賈玉婷
(江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),江蘇鎮(zhèn)江212300)
從文化視角探究十二生肖漢英翻譯
賈玉婷
(江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),江蘇鎮(zhèn)江212300)
十二生肖;文化;翻譯
生肖文化是中國(guó)特有的文化,在中國(guó)已有悠久的歷史。生肖文化表現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)幸福安康、吉祥如意的美好生活的向往。但由于不同的文化差異,它們并沒(méi)有形成統(tǒng)一的翻譯。認(rèn)為應(yīng)當(dāng)從文化的角度來(lái)探究十二生肖漢英翻譯。
中國(guó)民間有一個(gè)傳統(tǒng)的習(xí)俗,人一出生,就有一種動(dòng)物作他的屬相。屬相,也叫“生肖”。十二生肖文化是中國(guó)的民俗代表之一,在中國(guó)已有悠久的歷史。其特點(diǎn)是以十二種動(dòng)物配十二地支,以人之生年定所屬動(dòng)物。
十二生肖,對(duì)于每一個(gè)中國(guó)人來(lái)說(shuō),都是非常熟悉的,從我們出生的一刻便決定了我們的生肖并伴隨著我們的終生。生肖文化是中國(guó)特有的文化,表現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)幸福安康、吉祥如意的美好生活的向往。因此,本文選取近十年發(fā)表在學(xué)術(shù)期刊的有關(guān)十二生肖的文章和論文,以及4部具有權(quán)威性的漢英詞典的譯文作為分析案例,探討適當(dāng)?shù)姆g方法。
筆者在《中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)》中,輸入關(guān)鍵詞“十二生肖”,時(shí)間從2001年至2011年,共找到有關(guān)文章及論文1247篇。筆者再分別輸入“文化”和“翻譯”,共找到相關(guān)文章5篇和27篇。筆者將其英文譯名統(tǒng)計(jì)如下。另外需要指明的是,盡管有些論文并不是專門探討十二生肖的翻譯,但只要涉及到十二生肖中任一動(dòng)物的翻譯,亦在此統(tǒng)計(jì)之中。
生肖 英文譯名1 英文譯名2 英文譯名3 英文譯名4鼠rat mouse牛 bull ox虎 tiger兔 hare rabbit龍 dragon Long loong蛇 snake馬 horse羊 sheep goat猴 monkey雞 cock fowl rooster chicken狗 dog豬pig boar hog
比較四本權(quán)威的漢英詞典有關(guān)于“十二生肖”翻譯的譯文:
《最新實(shí)用 《新世紀(jì)漢 《漢英大辭 《新時(shí)代漢漢英詞典》 英大辭典》 典》(最新 英大辭典》生肖(梁 實(shí) 秋(慧 宇, 版)(王瑞(吳景榮,著,引自楊2007:晴,2006:2001:素 蘭,1445)812)1376)2008:124)鼠 mouse rat rat rat牛ox ox ox ox虎 tiger tiger tiger tiger兔 rabbit hare rabbit rabbit龍 dragon dragon dragon dragon蛇 snake snake snake snake馬 horse horse horse horse羊 sheep sheep sheep sheep猴 monkey monkey monkey monkey雞 fowl cock rooster rooster狗 dog dog dog dog豬_pig hog pig pig
從以上的相關(guān)統(tǒng)計(jì)可以看出:生肖虎蛇馬猴狗只有一個(gè)英文名稱,生肖鼠牛兔羊有兩個(gè)英文名稱,生肖龍豬有三個(gè)英文名稱,而生肖雞有四個(gè)名稱。
十二生肖,是我國(guó)的國(guó)俗。為了使中國(guó)的傳統(tǒng)文化能夠更好的準(zhǔn)確的傳遞給世界各國(guó),正確的為十二生肖譯名是十分必要的。因此,筆者建議從中國(guó)文化的角度來(lái)探究十二生肖翻譯。
(一)“鼠”翻譯成“mouse”還是“rat”?
鼠,哺乳動(dòng)物,通稱老鼠,俗稱耗子。種類很多,一般身體小,尾巴長(zhǎng)。門齒很發(fā)達(dá),沒(méi)有犬齒。毛呈褐色,黑色或白色。繁殖力很強(qiáng),有的能傳播鼠疫等疾病。(新華漢語(yǔ)詞典,2007:899)。在中國(guó)十二生肖中,鼠居首位。但是,老鼠給人們的印象是極其惡劣的?!袄鲜筮^(guò)街,人人喊打”,老鼠對(duì)于人類的危害可謂罄竹難書(shū)。在漢語(yǔ)中,與鼠有關(guān)的成語(yǔ)諺語(yǔ)大都是貶義的,這是與老鼠一貫的猥瑣形象及好于暗中做事的習(xí)性相聯(lián)系的。如“鼠目寸光”,“獐頭鼠目”“鼠肚雞腸”,“鼠牙雀角”。英文單詞“mouse”在英語(yǔ)中指“a small animal that is covered in fur and has a long thin tail小鼠,耗子”。(牛津高階英漢雙解詞典,2005:1131)而單詞“rat”是指“a small animal with a long tail,that looks like a largemouse大老鼠,耗子”(牛津高階英漢雙解詞典,2005:1425);并且喻指“an unpleasant person,especially one who is not loyal or tricks sb卑鄙的人,騙子”(同上:1425)。由此可見(jiàn),“rat”在文化寓意上顯然與漢語(yǔ)意思相符。因此,生肖鼠的正確英文譯名是“rat”。
(二)“?!狈g成“bull”還是“ox”
牛,反芻類哺乳動(dòng)物,頭上長(zhǎng)角,趾端有蹄,身體壯而力大,供役使,肉和奶可食用。我國(guó)常見(jiàn)的有黃牛,水牛,牦牛等(新華漢語(yǔ)詞典,2007:711)。在中國(guó)十二生肖中,不可置否,牛是最勤勞的動(dòng)物,并且是人類的好朋友。在中國(guó),人民對(duì)牛的崇拜可以說(shuō)是歷史悠久的。有關(guān)牛的傳說(shuō)故事在民間廣泛的為人們所歌頌,如“牛郎織女”,而有關(guān)牛的諺語(yǔ)歇后語(yǔ)更是數(shù)不勝數(shù),可見(jiàn)人們對(duì)牛的喜愛(ài)。自古以來(lái),牛不僅以其勤勉踏實(shí),任勞任怨,無(wú)私奉獻(xiàn)的精神給人們帶來(lái)了生活上的溫飽,也與人類結(jié)下了深厚的友誼。而人們更是從牛的身上看到了吃苦耐勞和奉獻(xiàn)精神,激勵(lì)著一代又一代人們頑強(qiáng)而勤奮的生活著。魯迅曾經(jīng)將自己比喻成牛,并在《自嘲》中寫(xiě)下著名的兩句詩(shī):“橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子牛。”英文單詞“bull”在英語(yǔ)里是指“themale of any animal in the cow family公?!?牛津高階英漢雙解詞典,2005,211)而單詞“ox”是指“amale cow thathas been castrated閹割的公?!?同上,1234)。股票市場(chǎng)上人人都希望是“牛市”,其英文名是“bullmarket”。由此可見(jiàn),“ox”有貶義,而“bull”有褒義,所以“bull”在文化寓意上與漢語(yǔ)意思相符。因此,生肖牛的正確譯名為“bull”。
(三)“兔”翻譯成“rabbit”還是“hare”
兔,哺乳動(dòng)物之一,耳大而長(zhǎng),頭部酷似鼠,上唇中部分裂,前腳較后腿短,善于奔跑,跳躍。兔肉可以吃,皮,毛可供紡織或制衣用。(新華漢語(yǔ)詞典,2007:971)。在中國(guó)十二生肖中,兔子是最惹人憐愛(ài)的動(dòng)物。兔子在兒童中間很受歡迎,有關(guān)兔子的童話,傳說(shuō)和游戲也是指不勝屈。孩子們喜歡飼養(yǎng)兔子,與兔子結(jié)下了深厚的感情。許多民間故事的兔子形象,都是以機(jī)智敏捷,頗具實(shí)力為特征,同時(shí)也是活潑可愛(ài)的,聰明及幸運(yùn)的。而在中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日里也常有兔子的參與。在中國(guó)古代正月初一,要“掛兔頭”,人們用面捏的兔頭和年幡面具同掛在額頭上,以示鎮(zhèn)邪去災(zāi)。正月十五元宵節(jié),要“扎兔燈”,用面或紙制成兔子形狀的燈。而八月十五中秋節(jié)制作的月餅上常伴有兔子的形象。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,兔子以其聰明,可愛(ài)贏得了人們的喜愛(ài)。英文單詞“rabbit”在英文里指“a smallanimalwith soft fur,long ears and a short tail兔,野兔”(牛津高階英漢雙解詞典,2005:1414);而單詞“hare”是指“an animal like a large rabbit with very strong back legs,that can run very fast野兔”(牛津高階英漢雙解詞典,2005:802)。而在英語(yǔ)俚語(yǔ)中,“hare”指坐車不買票的人?!癿ake hare of sb”指“愚弄某人”;“first catch your hare”譯為“不要過(guò)于樂(lè)觀”。由此可見(jiàn),“hare”有貶義,為了更準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)的文化內(nèi)涵,因此,生肖兔翻譯成“rabbit”更為恰當(dāng)。
(四)“龍”翻譯成“dragon”,“Long”還是“l(fā)oong”
龍,古代神話傳說(shuō)中的一種動(dòng)物,頭上長(zhǎng)角,身體長(zhǎng),有鱗有腳,會(huì)游泳,能飛能走,會(huì)興云降雨。民間將其視為中華民族的象征。(新華漢語(yǔ)詞典,2007:624)。在中國(guó)十二生肖中,龍是唯一一個(gè)并非實(shí)際存在的動(dòng)物,在中國(guó)古代,龍作為一種虛擬的動(dòng)物,被不斷地神化,中華民族將龍當(dāng)做神靈來(lái)頂禮膜拜,而龍也被視為帝王與王權(quán)的象征。在中華傳統(tǒng)文化中,龍象征著美好,權(quán)利,興旺與幸福。英語(yǔ)單詞“dragon”在英文里指“(in stories)a large fierce animal with wings and a long tail,that can breathe out fire(傳說(shuō)中的)龍”(牛津高階英漢雙解詞典,2005:515)。在西方文化中,龍具有邪惡和災(zāi)難的象征。因此,將“龍”翻譯為“dragon”會(huì)引起西方人的誤會(huì),對(duì)中國(guó)的龍的形象感到厭惡。因此,很多學(xué)者提出了自己的見(jiàn)解。如黃佶呼吁放棄“dragon”,將龍翻譯成“l(fā)oong”(黃佶,www.loong.cn);劉洪泉建議翻譯成 Long(劉洪泉,2997:104);但有的學(xué)者卻認(rèn)為應(yīng)當(dāng)保留“dragon”約定俗稱的翻譯,如吳偉雄“何必譯‘龍’為‘虎’”。(2000:51)。
有關(guān)“龍”的翻譯引起了很多爭(zhēng)議。到底該如何翻譯“龍”呢?筆者認(rèn)為,如果一直運(yùn)用“dragon”會(huì)引起西方國(guó)家對(duì)我國(guó)的誤解,而如果不延用這一譯名就等于放棄了我國(guó)幾百年來(lái)約定俗成的譯名,所以筆者認(rèn)為,將“龍”翻譯為“chinese dragon”。這樣既保留了中國(guó)幾百年約定俗稱的譯名,又與西方的“western dragon”不發(fā)生沖突,打到了東西方交流“和諧”的目的。(劉白玉,2010:74)。
(五)“羊”翻譯為“sheep”還是“goat”
羊,一種哺乳動(dòng)物,頭上一般長(zhǎng)著角,種類非常多,既有綿羊,山羊等家畜,又有黃楊,羚羊等野生品種。毛,皮,骨均可作工業(yè)原料,肉和乳有食用價(jià)值。(新華漢語(yǔ)詞典,2007:1104)。在中國(guó)文化中,人們對(duì)羊可以說(shuō)一直很喜歡。羊代表和平,吉祥,善良與美好。在古代,“羊”與“祥”是相通的。羊是人類最早狩獵的動(dòng)物,也是人類最早開(kāi)始馴服的動(dòng)物之一,中國(guó)有著悠久的牧羊和養(yǎng)羊的歷史。羊的性情和善,與人交好,即使在被宰殺之前都是從容鎮(zhèn)定的。因此中國(guó)人對(duì)羊的感情非常深厚。身體潔白,性情溫馴的羊成為人們生活和平,安居樂(lè)業(yè)的象征。英文單詞“sheep”在英語(yǔ)里指“an animalwith a thick coat,kept on farms for itsmeat羊,綿羊”(牛津高階英漢雙解詞典,2005:1602);而單詞“goat”是指“an animal with horns and a hairy coat,that lives wild in mountain areas or is kept on farms for itsmilk ormeat山羊”(牛津高階英漢雙解詞典,2005:751)。在英文單詞中,“sheep”是褒義詞,而“goat”是貶義詞。由此可見(jiàn),羊翻譯成“sheep”在文化寓意上與漢語(yǔ)意思相符。因此,我們選擇“sheep”作為羊的譯名。
(六)“雞”翻譯成“cock”,“fowl”,“rooster”還是“chicken”
雞,家禽之一,頭上長(zhǎng)著肉冠,不能高飛,公雞能報(bào)曉,母雞能下蛋。(新華漢語(yǔ)詞典,2007:448)。雞是十二生肖中唯一的禽類,有著獨(dú)一無(wú)二,無(wú)可替代的地位。雞在中國(guó)民俗中有著廣泛的影響。飛禽中最高貴的是鳳凰,但可能因?yàn)殡u與人類的生活更加密切,且與鳳凰相仿,所以雞被人們選中作為禽類的代表。中國(guó)民間的風(fēng)俗,于正月初一將繪有雞的門飾圖畫(huà)最為辟邪神物張貼于門窗上。在中國(guó),人們對(duì)雞有著敬愛(ài)之情,雞被成為“德禽”,由此可見(jiàn),雞在中國(guó)人心目中實(shí)在可以稱得上神采奕奕了。英文單詞“cock”在英語(yǔ)里指“an adultmale chicken公雞,雄雞”(牛津高階英漢雙解詞典,2005:309);單詞“fowl”是指“a bird that is kept for itsmeat and eggs,for example a chicken家禽”(牛津高階英漢雙解詞典,2005:693);單詞“rooster”是指“an adultmale chicken公雞,雄雞”(牛津高階英漢雙解詞典,2005:1512);單詞“chicken”是指“a large bird that is often kept for its eggs ormeat雞”(牛津高階英漢雙解詞典,2005:274)。而單詞“cock”還喻指頭領(lǐng),神氣十足的人。如“cock of the walk”翻譯為“支配別人的人”;而“a cock of the loft”翻譯為“在小天地里稱霸稱王的人”?!癴owl”沒(méi)有雄雞的特征,“chicken”一般指雞肉更為普遍。而“rooster”缺乏雄雞神采奕奕的特性。由此可知,“cock”更能傳達(dá)中國(guó)文化的內(nèi)涵。
(七)“豬”翻譯為“pig”,“boar”還是“hog”
豬,一種家畜,頭大,鼻子長(zhǎng),口吻大,眼睛小,體肥,耳大,肢短。肉可食用,皮和鬃可作工業(yè)原料(新華漢語(yǔ)詞典,2007:1241)。豬在十二生肖中居于末尾,在人們眼中,對(duì)豬的習(xí)慣看法便是一個(gè)不守本分的家伙。人們一向認(rèn)為豬是骯臟,愚蠢,好吃懶做,貪婪好色。所以在中國(guó)文化中,凡是譏笑和辱罵別人時(shí)常常用上“豬”字。明人吳承恩的《西游記》中豬八戒肥頭大耳,好吃懶做謊話連篇,其呆頭呆腦的形象引人發(fā)笑。因此在人們心目中,對(duì)豬沒(méi)有什么好印象。英文單詞“pig”在英文里指“an animal with pink,black or brown skin,short legs,a broad nose and a short curly tail豬,野豬”(牛津高階英漢雙解詞典,2005:1294);并喻指“an unpleasant or offensive person;a person who is dirty or greedy令人不快(或討厭)的人;貪婪(或骯臟)的人(同上:1294);單詞“boar”是指“a wild pig野豬”(牛津高階英漢雙解詞典,2005:170);單詞“hog”是指“a pig,especially one that is kept and made fat for eating(尤指喂肥供食用的)豬”(牛津高階英漢雙解詞典,2005:838)。由此可見(jiàn),“pig”既有漢語(yǔ)特征,也有貶義,所以更加符合漢語(yǔ)生肖的文化內(nèi)涵。三結(jié)語(yǔ)
十二生肖是一種頗具內(nèi)涵的文化現(xiàn)象,是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要代表之一。為了能夠使世界各國(guó)更深刻的了解中國(guó)的民俗文化,筆者建議從中國(guó)文化的角度來(lái)準(zhǔn)確翻譯十二生肖的英文名:rat(鼠),bull(牛),tiger(虎),rabbit(兔),chinese dragon(龍),snake(蛇),horse(馬),sheep(羊),monkey(猴),cock(雞),dog(狗),pig(豬)。
[1] 新華漢語(yǔ)詞典.(第一版)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.
[2] 牛津高階英漢雙語(yǔ)詞典.(第六版)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[3] 劉洪泉、劉琴霞.此“龍”非彼“龍”[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(1):104-106.
[4] 吳偉雄.何必譯“龍”為“虎”[J].上??萍挤g,2000(2):51-53.
[5] 劉白玉.中國(guó)翻譯[J],2010(4):72-74.
The Study on theChinese Zodiac Translation from the Perspective of Culture
JIA Yu-ting
(College of Foreign Languages,Jiangsu University,Zhenjiang Jiangsu 212300,China)
Chinese zodiac;culture;translation
The zodiac culture is a special Chinese culture,which has a long history in China.The Chinese zodiac culture shows people’s expression of happiness and good health,good luck and beautiful life yearning.But due to different cultural differences,they have not form a unified translation.The author thinks thatwe can explore Chinese zodiac translation from the perspective of culture.
H315.9
A
1673-2804(2011)06-0117-03
2011-03-10