杜曉,張君
(1.山東工商學(xué)院,山東 煙臺(tái)264005;2.山東商務(wù)職業(yè)學(xué)院,山東 煙臺(tái)264670)
論譯學(xué)辭典的實(shí)用性
——兼評《譯學(xué)大辭典》和《中國翻譯詞典》
杜曉1,張君2
(1.山東工商學(xué)院,山東 煙臺(tái)264005;2.山東商務(wù)職業(yè)學(xué)院,山東 煙臺(tái)264670)
譯學(xué)詞典;實(shí)用性的體現(xiàn);建議
辭書的實(shí)用性是辭書編寫者首要考慮的目標(biāo),譯學(xué)詞典的實(shí)用性主要體現(xiàn)在五個(gè)方面:條目檢索方便性,條目安排分類性,條目選擇專業(yè)性和代表性,條目編寫系統(tǒng)性和整體性,附錄設(shè)置相關(guān)性、必要性和適量性等。
辭書是一切工具書中最重要、最基本的書,無論是誰,只要想鉆研一門學(xué)問都不能離開辭書。辭書的出發(fā)點(diǎn)和歸宿應(yīng)該是滿足社會(huì)和讀者的需要,處處考慮讀者的需要,充分發(fā)揮辭書作為解釋疑惑的工具書的作用。辭書不是玻璃書櫥里裝幀豪華、價(jià)格昂貴的“觀賞藝術(shù)”,而是讀者得心應(yīng)手的“案頭顧問”(陳炳迢,1991:20)。因此辭書編寫者應(yīng)該把辭書的實(shí)用性作為首要考慮的目標(biāo)。譯學(xué)詞典是辭書的一種,屬于專門詞典,它的主要適用對象是從事譯學(xué)研究和學(xué)習(xí)的理論工作者,研究生和翻譯實(shí)踐者,實(shí)用性應(yīng)該是其主要特點(diǎn)。
譯學(xué)辭典的實(shí)用性,是孫迎春教授在《譯學(xué)大詞典》的《前言》中所指出的譯學(xué)詞典的五個(gè)特點(diǎn)之一。關(guān)于譯學(xué)辭典的實(shí)用性,孫迎春教授指出,譯學(xué)詞典“還應(yīng)具備實(shí)用性,即部分詞條應(yīng)提供大量的具體對策,具備可操作性,或提供某些具體知識(shí)”(1999)。這包括兩方面的內(nèi)容,一是強(qiáng)調(diào)譯學(xué)辭典的對策性,即對翻譯實(shí)踐和翻譯研究的指導(dǎo)作用;二是強(qiáng)調(diào)詞典的知識(shí)性,既提供讀者所需要的一些具體知識(shí)。本文主要針對孫迎春教授對實(shí)用性的界定來探討一下實(shí)用性在譯學(xué)辭典編纂方面的具體體現(xiàn)。
詞典的實(shí)用性可以在很多方面得到體現(xiàn),本文主要從詞典的檢索、條目編排、條目選擇、條目編寫、附錄設(shè)置等五個(gè)方面來探討譯學(xué)辭典的實(shí)用性。
(一)檢索方面
譯學(xué)詞典的實(shí)用性在檢索方面主要體現(xiàn)在它檢索的方便性。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一、辭典設(shè)“總目”,便于讀者了解辭書所包含的內(nèi)容。第二、辭典設(shè)“凡例”,便于讀者了解詞典的體例及相關(guān)信息。第三、提供多種檢字法。使掌握不同檢字法的讀者根據(jù)自己的喜好查找所需要的信息。
《中國翻譯詞典》的編寫,在檢索方面充分體現(xiàn)了辭書的實(shí)用性、方便性的一面,《中國翻譯詞典》設(shè)了“總目”,“凡例”兩項(xiàng)。為讀者使用提供了方便,根據(jù)“總目”讀者可了解到詞典包括哪些內(nèi)容以及這些內(nèi)容所在頁碼,根據(jù)“凡例”讀者可以了解到本詞典所收詞條數(shù)目、詞典編寫體例等。另外,《中國翻譯詞典》在綜合條目表中按音序排列,并在同音字的第一個(gè)字前面標(biāo)注出拼音的第一個(gè)字母,如Aa,Bb,Cc等,使讀者一目了然,能很快找到相關(guān)詞條?!吨袊g詞典》除了提供詞目音序表外,還在詞典的后面設(shè)了“詞目首字筆畫索引”,使讀者能夠通過另一種方式查找以發(fā)音較難的字開頭的詞條,如查良錚、鄢遠(yuǎn)猷等詞條,為讀者提供了多種查找詞條的方法。這些都充分體現(xiàn)了《中國翻譯詞典》在實(shí)用性方面所做的努力。和《中國翻譯詞典》相比,《譯學(xué)大辭典》在檢索方面沒有體現(xiàn)出它實(shí)用性的優(yōu)點(diǎn),可能是編者考慮到他們在詞目安排上已進(jìn)行分類處理的緣故。但是我們認(rèn)為如果在檢索方面能夠改進(jìn)一些的話,其實(shí)用性將更為突出。
(二)條目安排
在條目安排上,譯學(xué)詞典的實(shí)用性主要體現(xiàn)在它對條目的分門別類的編排上,將詞條中的翻譯理論、翻譯人物、翻譯技巧、翻譯刊物、文化交流等進(jìn)行分門別類編排無疑會(huì)加快讀者查找詞條的速度,提高譯學(xué)詞典的實(shí)用性。
《中國翻譯詞典》收詞3700余條,其中包括:翻譯理論,翻譯技巧,翻譯術(shù)語,翻譯人物,翻譯史話,譯事知識(shí),翻譯與文化交流,翻譯論著,翻譯社團(tuán)、學(xué)校及出版機(jī)構(gòu),百家論翻譯等方面的內(nèi)容,共計(jì)1327頁。它幾乎包含了與翻譯理論、實(shí)踐等各方面相關(guān)的內(nèi)容,可以說是一個(gè)大型的翻譯百科全書,體現(xiàn)了譯學(xué)辭典綜合性的特點(diǎn)。它的附錄分成七大塊,分別是中國翻譯大事記,外國翻譯大事記,中國文學(xué)書名漢英對照目錄(部分),外國文學(xué)書名外漢對照目錄(部分),中國當(dāng)代翻譯論文索引,聯(lián)合國及有關(guān)國際組織、職務(wù)和職稱,國際文獻(xiàn)與條約譯名錄。這為讀者查閱帶來了極大的方便,特別是論文索引部分,對于研究某一領(lǐng)域的研究者查找相關(guān)資料來說起到重要的參考作用,也體現(xiàn)了譯學(xué)辭典的實(shí)用性特點(diǎn)。但是,作為詞典核心的正文部分只分成綜合條目和百家論翻譯兩部分,而且綜合條目部分沒有再細(xì)分,李保軍曾對Gg目錄中所列159個(gè)條目作過分析,認(rèn)為包含以下內(nèi)容:翻譯術(shù)語,翻譯理論,翻譯技巧,人物介紹,譯作信息,報(bào)刊雜志,節(jié)日、協(xié)會(huì)、獎(jiǎng)項(xiàng)等內(nèi)容,并指出“這種一鍋燴的堆積式排列,感覺凌亂不堪,查閱會(huì)很不順手”(李保軍,參見孫迎春,2003:74)。另一方面,將翻譯人物簡介與他們的理論分開也不利于讀者對翻譯人物的綜合了解,如我們要了解茅盾的情況,需要查閱476頁綜合條目中的茅盾詞條,又要查閱1069-1070頁百家論翻譯中的茅盾詞條(1069頁),翻閱既不方便,又浪費(fèi)時(shí)間,在詞目安排方面沒有體現(xiàn)詞典的實(shí)用性的一面。
相對于《中國翻譯詞典》來說,孫迎春教授主編的《譯學(xué)大詞典》在詞條安排上相對要好得多?!蹲g學(xué)大詞典》收詞1700余條,正文部分分為名詞、術(shù)語、理論概念,翻譯的方法與技巧,譯文賞析,譯學(xué)名人,學(xué)術(shù)著作選介,漢英、英漢翻譯實(shí)例,翻譯組織與刊物,漢英術(shù)語對照表九個(gè)部分。這種分門別類的安排方式,條理非常清晰,便于讀者查找,可以說比較充分地體現(xiàn)出譯學(xué)辭典的實(shí)用性的一面。本文作者認(rèn)為譯學(xué)辭典的詞條安排在分類上還可以更細(xì)一點(diǎn),如將譯學(xué)名人還可以再分為國內(nèi)和國外兩大類,在國外部分還可以按國別進(jìn)行編排,并在每一個(gè)人名最前面注出國別,以便提高查找速度,增強(qiáng)詞典的實(shí)用性。
(三)條目選擇
在條目選擇上,譯學(xué)辭典的實(shí)用性體現(xiàn)在兩個(gè)方面,即所選條目的專業(yè)性和所選條目的代表性。
所選條目的專業(yè)性就是譯學(xué)辭典所選條目要突出譯學(xué)的專業(yè)性。因?yàn)?,譯學(xué)詞典主要是為從事譯學(xué)研究和學(xué)習(xí)的理論工作者,研究生和翻譯實(shí)踐者所用的。其目的性決定了在選擇條目時(shí)要突出其專業(yè)性,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)譯學(xué)辭典的實(shí)用性。在條目選擇時(shí),不僅要選擇譯學(xué)理論直接牽扯到的術(shù)語,而且與之密切的重要術(shù)語也要選進(jìn)來。
所選條目的代表性就是條目要典型,代表譯學(xué)發(fā)展的狀況。翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)極其復(fù)雜的活動(dòng),翻譯流派紛呈,術(shù)語繁多,編輯詞典時(shí),要想把與翻譯相關(guān)的所有術(shù)語都收進(jìn)來是不可能的。因此,在選擇條目時(shí)應(yīng)盡量選擇有代表性的,人們最想了解的,而不具代表性的術(shù)語應(yīng)少選或不選。
《譯學(xué)大辭典》和《中國翻譯詞典》在條目選擇方面都基本體現(xiàn)出詞典的實(shí)用性。但是,兩部詞典也都存在代表性、專業(yè)性不是很強(qiáng)條目。如《中國翻譯詞典》中的“醫(yī)學(xué)術(shù)語”,“有否定詞的肯定句”,“影響”,“語法學(xué)”,“語言”,“語言學(xué)”,“恭親王奕訢等疏駁頑固官員”,“漢語復(fù)句體系”,“詞組”,“詞匯學(xué)”,“詞匯組”,“成語、雋言、警句的通用”等詞條和《譯學(xué)大詞典》中的“讀者”,“結(jié)構(gòu)”,“句法”,“屈折語”,“通感”,“語系”,“通訊”,“內(nèi)容提要”等詞條的代表性和專業(yè)性都不是太強(qiáng),在一般的漢語詞典或相關(guān)的專業(yè)詞典上很容易查找到。因此,作者認(rèn)為這樣的詞條應(yīng)緩收,以余出更多的空間收錄一些其他專業(yè)性強(qiáng)的詞條,如“萊比錫學(xué)派”,“文化轉(zhuǎn)向”,“翻譯研究”等條目。
(四)條目編寫
實(shí)用性在詞條編寫上主要體現(xiàn)在它的系統(tǒng)性和整體性上。系統(tǒng)性和整體性是有機(jī)統(tǒng)一的整體,系統(tǒng)性的完成建立在對詞條的整體把握上,沒有對所列詞條的整體性把握,詞典詞條的編排就很難有系統(tǒng)性。另一方面,整體性體現(xiàn)在對詞條的系統(tǒng)處理上,只有對所列詞條進(jìn)行系統(tǒng)處理,條理清楚,才使詞條看起來具有整體性。以Mark Shuttleworth和Moira Cowie所編的《翻譯學(xué)詞典》為例,本詞典雖然所收詞條不多,總共才300條,但詞條和詞條之間在編寫上有條有理,彼此照顧,渾然一體。以本詞典第一詞條Absolute Translation為例,整個(gè)詞條全部內(nèi)容如下:
①Absolute Translation(French Traduction Absolute)According to Gouadec(1989,990),one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work.②In absolute translation the whole of ST is transferred into TL,which no alteration to the content or the form of the original document.③Clearly,there are constraints on this type of translation,as if the“quantity of information”and“quality of communication”(1990:335,translated)are to be retained in this way,there can be no technical or linguistic variation from the original text,and all terminology must be exactly as in ST(1989:28).④ See also ABSTRACT TRANSLATION,DIAGRAMMATIC TRANSLATION,KEYWORD TRANSLATION,TRCONSRRUCTIONS(TRANSLAION WITH) SLECTIVE TRANSLAION and SIGHT TRANSLATION.⑤Further reading:Gouadec 1989,1990;sager 1994.”(數(shù)字符號(hào)是作者加的)
本詞條分為①②③④⑤五部分,①指出了本詞條的原語(法語)拼寫、提出者,出處及用途,②③是詞典編寫者和原作者對這一詞條所下的定義,④是原作者與本詞條同時(shí)提出的其他相關(guān)術(shù)語,⑤指出了與本詞條有關(guān)的書目。這樣,編者將詞條的來攏去脈,釋義,相關(guān)術(shù)語解釋非常清楚,如果參考者對本詞條感興趣,想作進(jìn)一步的深入了解或研究,還可根據(jù)編者所列參考書目進(jìn)行查找,使用起來非常方便,體現(xiàn)了詞條編寫系統(tǒng)性的一面。在本書的其他部分,ABSTRACT TRANSLATION,DIAGRAMMATIC TRANSLATION, KEYWORD TRANSLATION,TRCONSRRUCTIONS(TRANSLAION WITH),SLECTIVE TRANSLAION,SIGHT TRANSLATION.等詞條均一一列出,并加以解釋,充分體現(xiàn)了本詞條編寫的整體性的一面。
《中國翻譯詞典》和《譯學(xué)大詞典》很多方面就沒有照顧到條目連接和詞義解釋的整體性和系統(tǒng)性。比如,《中國翻譯詞典》在327頁和883頁分別設(shè)了交際型翻譯和語義型翻譯兩個(gè)詞條,而這兩個(gè)詞條中根本就沒有提到最早提出這兩個(gè)術(shù)語的彼得·紐馬克的名字,更沒有提供相關(guān)書目,更不用說兩個(gè)詞之間的連接了。如果沒有看過彼得·紐馬克的《翻譯問題探索》一書的人很難把這兩個(gè)概念聯(lián)系起來考慮。再如《譯學(xué)大詞典》在正文的“名詞、術(shù)語、理論概念”部分設(shè)了“翻譯的風(fēng)格論”詞條(p24)。雖然詞條后面提到詞條的出處,但沒有提到概念的提出者,也沒有將劉宓慶在同一書中所提到的翻譯的方法論,翻譯的程序論等列入詞條。從而使讀者難以從總體上把握劉宓慶在譯學(xué)理論方面的見解。
(五)附錄設(shè)置
附錄是正文的附屬成份之一,是對正文內(nèi)容的延伸、補(bǔ)充。附錄的編輯,是以一人之勞換取萬人之便的功德無量的工作(時(shí)永樂,1996),在提高詞典的實(shí)用性方面起著很大的作用。對于作為專科詞典的譯學(xué)辭典來說,附錄的實(shí)用性主要體現(xiàn)在它的相關(guān)性、必要性、適量性。
所謂相關(guān)性是指附錄內(nèi)容要與譯學(xué)辭典的正文內(nèi)容或與詞典的編纂目的相關(guān),不相關(guān)的附錄不僅發(fā)揮不了作用,而且冗余信息還會(huì)增加詞典負(fù)擔(dān)?!蹲g學(xué)大辭典》和《中國翻譯詞典》的附錄選擇充分體現(xiàn)了相關(guān)性原則?!吨袊g詞典》的附錄分成七大塊,分別是“中國翻譯大事記”,“外國翻譯大事記”,“中國文學(xué)書名漢英對照目錄(部分)”,“外國文學(xué)書名外漢對照目錄(部分)”,“中國當(dāng)代翻譯論文索引”,“聯(lián)合國及有關(guān)國際組織、職務(wù)和職稱”,“國際文獻(xiàn)與條約譯名錄”,《譯學(xué)大辭典》的附錄包括“西方翻譯的五大歷史時(shí)期”和“翻譯要事表”兩部分,這些附錄與譯學(xué)理論直接相關(guān),具有很強(qiáng)的實(shí)用性。
所謂必要性就是詞典所設(shè)附錄必須是讀者最需要的,或者是讀者查找比較困難的信息。讀者在其他詞典中很容易查找的信息盡量不列?!吨袊g詞典》的“中國當(dāng)代翻譯論文索引”部分和《譯學(xué)大辭典》的“西方翻譯的五大歷史時(shí)期”等附錄,便于研究譯學(xué)某一領(lǐng)域的研究者查找相關(guān)資料和了解翻譯史發(fā)展概況,充分體現(xiàn)了譯學(xué)詞典設(shè)置的必要性,也體現(xiàn)了譯學(xué)辭典的實(shí)用性特點(diǎn)。
所謂適量性是指譯學(xué)辭典的附錄設(shè)置不能太少,但也不是越多越好,從數(shù)量上來看,劉新芳認(rèn)為“按詞典的性質(zhì)、開本大小、頁數(shù)多少、讀者對象的不同而不同…適當(dāng)為五六個(gè),多至七八個(gè),最好不超過十個(gè)”﹙2002﹚;從篇幅上看,徐祖友認(rèn)為“附錄一般占詞典篇幅的十分之一左右是合宜的”﹙1992:338﹚。但是,翻譯學(xué)是一門非常復(fù)雜的學(xué)科,它內(nèi)部理論派別繁多,牽扯到的邊緣學(xué)科也很多,作為綜合性的譯學(xué)詞典所設(shè)置的附錄的數(shù)量和所占篇幅與一般詞典也應(yīng)有所不同?!吨袊g詞典》所設(shè)七個(gè)附錄已占總篇幅的14%左右,本文作者認(rèn)為,作為一部綜合性的譯學(xué)詞典還應(yīng)包括“國內(nèi)外主要翻譯理論著作”,“國內(nèi)外翻譯組織與刊物”,“國內(nèi)外重要翻譯院系介紹”,“西方翻譯主要流派”,“中西翻譯理論發(fā)展史”,“翻譯常用工具書”,“音譯表”等附錄。而且,“中國翻譯大事記”和“外國翻譯大事記”應(yīng)體現(xiàn)出大事的特點(diǎn),對那些影響不大的事例應(yīng)刪掉。這樣,綜合性的譯學(xué)詞典的附錄應(yīng)以10到15個(gè),占總篇幅的10-15%為宜。
二結(jié)語以上是作者在使用兩部詞典的過程中所積累的幾點(diǎn)不盡成熟的看法,也是想通過一種特殊的方式表達(dá)對兩部詞典的真誠喜愛之情,而不是以菲薄之見妄論它們的是非優(yōu)劣。
眾所周知,《譯學(xué)大辭典》和《中國翻譯詞典》的問世是翻譯史上的大事,無論在國內(nèi),還是在國外,都具有重大歷史意義。雖然《中國翻譯詞典》主編林煌天先生曾謙虛地引用古人的話說,“始生之物,其形必丑”,但是就像英國詞典編纂學(xué)家約翰遜博士所說的那樣,“Dictionaries are like watches:the
worst is better than none,and the best cannot be expected to go quite right.”。況且,兩部詞典為推動(dòng)中國翻譯事業(yè)的發(fā)展所做出的貢獻(xiàn)已經(jīng)顯現(xiàn),并將進(jìn)一步表現(xiàn)出來。2002年7月
25日,林煌天先生在致孫迎春教授《關(guān)于編輯翻譯學(xué)詞典的一封信》中曾談到,“我編輯這種形式的詞典,僅僅是開了一個(gè)頭,有一些優(yōu)點(diǎn),但缺點(diǎn)問題還有不少,我年事已高,沒有精力再去修訂了。我愿意貢獻(xiàn)出本辭典的版權(quán)。希望哪有志之士擔(dān)當(dāng)起修訂本詞典的任務(wù),以造福于中國翻譯界”(孫迎春,2003:6)。我們非常崇敬林先生的謙虛和慷慨,非常感謝林煌天先生和孫迎春教授為我們及時(shí)編著了兩部寶貴的譯學(xué)詞典,同時(shí),我們“期待名副其實(shí)的《中國翻譯學(xué)大詞典》的誕生”(孫迎春,2003:8)。
[1] Newmark Peter.Approaches to translation 翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2] Shuttlewoth mark,Cowie Moira.翻譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3] 陳炳迢.辭書編纂學(xué)概論.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1991.
[4] 李保軍.試論譯學(xué)詞典編纂的實(shí)用性[A].孫迎春.譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論文集[C].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2003.
[5] 林煌天.中國翻譯詞典[D].武漢:湖北教育出版社,1997.
[6] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[7] 劉新芳.試論綜合性詞典的宏觀結(jié)構(gòu)[J].跨文化交流.2002,(9).
[8] 時(shí)永樂.古籍附錄述論[J].古籍整理研究學(xué)刊.1996,(3).
[9] 孫迎春.譯學(xué)大詞典[Z].北京:中國世界語出版社,1999.
[10] 孫迎春.譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論文集[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2003.
[11] 徐祖友.談?wù)剬?圃~典的附錄[A].辭書編纂經(jīng)驗(yàn)薈萃[C].上海:上海辭書出版社,1992.
On Practicality ofTranslatological Dictionary
DU Xiao,ZHANG Jun
(Shandong Institute of Business andTechnology,Yantai Shandong 264005,China;Shandong Business Institute,Yantai Shandong 264670,China)
translatological dictionary;manifestation of practicality;suggestion
s:Practicality is the primary goal for dictionary editor to compile translatological dictionary which ismanifested in fivemain aspects:entry index,entry arrangement,entry selection,compiling of the entries and the selection of the appendix.
H316
A
1673-2804(2011)06-0148-03
2011-05-03