亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英語(yǔ)言中的重復(fù)現(xiàn)象對(duì)比與翻譯

        2011-08-15 00:51:06朱年紅孟慶升
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言英語(yǔ)

        朱年紅 孟慶升

        (天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300134)

        一、“重復(fù)”現(xiàn)象研究概述

        重復(fù)是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,指同一個(gè)語(yǔ)言成分的多次出現(xiàn)或相同語(yǔ)言成分的重現(xiàn)。在功能語(yǔ)法理論體系里,重復(fù)被看成是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接功能的手段之一。根據(jù)Halliday和Hasan(1976)的劃分,(狹義的)銜接手段主要分為五種:照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接。中國(guó)學(xué)者對(duì)韓-哈模式的研究一直比較關(guān)注,左巖(1995)對(duì)漢英語(yǔ)篇銜接做了統(tǒng)計(jì)和對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)漢英兩種語(yǔ)言的一些語(yǔ)篇銜接手段在使用上各有側(cè)重,漢語(yǔ)傾向于用原詞復(fù)現(xiàn)和省略,而英語(yǔ)則多用照應(yīng)和替代。潘文國(guó)(1997)根據(jù)韓-哈模式對(duì)詞匯手段的分類對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行了重新分類:(1)使用同一詞語(yǔ)稱為“重復(fù)”;(2)使用同義詞、近義詞,上下義詞,概括詞加上前面的照應(yīng)和替代統(tǒng)稱為“替代”。這種新的區(qū)分反映了漢英語(yǔ)篇銜接上的差異,即漢語(yǔ)傾向于用重復(fù)手段,而英語(yǔ)傾向于用替代手段。

        然而基于英語(yǔ)的韓-哈模式畢竟不是萬(wàn)能公式,它也有自身的局限性。正如胡壯麟(2000)指出,韓-哈模式中并沒(méi)有重復(fù)銜接,只是把幾個(gè)實(shí)義詞歸入詞匯重復(fù),這過(guò)于簡(jiǎn)單。實(shí)際上,詞匯重復(fù)不僅包括實(shí)義詞重復(fù)還包括功能詞在內(nèi)的整個(gè)結(jié)構(gòu)的重復(fù)以及表現(xiàn)為整個(gè)結(jié)構(gòu)重復(fù)的整個(gè)概念的重復(fù)。本文試圖在前人研究的基礎(chǔ)上拓寬“重復(fù)”這個(gè)概念外延,認(rèn)為重復(fù)不僅包括語(yǔ)言重復(fù),也包括結(jié)構(gòu)上的重復(fù),不僅是詞語(yǔ)復(fù)現(xiàn),也包括語(yǔ)義以及語(yǔ)用上的重復(fù)。根據(jù)這一界定,我們從銜接手段、語(yǔ)義表達(dá)、語(yǔ)用習(xí)慣和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)四個(gè)方面對(duì)漢英重復(fù)現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比,旨在找出漢英“重復(fù)”現(xiàn)象的差異和成因,并探究其相應(yīng)的翻譯方法。

        二、漢英“重復(fù)”現(xiàn)象差異對(duì)比

        重復(fù)與銜接手段、語(yǔ)義以及使用習(xí)慣等有關(guān),以下分別從銜接手段、語(yǔ)義表達(dá)、語(yǔ)用習(xí)慣和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)這四個(gè)主要方面比較漢英“重復(fù)”表現(xiàn)情況。

        1.銜接手段

        不同的語(yǔ)言有不同的語(yǔ)篇銜接手段。根據(jù)韓-哈模式,語(yǔ)篇銜接主要包括替代、省略、連接、詞匯重復(fù)等手段。相比較而言,漢語(yǔ)語(yǔ)篇傾向于用詞匯重復(fù)手段,而英語(yǔ)語(yǔ)篇?jiǎng)t傾向于用替代、省略等手段。例如:

        1)我愛(ài)我自己,可憐我自己,鼓勵(lì)我自己,責(zé)備我自己;我知道我自己,仿佛我是另外一個(gè)人似的。

        (老舍:《月芽?jī)骸罚?/p>

        I loved myself,pitied,encouraged,scolded myself.I knew myself,as if I were another person.

        (Sidney Shapiro譯)

        原文中“我自己”重復(fù)5次,這樣既起到了強(qiáng)調(diào)作用,又形成一種節(jié)奏美感。但是如果譯文照直譯出,必定使譯文繁冗累贅,反倒再現(xiàn)不了原文效果,因此譯文除了保留強(qiáng)調(diào)性的重復(fù)外,省略了pitied和encouraged后面的myself,使譯文簡(jiǎn)潔有力。

        2.語(yǔ)義表達(dá)

        漢語(yǔ)詞匯中的同義反復(fù)主要表現(xiàn)在雙音節(jié)詞和四音節(jié)詞以及慣用搭配上,用兩個(gè)意義相同或相近的詞根構(gòu)成雙音節(jié)詞,這兩個(gè)詞根構(gòu)成語(yǔ)義重復(fù),如:古老(ancient);恐懼(fear);漂亮(pretty)等等。四音節(jié)詞絕大部分是成語(yǔ),它們構(gòu)成漢語(yǔ)重復(fù)的重要部分。對(duì)于這種重復(fù),通常只需譯出核心意義就可以,如:刻苦勤奮(diligent);做賊心虛(have a guilty conscience);錦囊妙計(jì)(wise counsel)等等。英語(yǔ)詞匯中也存在同義反復(fù)現(xiàn)象,如:time and tide;safe and sound;heart and soul等等,但其數(shù)量極少,不具備語(yǔ)言可比性。在慣用搭配上,漢英對(duì)重復(fù)的態(tài)度也表現(xiàn)出明顯不同,英語(yǔ)慣用搭配總是避免同義反復(fù),漢語(yǔ)中有些慣用搭配在英語(yǔ)中是不能被接受的,如:新發(fā)明(new innovation);未來(lái)的前景(future prospects);過(guò)去的歷史(past history)等等,這些劃線部分跟其后面的詞構(gòu)成同義重復(fù),在使用中必須避免。

        漢語(yǔ)句子也常出現(xiàn)語(yǔ)義重疊現(xiàn)象,在西方人眼中就是所謂的“冗余信息”,但在漢語(yǔ)中是完全可以接受的。實(shí)際上這些所謂的“冗余信息”多數(shù)出于行文的需要和語(yǔ)言習(xí)慣。例如:

        2)金旺、興旺弟兄兩個(gè),給一支潰兵做了內(nèi)線工作,引路綁票,講價(jià)贖人,又做巫婆又做鬼,兩頭出面裝好人。

        (趙樹理:《小二黑結(jié)婚》)

        The two cousins did the inside work for a gang of deserters.They told them whom to kidnap,then acted as intermediaries to arrange the ransom,giving each side the impression that they were their friend.

        (Sidney Shapiro譯)

        原文中“又做巫婆又做鬼”和“兩頭出面裝好人”講的是一個(gè)意思,符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,但如果照字面意思直譯,必然不符合英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔的要求。譯者將其只譯為giving each side the impression that they were their friend,準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的意思。

        3.語(yǔ)用習(xí)慣

        語(yǔ)用習(xí)慣是與固定語(yǔ)料的使用有關(guān),與語(yǔ)用習(xí)慣密切相關(guān)的是比喻、文學(xué)典故以及習(xí)語(yǔ)的使用 (邵志洪2005:189)。漢語(yǔ)“喻”的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)。這是由于漢人擅于“觀物取象”,即取萬(wàn)物之象,加工成為象征意義的符號(hào),來(lái)反映、認(rèn)識(shí)客觀事物的規(guī)律(申小龍2003:324),比如:龜裂、蝸居、球菌、食物鏈等等??梢哉f(shuō)漢語(yǔ)指稱世界是個(gè)充滿隱喻的符號(hào)世界;而西方語(yǔ)言包含一種執(zhí)著于理性、知性的精神,表達(dá)傾向于抽象,其“喻”的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于漢語(yǔ)。在引語(yǔ)使用上,漢語(yǔ)文章善于引經(jīng)據(jù)典、旁征博引。有些名人名篇雖被頻繁引用,仍然保持豐富表現(xiàn)力,而英語(yǔ)中引語(yǔ)過(guò)多,則被稱之“陳詞濫調(diào)”(cliché)。對(duì)待習(xí)語(yǔ)的態(tài)度,中西方也表現(xiàn)出很大的不同,漢語(yǔ)文章講究用四字成語(yǔ),假如文章中缺乏習(xí)語(yǔ),讀者反而會(huì)有味同嚼蠟之感,有些古老習(xí)語(yǔ)雖歷代沿用,但仍不失生命力;而西方人不主張多用所謂“陳詞濫調(diào)”或“老一套的東西”。

        3)不過(guò),一個(gè)人到了四十歲后,在生活中大概都鍛煉出寵辱不驚的本事,也不會(huì)在乎錦上添花、雪中送炭或落井下石了。

        (林清玄:《常想一二》)

        Come to think of it,people over forty are mostly inured to the vicissitudes of life,caring little about receiving congratulations for success,getting help when in need,or being hit when down.

        (潘紹中等譯)

        原文連續(xù)使用三個(gè)四字格成語(yǔ):錦上添花、雪中送炭和落井下石,使文章顯得很有文采,但這在英語(yǔ)中是不能接受的。英語(yǔ)一般情況下不提倡多用典故、成語(yǔ)這些現(xiàn)成的語(yǔ)料,認(rèn)為最經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言是最有效的??紤]到漢英語(yǔ)用重復(fù)的特點(diǎn),譯文將這些成語(yǔ)同一般詞匯一樣處理,譯出了作者的真正意思。

        4.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)

        結(jié)構(gòu)重復(fù)的表現(xiàn)形式是平行結(jié)構(gòu) (parallel structure)。英漢平行結(jié)構(gòu)形式上有區(qū)別,但功能上相似。parallelism是英語(yǔ)中的重要語(yǔ)法手段和修辭手段,廣義上的parallelism是指話語(yǔ)組織的一種重要形式,它以相同的語(yǔ)法形式排列表現(xiàn)意義相似的概念,一般出現(xiàn)在列舉、系列和并列結(jié)構(gòu)中,通過(guò)and,or,but,yet等詞銜接,如:Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested。愛(ài)用駢偶是漢語(yǔ)一大特色,這一傳統(tǒng)早在《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代就已形成,發(fā)展到現(xiàn)在成為漢族人民喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式。由于英漢語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、句法系統(tǒng)中的差異,導(dǎo)致了英語(yǔ)parallelism與漢語(yǔ)的駢偶存在很大差異??傮w說(shuō)來(lái),英語(yǔ)parallelism音韻不求和諧,語(yǔ)法要求一致,結(jié)構(gòu)不求勻稱,辭義不求對(duì)應(yīng);而漢語(yǔ)中的駢偶音韻可以和諧,字?jǐn)?shù)要求相等,結(jié)構(gòu)可以勻稱,辭義可以對(duì)應(yīng)(邵志洪2005:136)。在漢英翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),必須考慮漢英重復(fù)結(jié)構(gòu)的差異做相應(yīng)的調(diào)整。如:

        4)假作真時(shí)真亦假,無(wú)為有處有還無(wú)。

        (曹雪芹、高鶚:《紅樓夢(mèng)》)

        When false is taken for true,true becomes false;

        If non-being turns into being,being becomes non-being

        (楊憲益、戴乃迭譯)

        5)……卻沒(méi)有相同的口號(hào)要求男人和女人做得一樣:一樣耐心持久地?fù)嵊⒆樱灰粯尤蝿谌卧沟夭俪旨覄?wù);一樣盡心盡責(zé)地侍奉老人。

        (陸星兒:《女人的“一樣”和“不一樣”》)

        ...without making a corresponding demand on men to be “just as good as women”:to raise children just as patiently,to do household chores just as uncomplainingly,to care for the old just as dutifully.

        (朱虹譯)

        由于漢英平行結(jié)構(gòu)形式差異,直譯原文結(jié)構(gòu)不僅不符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣而且也表現(xiàn)不出原文的結(jié)構(gòu)美。上面兩個(gè)譯文分別通過(guò)添加連詞when、if和不定式等方式來(lái)進(jìn)行變通,傳達(dá)出原文的平行結(jié)構(gòu),既符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣又很好地再現(xiàn)了原文結(jié)構(gòu)美。

        漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異歸根結(jié)蒂還是源于漢英文化、審美價(jià)值的差異。中國(guó)人一向主張“天人合一”、“陰陽(yáng)調(diào)和”,體現(xiàn)在文化上就是求和諧、求平衡,反映在語(yǔ)言上就是重意合,詞語(yǔ)重平衡和對(duì)仗,多用對(duì)仗結(jié)構(gòu),重復(fù)較多;而西方哲學(xué)則主張“人物分立”,重形式論證,反映在語(yǔ)言上就是重形合,注重語(yǔ)言邏輯和句子的完整,除非有意強(qiáng)調(diào)或出于修辭的需要,總是盡量避免重復(fù)。

        三、漢英翻譯中“重復(fù)”現(xiàn)象的處理

        通過(guò)以上對(duì)比可以明顯發(fā)現(xiàn):漢語(yǔ)崇尚重復(fù),而英語(yǔ)力求簡(jiǎn)潔,一般用替代、合并和省略等方式避免重復(fù)。漢英翻譯中除少數(shù)情況下保留原文中的重復(fù)外,一般盡可能地避免重復(fù)。處理重復(fù)的方法主要有替代法、合并法、省略法和保留法。

        1.替代法

        替代法是指用代詞、同義詞以及其他替代詞替代原文中重復(fù)出現(xiàn)的一些詞或短語(yǔ) (王立第,張立云2002)。 如:

        6)秦淮河里的船,比北京萬(wàn)生園,頤和園的船好,比西湖的船好,比揚(yáng)州瘦西湖的船也好。這幾處的船不是覺(jué)著笨,就是覺(jué)著簡(jiǎn)陋、局促;都不能引起乘客們的情韻,如秦淮河的船一樣。秦淮河的船約略可分兩種:一是大船;一是小船,就是所謂“七板子”。

        (朱自清:《槳聲燈影里的秦淮河》)

        The ships on the Qinhuai are better than those in Beijing’s Myriad Creature Garden and Summer Palace and Hangzhou’s West Lake,better than those on Yangzhou’s Shouxi Lake.The vessels in those places are either clumsy or crude and cramped,less inviting than those on Qinhuai,which fall roughly into two categories,big boats and small ones,the latter also known as “seven-plankers”.

        (選自《中國(guó)文學(xué)》漢英對(duì)照)

        原文中“船”重復(fù)使用9次是出于漢語(yǔ)行文的需要,符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,不顯累贅。譯文中的ships只在句首出現(xiàn)1次,其他的都用代詞those,關(guān)系詞which,近義詞vessel和boat,或其他替代詞the latter和one來(lái)替代。

        2.合并法

        合并法就是將語(yǔ)句中重復(fù)出現(xiàn)的詞提取出來(lái),只譯一次或只重復(fù)部分詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu),使文字變得簡(jiǎn)潔緊湊。如:

        7)“蒙娜麗莎”的微笑,即是微笑,笑得美,笑得甜,笑得有味道,但是我們無(wú)法追問(wèn)她為什么笑,她笑的是什么。

        (梁實(shí)秋:《讀畫》)

        Mona Lisa smiles,but no more than a smile.Beautiful,sweet,and profound her smile is,we are in no position to quest why she smiles,or what she smiles about.

        (朱純深譯)

        原文中“微笑”和“笑”多次重復(fù),主要起到了導(dǎo)引行文遞進(jìn)和轉(zhuǎn)折的作用,但若譯文等量齊觀加以重復(fù),勢(shì)必使譯文單調(diào)乏味,因此譯文將“笑得美”、“笑得甜”、“笑得有味道‘這三項(xiàng)進(jìn)行變通合并,譯為“Beautiful,sweet,and profound her smile is”,大大增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力。

        3.省略法

        省略法指在漢英翻譯中,省略或簡(jiǎn)化漢語(yǔ)重復(fù)出現(xiàn)的詞或短語(yǔ)。運(yùn)用省略法的前提是不能改變?cè)牡囊馑肌?/p>

        8)“沉默??!沉默啊!不在沉默中爆發(fā)就在沉默中滅亡?!?/p>

        (魯迅:《吶喊》自序)

        “Silence!Silence!Unless we burst out.We shall perish in this silence.” 原文中“沉默”一詞重復(fù)出現(xiàn)4次,表現(xiàn)了作者不滿當(dāng)局的強(qiáng)烈情緒。譯文直譯前兩個(gè)“沉默”,保留了原文語(yǔ)勢(shì);后兩個(gè)“沉默”譯者有意省略其一,并在silence前加this強(qiáng)調(diào),同樣再現(xiàn)了原文的效果。

        (楊憲益、戴乃迭譯)

        4.保留法

        漢語(yǔ)中的重復(fù)有時(shí)是用來(lái)表達(dá)強(qiáng)調(diào)式的修辭手段。對(duì)于此類修辭性的重復(fù),要盡量保留,以保證原文的風(fēng)格,避免產(chǎn)生歧義。

        9)這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!This is the springtime for the revolution,this is the springtime for the people,this is the springtime for science!

        (馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》)

        原文使用排比和重復(fù)修辭格來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)和句子表現(xiàn)力,譯文直譯原文,不僅再現(xiàn)原文排比結(jié)構(gòu)而且也保留了原文重復(fù)成分,因此很好地實(shí)現(xiàn)了與原文的功能對(duì)等。

        四、結(jié)束語(yǔ)

        總之,無(wú)論是語(yǔ)言還是結(jié)構(gòu)層次,無(wú)論是形式還是語(yǔ)義上,漢語(yǔ)中重復(fù)現(xiàn)象遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于且不同于英語(yǔ),這是中國(guó)人特有文化、審美價(jià)值觀的體現(xiàn)。重復(fù)作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,不僅是一種語(yǔ)篇銜接手段,也是一種語(yǔ)言機(jī)制,它反映出人類的文化思維特點(diǎn),值得我們進(jìn)一步研究。在實(shí)際的漢英翻譯中,必須分清重復(fù)在語(yǔ)篇中的功能,才能做到有的放矢,取得較好的翻譯效果。

        Halliday,M.A.K.&Hasan,R.(1976).Cohesion in English[M].London:Longman.

        胡壯麟(2000).功能主義縱橫談[M].上海:對(duì)外教學(xué)與研究出版社。

        潘文國(guó)(1997).漢英對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社。

        邵志洪(2005).漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社。

        申小龍(2003).漢語(yǔ)與中國(guó)文化 [M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社。

        王立第,張立云(2002).重復(fù)——在漢英翻譯中的處理[J].中國(guó)翻譯(5)。

        左巖(1995).漢英部分語(yǔ)篇銜接手段的差異 [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(3)。

        猜你喜歡
        語(yǔ)言英語(yǔ)
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        讀英語(yǔ)
        我有我語(yǔ)言
        酷酷英語(yǔ)林
        論語(yǔ)言的“得體”
        大学生被内谢粉嫩无套| 亚洲国产一区二区三区| 免费视频一区二区三区美女| 国产麻豆精品传媒av在线| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 国模私拍福利一区二区| 亚洲第一看片| 久久亚洲国产欧洲精品一| 色综合中文字幕综合网| 国产欧美va欧美va香蕉在线| 蜜臀av 国内精品久久久| 免费中文熟妇在线影片| 亚洲精品av一区二区日韩| 边添小泬边狠狠躁视频| 欧美午夜精品一区二区三区电影 | 风韵丰满熟妇啪啪区99杏| 免费国产黄网站在线观看可以下载 | 美女张开腿黄网站免费| 亚洲av无码乱码在线观看裸奔| 成人免费视频在线观看| 亚洲熟妇夜夜一区二区三区| 97激情在线视频五月天视频| 国产综合精品久久99之一| 米奇影音777第四色| 亚洲色图视频在线观看网站| 毛茸茸的女性外淫小视频| 白丝爆浆18禁一区二区三区| 国产精品久久久久久久久鸭| 日本亚洲成人中文字幕| 免费av一区男人的天堂 | 岳好紧好湿夹太紧了好爽矜持| 无国产精品白浆免费视| 漂亮人妻被强中文字幕乱码| 人妻中文字幕在线网站| 中文字幕人妻无码一夲道| 日本亚洲欧美在线观看| 偷拍美女一区二区三区视频| 亚洲一区二区在线观看免费视频 | 久久久婷婷综合五月天| 中文字幕日韩精品人妻久久久|