翻譯。19世紀英國用大炮轟開了中國的大門,19世紀下半葉英國的漢學研究迅速發(fā)展起來,出現了理雅各、翟理思、亞瑟·韋利、戴維·霍克斯等著名的漢學家和中國文學翻譯家(馬祖毅、任榮珍,2003)。美國對中國文學的譯介較晚,開始于20世紀初以埃茲拉·龐德為代表的美國翻譯家對中國古典詩詞的翻譯,但到20世紀七八十年代的時候美國已經逐漸成為西方世界唐詩研究的中心(馬祖毅、任榮珍,2003)。20世紀60年以來隨著大量漢學研究機構的建立,國外對中國文學作品的翻譯增多,中國現當代作家的作品也被大量譯介。
在西方各國翻譯中國文化典籍和文化作品的同時,中國也掀起了長達一百多年歷史的翻譯西方各國文學作品的高潮。這些文學翻譯作品使中國讀者開闊了眼界,更廣泛地認識了世界。但相對于外國譯者的漢英文學翻譯和中國譯者的外國文學翻譯,由中國譯者所做的漢英文學翻譯卻表現為人數少和譯作少。中國學者外譯中國文學作品比較著名的,較早的有清末的辜鴻銘,之后有林語堂、楊憲益及夫人戴乃迭、季羨林、王佐良等,現更有許淵沖、汪榕培、劉士聰等,他們得以從事漢譯外的原因大致相同,他們都有頗深的漢語和英語語言造詣,他們都熱愛祖國文化并樂于從事漢籍外譯的活動。但總體來看,漢譯外的人員遠遠少于外譯漢的人員。
20世紀90年代以來隨著全球化的不斷深入和文化問題的不斷探討,為了更好地適應新形勢下對外介紹中國文化的需要,漢英文學翻譯愈來愈得到重視,由中國譯者進行漢英文學翻譯的必要性和可行性愈來愈得到彰顯。從事漢英文學翻譯的中國譯者和學者數量不斷增加,各種典籍英譯學術研討會的召開和《大中華文庫》(英譯本)的出版都標志著漢英文學翻譯的重心正在轉變到中國譯者身上來。
全球化的發(fā)展使得整個世界成為一個地球村,但這并不意味著世界要朝著大同化的趨勢發(fā)展。全球化表現為經濟的全球化和文化的全球化。經濟的全球化是指世界各國的經濟越來越一體化,各國的經濟發(fā)展從未像現在一樣彼此互相依賴。而文化的全球化卻是指“民族文化通過交流、融合、互滲和互補,不斷突破本民族文化的地域和模式的局限性而走向世界,不斷超越本民族文化的國界并在人類的評判和取舍中獲得文化的認同,不斷將本民族文化區(qū)域的資源轉變?yōu)槿祟惞蚕?、共有的資源”(朱耀先)。人們越來越趨向于主張文化全球化就是要文化多元化和文化多樣性。世界教科文組織在2001年11月第31屆會議上通過的《世界文化多樣性宣言》中規(guī)定,“文化多樣性是人類的共同遺產”。“文化在不同的時代和不同的地方具有各種不同的表現形式。這種多樣性的具體表現是構成人類的各群體和各社會的特性所具有的獨特性和多樣化。文化多樣性是交流、革新和創(chuàng)作的源泉,對人類來講就像生物多樣性對維持生物平衡那樣必不可少……”?!缎浴愤€制定了“文化多元化”的政策,指出“在日益走向多樣化的當今社會中,必須確保屬于多元的、不同的和發(fā)展的文化特性的個人和群體的和睦關系和共處。主張所有公民的融入和參與的政策是增強社會凝聚力、民間社會活力及維護和平的可靠保障。因此,這種文化多元化是與文化多樣性這一客觀現實相應的一套政策。文化多元化與民主制度密不可分,它有利于文化交流和能夠充實公眾生活的創(chuàng)造能力的發(fā)揮”。
中國文化是中華民族在長期歷史發(fā)展中的偉大創(chuàng)造,是中華民族勤勞和智慧的結晶。數千年來,它不但在中國歷史上光彩奪目,惠及歷代炎黃子孫,還對西方乃至世界的歷史和文明的進程產生過巨大而深遠的影響,對人類的文明和進步做出過不可磨滅的貢獻。在全球化的今天,中國文化更要努力成為多元文化中的一元。
文學翻譯是文化交流的一種重要途徑,正如二十世紀九十年代誕生的中國翻譯界“文化學派”所認為的:“語言作為文化的組成部分,既是文化的一種表現形式,又是一種社會文化現象。兩種不同的民族語言相交流,實質上是兩種不同的民族文化的交流。在語言的交際過程中,兩個不同國家或民族的人能否相互溝通,不僅取決于他們對于語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負載的文化蘊意的理解?!保▽O致禮,1999)也就是說,文學翻譯的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊。中國的文學作品作為漢語語言和漢語文化的集合體在中國與其他國家進行文化交流與溝通的過程中發(fā)揮著獨特的作用。對于中國文學作品的英譯,中國譯者具有獨特的優(yōu)勢。在談到詩詞翻譯的時候,許淵沖教授說:“一般來說,理解詩詞的能力,中國譯者遠遠高于外國譯者,如果說中國譯者能理解十之八九,那外國譯者只能理解十之七八。而用外文表達的能力,外國譯者一般高于中國譯者,如果說外國譯者能表達十之八九的意思,中國譯者也只能表達十之七八。外國譯者表達能力再高,總超不過他的體會,如果中國譯者也能表達十之八九的原意,那他的譯文就可能勝過外國譯者的譯文了?!保ㄔS淵沖,2003)這也正體現了中國譯者進行漢英文學翻譯的獨特優(yōu)勢。隨著中西文化交流的不斷加深,中國人民和英美國家人民對于彼此的語言和文化愈來愈熟悉和了解,而英語作為一種世界性的語言得以普及,中國學者英語水平足以與英美人相媲美。這些也使得中國譯者進行漢英文學翻譯成為可行。
全球化在文化上表現為文化多元化,似乎是各民族文化可以平等交流,和諧共處,共同構建世界文化。然而事實是,世界文化發(fā)展的進程中仍然存在著各種不和諧的因素,如民族中心主義、種族主義、文化自戀主義、文化帝國主義等。雖然文化間的交流是一個雙向作用的過程,但這種相互作用從來都不是平衡和平等的,文化間的關系并非都是和平、和諧的。一方面,西方發(fā)達國家的強勢文化憑借經濟優(yōu)勢和社會進步逐漸融入欠發(fā)達和不發(fā)達地區(qū),把他們的意識形態(tài)強加于這些弱勢文化,使得弱勢文化逐漸被同化并且逐漸喪失自己的文化身份和文化特征。另一方面,一些文化堅持封閉自己以保留原貌,忽略歷史的進步和與其他文化的交流,最終只有被淘汰的命運。如何在加入全球化的進程中保持中國的民族和文化身份成了中國學者們亟需思考和解決的問題。
文學翻譯作為文化交流的一種重要途徑,不可避免地也受到了這一事實的影響,正如姜秋霞教授所說:“從理論上講,文學翻譯應是雙語轉換與文化間的非政治性交流,是不同民族間的平等對話和相互接受。然而在此交流過程中,文學翻譯會受到社會文化如文化地位、文化意識等因素的影響……最為顯著的便是強勢文化的話語霸權與話語侵略在翻譯中的體現?!保ń锵?,2009)漢英文學翻譯一直以來便是以外國譯者為主,“西方人對中國文化、中國文學的譯介有他們的眼光,其翻譯作品的總和就形成了西方對中國文化和文學的總體概念。由于對非母語的文化、語言的理解很難做到全面、公正、深刻,就造成了這種總體概念的片面以至歪曲”(潘文國,2004)。因此要完整、全面地介紹中國、中國文化和中國文學,單靠外國譯者是完全行不通的,也是不現實的,必須由中國學者和翻譯者對中國文化、文學進行全面系統(tǒng)的翻譯,才能完整地向世界介紹中國文化。
漢英文學翻譯成為中國學術界討論的一個熱門話題不過是近二十年的事,是隨著二十世紀九十年代中國翻譯界“文化學派”的誕生而悄然崛起的,是文化全球化和文化研究的直接結果。由中國譯者進行的漢英文學翻譯實踐不斷得到加強的同時,漢英文學翻譯理論方面的研究也取得了不小的成果?,F粗略統(tǒng)計如下:
限于篇幅,筆者僅就對漢英文學翻譯的意義的認識列舉幾篇論文,以點概面,體會漢英文學翻譯理論研究的蓬勃發(fā)展。
1995年《外語與外語教學》第1期發(fā)表了汪榕培的“古典名著漢譯外是我國文學翻譯領域的短線”。1997年《中國翻譯》第2期發(fā)表了李國林的“漢譯外:傳播中國文化的媒介——淺談楊譯《儒林外史》英文本對文化詞語的翻譯”。1998年《中國翻譯》第6期發(fā)表了林克難的“對理論沉寂期的反思”,提出應該關注漢語和英語兩種語言的雙向翻譯不平衡現象。1999年《中國翻譯》第5期發(fā)表了裘克安的“中英互譯與二十一世紀”,指出中譯英的任務大部分落在中國人肩上,21世紀由于中國國際地位提高,更需要把中國古今的優(yōu)秀作品和中國人的新思想譯成英文傳播出去。2000年《中國翻譯》第2期發(fā)表了韓子滿的“文化失衡與文學翻譯”,指出就文學翻譯而言,從文本的選取、策略的選擇到譯文的接受這一整個翻譯過程,都可以看出文化失衡的影響,而這種影響反過來又會影響各文化的發(fā)展,尤其是弱勢文化的發(fā)展。探討文化與翻譯問題,必須意識到弱勢文化在這一過程中的不利處境,并努力加以改善。2004年《中國翻譯》第2期發(fā)表了潘文國的“譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義”,呼吁中國譯者應在加強中英語言與文化修養(yǎng)的基礎上,理直氣壯地從事漢籍的外譯工作,為在新世紀弘揚中華文化作出自己的貢獻。
1992年10月中國對外翻譯出版公司出版了 《中國翻譯》編輯部對首屆中譯英學術研討會發(fā)言稿及近幾年漢英翻譯研究論文整理成的《中譯英技巧文集》。1995年湖北教育出版社出版了馬祖毅、任榮珍編著的《漢籍外譯史》,并于2003年出版了修訂本。2004年外文出版社出版了包惠南、包昂編著的《中國文化與漢英翻譯》。2005年河北大學出版社出版了汪榕培、李正栓編著的《典籍英譯研究》。2009年外語教學與研究出版社出版了王宏印編著的《中國文化典籍英譯》和謝天振等著的《中西翻譯簡史》。2009年上海外語教育出版社出版了汪榕培、王宏著的《中國典籍英譯》。
1990年12月中國譯協(xié)在北京召開首屆中譯英學術研討會,標志著中國漢英翻譯研究的成功開始。2002年中國英漢語比較研究會第五次全國學術研討會決定,增設“典籍英譯學科組”,中國典籍英譯正式登上中國學術界的舞臺,自2002年已舉辦6屆典籍英譯學術研討會,每次會議無論是參與者的數量還是研究論文的質量都會有巨大的進步。2007年4月由中國外文局和中國翻譯協(xié)會共同主辦了“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇,旨在進一步提高中譯外翻譯隊伍整體素質和翻譯質量、推動我國對外傳播事業(yè)健康發(fā)展、促進中外交流。
國內漢英文學翻譯領域的五大賽事:1)“韓素音青年翻譯獎”競賽,1986年創(chuàng)辦,每年一屆,是目前中國翻譯界組織時間最長、規(guī)模最大、影響最廣的翻譯大賽。2)“新紀元全球華文青年文學獎”文學翻譯組競賽,由香港中文大學文學院主辦,希望藉此提高世界各地華族社群對文學的興趣,為21世紀華文文學開路。3)CASIO杯翻譯競賽,由上海市文學藝術界聯合會、上海世紀出版集團主辦,上海翻譯家協(xié)會、上海譯文出版社《外國文藝》雜志承辦,卡西歐(上海)貿易有限公司協(xié)辦。4)戈寶權文學翻譯獎,由戈寶權利用自己給江蘇省圖書館捐獻藏書獲得的獎金而設立,由譯林出版社主辦,旨在發(fā)現和培養(yǎng)翻譯人才,促進中國文學翻譯事業(yè)的發(fā)展。5)“優(yōu)萌杯”翻譯競賽,由深圳優(yōu)萌實業(yè)有限公司出資贊助,復旦大學外文學院主辦,是面向全國35周歲以下譯界人士及翻譯愛好者的年度漢譯英競賽,旨在弘揚和傳播中華文化,獎掖中青年翻譯才俊(特別是漢譯英中青年才子),促進中國翻譯教學,發(fā)展翻譯專業(yè)。
大規(guī)模中國文學名著英譯:1992年開始湖南人民出版社精心策劃出版了《漢英對照中國古典名著叢書》,成了中國文化走向世界的一個嶄新窗口。1995年 《大中華文庫》(漢英對照版)工程正式啟動,是我國歷史上首次系統(tǒng)、全面地向世界推出外文版中國文化典籍,成為中國文化走向世界的使者,是國家重大出版工程,由20多家出版社承擔,計劃出版百余種著作。
除此之外,全國已經設立了多處“典籍英譯研究中心”或“典籍英譯研究所”,從事典籍英譯的理論與實踐研究工作。限于篇幅,無法把二十年來漢英文學翻譯理論方面的研究成果全部展現出來,唯求通過上面的綜述讓大家感受漢英文學翻譯銳不可擋的發(fā)展趨勢。
許淵沖教授在2007年4月 “中譯外——中國走向世界之路”高層論壇上所做的主題發(fā)言中提到:“二十一世紀是中國走向世界的世紀,所以把中國文化典籍譯成外文是中國翻譯界的重要任務?!睗h英文學翻譯將是未來很長時間內中國學者和翻譯者們需要正視并予以認真思考的問題,我們應該把漢英文學翻譯置于全球化這個大背景下來研究,充分利用全球化所帶來的機遇,勇敢面對全球化所帶來的挑戰(zhàn),使之成為中國文化與世界文化交流的橋梁。
[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[2]韓子滿.文化失衡與文學翻譯[J].中國翻譯,2000,(2).
[3]姜秋霞.文學翻譯與社會文化的相互作用關系研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[4]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]李國林.漢譯外:傳播中國文化的媒介——淺談楊譯《儒林外史》英文本對文化詞語的翻譯[J].中國翻譯,1997,(2).
[6]林克難.對理論沉寂期的反思 [J].中國翻譯. 1998,(6).
[7]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[8]潘文國.譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國翻譯,2004,(2).
[9]裘克安.中英互譯與二十一世紀 [J].中國翻譯,1999,(5).
[10]世界教科文組織.世界文化多樣性宣言.http:// unesdoc.unesco.org/images/0012/001271/127160m.pdf.
[11]孫致禮.文化與翻譯[J].外語與外語教學,1999,(11).
[12]汪榕培,李正栓.典籍英譯研究[M].保定:河北大學出版社,2005.
[13]汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[14]汪榕培.古典名著漢譯外是我國文學翻譯領域的短線[J].外語與外語教學,1995,(1).
[15]王寧.全球化理論與文學研究 [J].外國文學,2003,(3).
[16]謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[17]王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[18]許淵沖.典籍英譯,中國可算世界一流.http://www. china.com.cn/zhuanti/zyw/2007-04/07/content_8081079.htm.
[19]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.
[20]《中國翻譯》編輯部.中譯英技巧文集[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1992.
[21]朱耀先.全球化、文化與翻譯.http://www.china. com.cn/chinese/zhuanti/xxsb/749336.htm.
H315.9
A
1008—3340(2011)02—0047—04
2011-02-20
曹海燕,山東廣播電視大學教師。