亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化知識(shí)在英語(yǔ)口譯教學(xué)中的運(yùn)用
        ——以中國(guó)菜名為例

        2011-08-15 00:48:29寧波城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
        河南科技 2011年12期
        關(guān)鍵詞:麻婆豆腐菜名源語(yǔ)

        寧波城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 晏 妮

        跨文化知識(shí)在英語(yǔ)口譯教學(xué)中的運(yùn)用
        ——以中國(guó)菜名為例

        寧波城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 晏 妮

        一、關(guān)于口譯的理論

        口譯是一種通過(guò)聽(tīng)取和解析來(lái)源語(yǔ)所表達(dá)的信息,隨即將其轉(zhuǎn)譯為目的語(yǔ)語(yǔ)言的符號(hào),進(jìn)而達(dá)到傳遞信息之目的的語(yǔ)言交際活動(dòng)??谧g的即席性很強(qiáng),所以口譯人員往往在毫無(wú)準(zhǔn)備的情況下,即刻投入雙語(yǔ)轉(zhuǎn)碼的臨場(chǎng)操作。譯員在整個(gè)口譯的過(guò)程當(dāng)中必須隨時(shí)處理可能遇到的各種問(wèn)題,比如和語(yǔ)言知識(shí)相關(guān)的、和文化傳統(tǒng)相關(guān)的、和社會(huì)背景相關(guān)的等諸多方面的問(wèn)題。但口譯由于是用言語(yǔ)來(lái)進(jìn)行交流的,表達(dá)上具有一定的隨意性,因此較之筆譯就顯得靈活多樣。所以口譯的標(biāo)準(zhǔn)不能完全套用筆譯理論的那一套,它有著自己獨(dú)特的理論,如法國(guó)釋意派口譯理論。下面筆者就簡(jiǎn)要地介紹一下這一理論。

        此理論以巴黎高等翻譯學(xué)校和Seleskovitch為代表于20世紀(jì)70年代初提出的,創(chuàng)始人是Seleskovitch,她認(rèn)為對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的關(guān)注會(huì)轉(zhuǎn)移對(duì)應(yīng)該表達(dá)的意義的注意力,因此口譯員在分析并整理源語(yǔ)語(yǔ)言后應(yīng)刻意地去除源語(yǔ)的外在形式,擺脫源語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,僅抽取源語(yǔ)的信息,就其意思內(nèi)涵按照譯語(yǔ)的語(yǔ)言組織結(jié)構(gòu)重新組織譯語(yǔ)。因此在Seleskovitch的領(lǐng)導(dǎo)下,釋意學(xué)派的研究人員提出了如下理論:“理解源語(yǔ)→脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼→用譯語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)理解的意思”。此理論被廣泛地應(yīng)用在口譯教學(xué)實(shí)踐中,要求學(xué)生在訓(xùn)練前就完全掌握工作語(yǔ)言,訓(xùn)練中強(qiáng)調(diào)對(duì)內(nèi)容的理解和翻譯,排除語(yǔ)言因素的干擾。然而這一理論也非十全十美,許多口譯實(shí)證研究學(xué)者認(rèn)為該理論過(guò)于強(qiáng)調(diào)對(duì)源語(yǔ)的理解和信息的提取,卻未能提出具體的解釋和確切的操作方法。為了彌補(bǔ)釋意派理論的不足,筆者想從跨文化這個(gè)視角對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充,并把跨文化知識(shí)的掌握與釋意派理論結(jié)合在一起來(lái)更好地解決中國(guó)菜名的口譯問(wèn)題。

        二、跨文化知識(shí)與中國(guó)菜名口譯教學(xué)實(shí)踐

        中國(guó)是一個(gè)崇尚美食的國(guó)度。中國(guó)人多通過(guò)視覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)、觸覺(jué)等多種直觀感受來(lái)把握飲食,不論營(yíng)養(yǎng)過(guò)度還是不足,只要是口味好、色澤美、造型佳,人們就樂(lè)意去吃。而西方人普遍具有一種理性的飲食觀念,即不論飲食的色、香、味如何,一定要確保每餐的營(yíng)養(yǎng)合理搭配,因此他們所用的雞、鴨、魚(yú)、肉等原料做的飯菜就不帶有任何的感情色彩,其菜名也是非常簡(jiǎn)單,通常用烹飪方法加上所用原料的名字即可,比如:T-bone steak(T形骨牛排),fried calf ribs(炸小牛排),tossed salad(油拌色拉)。反觀中國(guó)菜名,則內(nèi)涵深厚,悅耳動(dòng)聽(tīng),象征著吉祥如意,反映出中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化,比如:金玉滿堂(乳豬拼盤(pán))、鴻運(yùn)團(tuán)圓(紅豆沙湯丸)、錦繡絲苗(揚(yáng)州炒飯)。

        通過(guò)以上對(duì)比分析中西方飲食理念的差異和中西方飯菜命名的差異,我們可以感受到要想把中國(guó)菜名準(zhǔn)確快速而又不失其民族特色地口譯給外國(guó)來(lái)賓,絕非易事。談及中國(guó)菜名口譯的問(wèn)題,按照西方人菜名的命名方式,就要涉及一些專(zhuān)門(mén)描述如何做菜的動(dòng)詞,掌握這些動(dòng)詞對(duì)學(xué)生的口譯實(shí)踐會(huì)有很大的幫助。

        “炒”(stir fry或者簡(jiǎn)述為fry),如“清炒蝦仁”Stir-fried shrimps;“炸”(deep-fry)與“煎”(pan-fry或者說(shuō)fry in shallow oil)的區(qū)別在于油放的多與少,用于菜名時(shí),經(jīng)常簡(jiǎn)述為fried,如“炸童子雞”Deep-fried spring chicken,“炸肉夾茄”Fried eggplant with meat stuffing;“烤”是roast,如“北京烤鴨”Roast Beijing duck;“燉”為stew,如“腐乳燉肉”Stewed pork with preserved bean curd;“燜”譯成braise,如“黃燜鴨片”Braised duck with brown sauce;“紅燒”即braise in soy sauce或者braise with brown sauce,如“紅燒羊肉”Mutton braised in brown sauce;“蒸”是steam,如“清蒸鳊魚(yú)”Steamed bream。除了以上的常用動(dòng)詞外還有“煮”boil,“焙”broil,“煨”simmer,“烘”bake,“熏”smoke,“鐵扒”grill,“涮”rinse等,使用時(shí)應(yīng)理解原意,靈活掌握,切忌生搬硬套。

        下面我們具體從兩個(gè)中國(guó)菜名的口譯實(shí)例來(lái)看跨文化知識(shí)是如何在口譯教學(xué)實(shí)踐中運(yùn)用的。

        “紅燒獅子頭”,是一道淮揚(yáng)名菜,此菜色澤紅亮、香味誘人、肥而不膩、入口即化、老少咸宜。所謂獅子頭,就是大大的豬肉丸子,此外譯者還要在口譯之前知道這道菜大致的制作程序,即先微炸,而后加入熱水慢燉。這樣做的原因是外國(guó)人不了解中國(guó)菜肴的特色、名稱(chēng)的來(lái)歷以及簡(jiǎn)要的制作方法,所以在按照英語(yǔ)菜名的習(xí)慣來(lái)體現(xiàn)漢語(yǔ)菜名的特色外,還要在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)再加以解釋?!凹t燒獅子頭”可以口譯成Lion’s head meat balls,當(dāng)然在外國(guó)人表現(xiàn)出對(duì)此道菜的興趣時(shí),還可以接著往下補(bǔ)充:“Pork meatballs lightly fried then steamed with ginger and scallions and served over a bed of baby greens with reduced meat juice.”這樣一來(lái),既生動(dòng)形象地傳達(dá)了中國(guó)菜名,又讓西方人了解了這道菜的原料及其大致的做法。

        再比如著名川菜“麻婆豆腐”,是由清同治初年成都市北郊萬(wàn)福橋一家小飯店店主陳森富(一說(shuō)名陳富春)之妻劉氏所創(chuàng)制。劉氏面部有麻點(diǎn),人稱(chēng)陳麻婆。她創(chuàng)制的燒豆腐,則被稱(chēng)為“陳麻婆豆腐”, 此菜的特色是以“燒”法烹之,在雪白細(xì)嫩的豆腐上,點(diǎn)綴著棕紅色的牛肉末和油綠的青蒜苗,外圍一圈透亮的紅油,如玉鑲琥珀,具有麻、辣、燙、嫩、酥、香、鮮的獨(dú)特風(fēng)味。因此在口譯這道菜時(shí),有人和有的口譯書(shū)上譯作Spicy and hot bean curd或者Bean curd with minced pork in chill sauce。 這樣的譯法按照釋意派理論來(lái)衡量是沒(méi)有問(wèn)題的,但是唯一的缺陷在于缺少了文化內(nèi)涵,沒(méi)有把跨文化知識(shí)融合進(jìn)譯文中來(lái)對(duì)此菜進(jìn)行文化傳遞,外國(guó)人聽(tīng)了就不會(huì)覺(jué)得“麻婆豆腐”到底有什么特殊之處,反而會(huì)覺(jué)得是一道普通的肉末和辣椒醬炒的豆腐,因此這樣的口譯失了分量,以筆者之見(jiàn),“麻婆豆腐”應(yīng)該譯成Mapo’s bean curd,同樣在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī),對(duì)此加以解釋和補(bǔ)充:“Soft bean curds sauteed with minced pork,chili,garlic and scallion. This dish is invented by a woman named Chen Mapo.”這樣一來(lái),在條件允許的情況下,這道菜的文化內(nèi)涵以及特色、做法的大致情況會(huì)讓外國(guó)人都有所了解。

        三、總結(jié)

        綜觀以上兩個(gè)典型的中國(guó)菜名的英語(yǔ)口譯實(shí)例,我們可以看出在進(jìn)行菜名口譯的過(guò)程中,僅僅依靠法國(guó)釋意派的理論是不夠的,它還須結(jié)合跨文化知識(shí),對(duì)中國(guó)菜名進(jìn)行全方位的解讀,只有結(jié)合了跨文化知識(shí)的傳遞才能把中華飲食本身以及其內(nèi)在的文化內(nèi)涵完整地呈現(xiàn)在外國(guó)賓客面前。在口譯教學(xué)實(shí)踐中我們也發(fā)現(xiàn)學(xué)生對(duì)于語(yǔ)言知識(shí)本身的掌握尚可,而急需補(bǔ)充的便是對(duì)跨文化知識(shí)的把握和運(yùn)用,希望此文能夠?qū)W(xué)生的菜名口譯實(shí)踐有所幫助。

        猜你喜歡
        麻婆豆腐菜名源語(yǔ)
        麻婆豆腐
        “失戀麻婆豆腐”暢銷(xiāo)日本中餐館
        套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        看清楚菜名:認(rèn)真審題
        麻婆豆腐
        愛(ài)你(2014年1期)2014-08-01 15:01:49
        The Composition Glass做菜的啟發(fā)
        国产一区二区精品久久岳| 精品国产av无码一道| 无码视频一区=区| 日韩av一区二区毛片| 色偷偷亚洲第一综合网| 丝袜美腿久久亚洲一区| 青青草视频在线播放观看| av无码精品一区二区三区| 国产麻豆精品久久一二三| 久久久久久av无码免费看大片| 免费毛片视频网站| 最新国产美女一区二区三区| 国产免费网站在线观看不卡| 在线播放av不卡国产日韩| 久久人妻av一区二区软件| 日本最大色倩网站www| 国产喷水在线观看| 国产精品一区二区久久精品蜜臀| 亚洲国产精品成人一区二区在线| 精品亚洲一区二区三区四区五 | 日本二一三区免费在线| 性色av闺蜜一区二区三区| 日日碰狠狠躁久久躁96avv| 精品人无码一区二区三区| 欧美亚洲另类自拍偷在线拍| 亚洲a级视频在线播放| 无码爆乳护士让我爽| 亚洲 精品 综合 精品 自拍| 啪啪视频一区二区三区入囗| 国产一区二区三区资源在线观看| 男女啪啪视频高清视频| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 午夜精品久久久久成人| h在线国产| 一区两区三区视频在线观看| 日本视频一区二区三区在线观看| 亚洲国产av无码精品无广告| 成年女人粗暴毛片免费观看| 老妇肥熟凸凹丰满刺激| 传媒在线无码| 亚洲日本一区二区在线观看|