胡波
(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院 外語系,江蘇 泰州 225300)
從目的論視角看公示語的英譯
胡波
(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院 外語系,江蘇 泰州 225300)
介紹了文章的理論基礎(chǔ)—— 功能翻譯理論和目的論的基本概念,分析了公示語的四大功能,即提示功能、指令功能、參照功能和強制功能。在目的論視角觀照下,分析公示語翻譯的特點、翻譯的原則、翻譯最終要達(dá)到的目的和評價公示語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)—— 可接受性。公示語翻譯屬于功能翻譯理論中的工具型翻譯類型,應(yīng)該遵從一定的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。
目的論;公示語;英譯;文化
公示語作為一種特定功能的文本形式,應(yīng)用范圍廣泛、歷史悠久,在世界各民族的社會、文化、經(jīng)濟發(fā)展進(jìn)程中都發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障、穩(wěn)定的重要功能機制。隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,對外合作交流越來越深入,許多外籍人士來華,因此,公示語的國際化要求也越來越明顯,研究公示語的英譯對進(jìn)一步明確公示語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、對英文公示語的規(guī)范化都有促進(jìn)意義。
(—)功能翻譯理論
傳統(tǒng)翻譯研究屬于規(guī)定性研究,將翻譯看成是語言操作。直到二十世紀(jì)七十年代,功能翻譯理論逐漸興起。功能主義指的是將文本或翻譯看作是功能的研究。功能翻譯理論的領(lǐng)軍人物,不僅以德國為主要陣營,如卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾 (Has J.Vermeer)、賈斯特·赫爾茲—曼塔里 (Justa Holz-Manttari)等,還延伸至其他國家的理論家,如英國學(xué)者彼得·紐馬克(Peter Newmark)和美國學(xué)者尤金·A·奈達(dá)(Eugene·A·Nida)等,后兩位學(xué)者將語言學(xué)翻譯理論應(yīng)用于翻譯研究,給翻譯研究增添了不少科學(xué)成分。
公示語的翻譯屬于應(yīng)用型翻譯范疇,它具備應(yīng)用翻譯理論中的規(guī)定性和規(guī)范性特征,本文之所以選取功能翻譯理論中的目的論為視角,是因為功能翻譯的代表人物諾德 (Christiane Nord)的目的論(“目的加忠誠”)在中國的應(yīng)用翻譯領(lǐng)域頗具市場,這種“傳統(tǒng)”優(yōu)勢還將持續(xù)相當(dāng)長的時間,屬于應(yīng)用翻譯理論,必定帶有規(guī)定性、規(guī)范性和先驗性。
(二)目的論的基本概念
“Skopos是希臘語,意為‘目的’。根據(jù)目的論(將Skopos概念運用于翻譯的理論),決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。這符合對任何行為界定都會涉及意圖性的道理?!盵1]34目的論是功能翻譯理論的核心,突破了對等論的限制,超越了傳統(tǒng)翻譯理論的規(guī)定性研究,將視野從“原語”和“目的語”的語言操作轉(zhuǎn)向了目的語文化,認(rèn)為翻譯是一種交際行為,這突破了長期以來困擾譯界的直譯和意譯、動態(tài)對等和形式對等、好的譯者和盲從的譯者之間的紛爭。目的論強調(diào),在翻譯時要保持與目標(biāo)文本一貫的目標(biāo),這個目標(biāo)由翻譯的要求決定。因此,無論何種翻譯,其最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”,即一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”。弗米爾是這樣解釋目的準(zhǔn)則:“每個文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)為此目的服務(wù)。由此,目的的準(zhǔn)則是指:譯、釋、讀、寫皆遵守某種方式,此方式可讓文本、譯本在其使用環(huán)境下運作,而向想要使用文本、譯本的人,并且完全按照他們所希望的方式運作?!盵1]37
(一)提示功能
“公共提示是一種廣泛使用的公示語類型,意在向公眾傳達(dá)信息,提醒公眾注意了解周遭環(huán)境或注意所在場合的特定特點。”[2]51如典型的“路面濕滑(Slippery Surface)”,道路交通提示“此處謝絕參觀(This Area Closed)”、停車提示“私人停車處,限居民使用 (Private Parking,Residence Use Only)”、公共廁所的提示“男廁(Gentlemen)”等。
(二)指令功能
指令功能是指公示語對公眾的行為作出指示性要求,做出一定的限制。如機場告示“乘客權(quán)利(Passengers'Rights)”、車站的買票提示“罰款(Penalty Fares)”、“殘疾人通道 (Handicapped Only)”、“排隊等候(Stand in Line)”等。
(三)參照功能
“這種類型的公示語多用在服務(wù)性的公共場所,人們通過公示語提供的參考性信息可以明確自己的方位,行為方式或目的等?!盵3]66如“機場出境(All Departures)”、“登機手續(xù)辦理(Checkin)”,“火車站行李提取處 (Luggage Claims)”、“地鐵 (Underground)”、“售票中心 (Tickets and Information)”、“出口(Way Out)”等,還有“商務(wù)中心(Business Center)”、“新鮮蔬果(Fresh Produce)”等參照性公示語。
(四)強制功能
有些公共場合總會有一些強制性或者是禁止性的標(biāo)示,以避免造成不必要的麻煩。此類公示語多見于“NO”的形式。如“不收小費 (No Tips)”、“禁用食物或飲料 (No Food or Beverage)”、“小販禁入 (No Venders)”、“未經(jīng)許可不得入內(nèi) (No Access for Unauthorized Persons)”,再如機場、車站的“限制性物品 (Dangerous Items)”,都帶有強制性約束以保證公共場合的有序性和安全性。
(一)公示語翻譯的特點
自翻譯活動出現(xiàn)以來,“翻譯”的定義不斷地延伸與拓展,盡管翻譯研究越來越深入、翻譯也從最初的文本對等拓展到文化、意識形態(tài)、贊助人和權(quán)力等因素,但翻譯的基本定義則在于信息的傳達(dá),最終還要依托對文本和語言的分析。
“公示語翻譯的主要特點是:從功能考慮,公示語主要具有提示、指令和參照的特點;從風(fēng)格考慮,公示語主要具有簡潔、規(guī)約和互文的特點;從目的考慮,公示語主要具有意動和‘收言后之力’的特點?!盵3]66在目的論觀照下,本文主要從公示語的翻譯原則、翻譯目的以及目的語文本進(jìn)入目的語文化中的可接受性來考察。
(二)公示語翻譯的原則
提起翻譯原則,嚴(yán)復(fù)曾提出過譯事三難——“信、達(dá)、雅”之說,“信”總要立足于原文本,即做到忠實,“達(dá)”則在于傳遞出原文的信息,而“雅”的標(biāo)準(zhǔn)則是從進(jìn)入目的語、文本所面向的對象來考量。譯者從事翻譯活動都秉持自己的翻譯理念與翻譯目的,從翻譯過程來看,翻譯理念與目的基本上都涉及三個層面,首先是對原語的理解,即譯者先要明白原語在說什么,其次是表達(dá),即譯者要用目的語的語言表達(dá)出原文信息,第三,涉及到對翻譯文本的評價,要將文本放入目的語文化中考察,考慮譯本在目標(biāo)環(huán)境中的可接受性。
“英語公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性、沿襲性,因此進(jìn)行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用場合的具有相同功能的公示語進(jìn)行一對一的漢英對譯。”[4]40公示語翻譯的應(yīng)用性決定了其翻譯的原則—— 要達(dá)到在目的語文化語境中的功能對等。
(三)公示語翻譯的目的
公示語翻譯要達(dá)到三方面的目標(biāo):簡潔明了、準(zhǔn)確規(guī)范、注重語義功能。在此前提之下,譯者要處理好翻譯過程中所使用的翻譯策略,公示語翻譯的策略一般有直譯和意譯、歸化和異化之分。
1.簡潔明了
公示語要表達(dá)的內(nèi)容并不多,重在表達(dá)的效果。因此,簡潔明了、直接傳達(dá)出信息給目標(biāo)讀者,達(dá)到交流的有效性才是公示語翻譯的根本。要做到簡潔明了,并非易事,一者需要譯者的理解能力,透徹理解原句,二者需要譯者精煉的表達(dá),用最簡練的語言表達(dá)出原句含義。
例1:歡迎使用信用卡
原譯:Welcome to Use Credit Card
這個標(biāo)牌一般出現(xiàn)在超市收銀臺??梢允褂谩癥ou are Welcome to Use Your Credit Cards”,但這種表達(dá)方法比較長,用“Credit Cards Welcome”即可,而“Welcome to Use Credit Card.”這種表達(dá)方法很Chinglish(中式英語)。
改譯:Credit Cards Welcome
例2:如遇緊急情況請速撥打
原譯:Meeting Critical Situation Asks Velocity to Poke Strikeing
這個標(biāo)牌很常見,類似“出現(xiàn)緊急情況要報警”。原譯采取了逐字對譯的方法,屬于“死譯”和“硬譯”范疇,讀來晦澀,讓人無法理解其要傳達(dá)的意思。而“strikeing”屬于拼寫錯誤?!熬o急情況”我們常用“emergency”,“萬一”則用短語“in case of”,這樣既簡潔又能直接傳達(dá)出意義。
改譯:In Case of Emergency Call:
2.準(zhǔn)確規(guī)范
準(zhǔn)確規(guī)范是公示語翻譯的基本準(zhǔn)則和基本目標(biāo)。吳偉雄認(rèn)為“標(biāo)語翻譯的通病大體可分三類:硬譯、誤譯和亂譯?!盵5]35做到準(zhǔn)確規(guī)范,理論上講就是要達(dá)到“忠實等效”的目的。當(dāng)然,一些不準(zhǔn)確、不規(guī)范翻譯背后的原因是復(fù)雜的,有譯者的水平、譯者的態(tài)度等因素影響。
例3:有困難,找警察
原譯:Difficult to Find the Police
日常生活中,警察是人們的公仆,職責(zé)是為人民服務(wù),當(dāng)人們遇到困難時,可以向警察尋求幫助。原譯翻譯成“Difficult to Find the Police”,意思是“很難找到警察”,屬于“誤譯”,并沒有傳達(dá)出原句的真正含義。
改譯:In Emergency Call Police on:
例4:食品煙酒
原譯:Food or Smoke Wine
這個標(biāo)識語一般出現(xiàn)在超市里,原譯中的“Smoke Wine”讓人難以理解,究竟是何種酒?其實,煙和酒是兩個并列名詞,屬于不同種類的商品。因此,在翻譯處理時應(yīng)該傳達(dá)出這種并列關(guān)系。
改譯:Food,Tobacco& Alcohol
“不”字公示語很常見,如交通領(lǐng)域中使用的禁止告示、公共場合無煙區(qū)等。這種情況下都不能違反此類場合的公示語,否則會帶來一些不必要的麻煩。然而在現(xiàn)實中,表示否定意義的“不”字翻譯卻并不令人完全滿意。試舉兩例:
例5:請勿帶寵物
原譯:Pets cannot Be in
這個翻譯很怪,很容易造成歧義,好像商店已經(jīng)賣完所有的寵物。這里完全可以使用“No”開頭的句式。
改譯:No Pets Allowed
例6:禁止亂扔?xùn)|西!違者罰款!
原譯:Prohibit Disorderly still Thing!Offenders Amerce!
此翻譯屬于“直譯”、逐字對譯,而且“罰款”用的是“amerce”這個大詞,不夠生活化。在中文的語境里,“亂扔?xùn)|西”一般指的是“亂丟垃圾、廢物”,在英文中也要傳達(dá)出對應(yīng)的意義。
改譯:No Littering!Violators will be Fired!
3.注重語義功能
Nord嚴(yán)格依照功能翻譯理論對翻譯的功能做出了文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯的分類。公示語的翻譯屬于工具型翻譯范疇,又稱為等效翻譯(equifunctional translation),即譯文功能和原文功能完全等同。工具型翻譯的目的是效仿原語文化交際活動為目標(biāo)語文化交際活動提供工具,譯文在目的語中一般具有指稱、表情、訴求、寒暄的功能。因此,譯文所傳達(dá)的語義功能不可忽視。
例7:宣傳欄
原譯:Propaganda Column
“宣傳欄”在中國的文化中很常見,學(xué)校、機關(guān)、企業(yè)等都會有這個版塊,功能是傳遞一些信息、通告等。這里將“宣傳欄”直譯成“Propaganda Column”并不合適。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》的解釋,“propaganda”有宣傳的含義,一般用來描述大眾傳播的信息,但這個詞也含有負(fù)面的意思,字典給出的解釋是:(derog貶)ideas or statements that are intended as publicity for a particular (political) cause but are(often)presented as being unbiased (為謀(政治)利益服務(wù)卻(常作)貌似不含偏見的宣傳)。因此,這個透露的信息不一定是真的,但它的目標(biāo)是強化或者傷害某個機構(gòu)或團體。
改譯:Advertisement Board或者Notice Board
例8:吸管盒
原譯:Sucker
類似“吸管盒”的東西在西餐廳、麥當(dāng)勞、肯德基式的快餐店很常見。Sucker這個詞用于口語表達(dá)有負(fù)面的意思,老外會用這個詞來形容一個很容易受騙的人。字典里給出的解釋是:(Infml口) person who is easily cheated。
改譯:Straws
例9:請照顧好老人及兒童
原譯:Please Take Care Oldster and Child
這個標(biāo)牌出現(xiàn)在地鐵里,會讓英語國家人士感到滑稽,尤其是 Oldster這個詞。Oldster就是老人的意思,但是這種說法并不禮貌。一般來說,這些后面加“ster”的單詞都是非正式的,如:youngster,gangster,prankster,trickster,mobster等。
改譯:Please Take Care of Elderly Ones and Children
(四)公示語翻譯的可接受性
對公示語翻譯的考察和評價,其標(biāo)準(zhǔn)不僅是意思對等,還要將譯文放入目的語的環(huán)境中考察譯文是否達(dá)到功能等效?!白g文的功能可以從兩個角度來分析,(a)譯文和譯文讀者之間的關(guān)系(可以借助原文和原文讀者之間的關(guān)系來確定此關(guān)系),(b)譯文和原文的關(guān)系。一方面,譯文是要對譯文接受者起一定的作用,或是達(dá)到預(yù)期的某種交際的功能。另一方面,譯文是源語文化文本在目標(biāo)語文化中的表現(xiàn)或替代。”[1]59
例10:涂抹奶酪
原譯:Smear Cheese
涂抹奶酪是國內(nèi)一家著名企業(yè)名下的一種食品奶酪。根據(jù)詞典解釋,smear這個詞有兩種用法,可以做動詞,也可以做名詞,動詞的意思是spread a greasy or sticky substance,e.g.paint,on sth/sb(將油脂或黏性物質(zhì)涂于某物或某人),因此,這個詞可以描述涂抹的動作,這本無可厚非。但是smear還含有另一種負(fù)面意思,往往用來表示弄臟一些東西,甚至可以是suggestion or accusation that damage sb's reputation (污蔑或者誹謗)。如果翻譯不夠地道,在英語文化中,不考慮目的語讀者的接受性,這個奶酪很難產(chǎn)生吸引人的效果,甚至?xí)獾脚懦狻?/p>
改譯:Spreadable Cheese
例11:請主動給老、弱、病、殘、孕乘客讓座
原譯:Offer the Seats to the Old,Weak, Sick,Crippie and Gravid
這個標(biāo)語在公交車上很常見。原譯中的“crippie”和“gravid”很奇怪,“crippie”是拼寫錯誤,譯者想表達(dá)的是“cripple(跛子;殘廢的人)”,“gravid”這個詞比較大,一般用于醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯,公共場合更應(yīng)該使用普通的表達(dá)方式,而使用“old”,“weak”和“sick”,這三個詞來形容一個群體,隱含著歧視,帶有負(fù)面的意思,很明顯不太禮貌。
改譯:Please Offer Seats to the Elderly,Infirm,Disabled and Expectant Mothers
總之,公示語在目的語文化中的可接受性,必須要考慮到現(xiàn)實的交際功能,要達(dá)成語言使用的合適性,如上文中所舉詞匯隱含的正面、負(fù)面的意思,都要考慮進(jìn)來,否則會讓目標(biāo)語讀者產(chǎn)生一些聯(lián)想意義。
公示語涉及到的范圍廣泛,本文抽取部分樣本考察,目的是揭示公示語翻譯中的共性。國內(nèi)公示語大多采用雙語形式,英文受眾自然是外籍人士,因此,翻譯時除了準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容外,還應(yīng)注意形式和表達(dá)方式的得體性以及目標(biāo)受眾的感受,否則會鬧出一些笑話,或讓外籍人士感覺莫名其妙。目的論自然有其局限性,本文選取目的論為視角考察公示語的翻譯,主要因為目的論在應(yīng)用型翻譯反面所起到的指導(dǎo)作用。可以肯定,目的論對應(yīng)用型翻譯的指導(dǎo)在相當(dāng)長的時間內(nèi)還會占一席之地。
[1]Christiane·Nord(德).譯有所為—功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[3]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4):66-69.
[4]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004 (1):38-40.
[5]吳偉雄.中文標(biāo)語英譯淺談[J].中國翻譯,1998(1): 35-38.
H315.9
A
2095-0683(2011)06-0138-04
2011-09-14
胡 波(1983- ),男,江蘇徐州人,南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院外語系助教。
責(zé)任編校 秋晨